• ベストアンサー

外来語の表記について

「ペナルテイー・エリア」などの言葉で使用される・(中黒)を付ける位置を表記した辞典はあるのでしょうか?[ice-cream soda]を日本語表記する場合、アイスクリームソーダでよいのでしょうか?それとも、「アイス」「クリーム」「ソーダ」の3つの複合語だとして、「アイス・クリーム・ソーダ」と表記されるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

外来語のカタカナ表記法があるかどうか知りませんが、カタカナ語辞典は参考になります。大中小いろいろあるので本屋で見て下さい。 手元のカタカナ語辞典では分かち書きは使っていません。 ペナルティーエリア、ペナリティーゴール、ベビーシッター、フリーマーケット、テクニカルノックアウトなどと表記されています。一方「広辞苑」はアイス・クリーム、アイス・クリーム・ソーダ、アイ・ライン等と表記しています。この差は辞書の性格ではないかと思います。 私自身は人名(ロバート・レッドフォード等)略語(アイ・ビー・エムIBM等)には使いますが、その他は理解できる範囲であればあえて中黒(・)は使用していません。外国語の場合どれが定冠詞か形容詞か分からない場合もあります。ロス・アンジェルス(Los Angeles)は定着していますが、エル・サルバドール(El Salvador)は通常サルバドールと書かれます。サンタモニカ(Santa Monica),ラスベーガス(Las Vegas)は一語でかかれるようです。結局、業界の習慣に従うしかなさそうです。(マスコミ、教育界、産業界など)

その他の回答 (1)

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.1

あくまで私見ですが…。 中黒は、英語表記の場合の単語単位で区切る位置につけるべきでしょう。 「ペナルティ・エリア」は「Penalty Area」ですよね。 [ice-cream soda]の場合、"ice-cream"で一つの単語とみなせますので(ハイフン"-"の役割が、複数の単語を連結して一つの単語として扱うものですから)、「アイスクリーム・ソーダ」とすべきでしょう。

関連するQ&A

  • カタカナ語を和語・漢字で表記したい

    カタカナ語(外来語)嫌いの人が、外来のものを無理矢理日本語で表記するという話を聞いた事がありました。外来語が嫌いでなくとも、外来のものを日本語に置き換えることに興味がある人はいると思います。 たとえば、「マッチ」の事を「燐寸」と言ったり、「パソコン」を「電子計算機(?)」と言ったり、「テーブル」の事を「机」と言ったり、「インク」の事を「墨」と言い換えたり…。 無理矢理当てつけたもの、ニュアンスがちょっと違う物も多いとは思います。そして日本には無い観念・輸入品など、外来語を使ったほうが適切な表現ができる場合も当然あると思います。しかし、比較的なるべく多くのものをとりあえず日本語に言い直そうとした場合、参考になるような本・資料・ホームページなどはあるでしょうか。 カタカナ語辞典や普通の辞書には、言葉の意味はのっていても「言い換え」がのっているものは少ないのです。また、中国では外来語の発音を漢字で当てたり、似たような意味になる漢字を合成して作ったりすると聞きましたが、「漢語」ではなく「日本語」に直されたものを探しています。 「カタカナ語→和語」(またはその逆「和語→カタカナ語」)の置き換えを調べられる辞典のようなものがあればとても良いのですが・・・。もし何か知っていたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 各国の擬声語の表記について

    世界各国の擬声語の表記について質問します。 日本語での「きゃーっ!!」に、相当する各国語の悲鳴の表記はどうなっているのか、知りたいです。知っている言語だけでもいいので、できるだけ多くの言葉で「きゃーっ!!」を表す言葉を知りたく思っています。 英語なら「eek!」のように、他の言語ならどういう表記になるのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします!

  • 中国の外来語

    日本語の場合、アメリカの地名や人名などの外来語はカタカナで表しますよね。 中国は、全部漢字で表していますが、これって誰が決めてるのでしょうか? 中国と台湾で表記が違うことってあるのでしょうか?

  • 外来語

    よく投稿で漢字の間違いや慣用句の意味の取り違えなどを 指摘する人がいます。私は言葉を正確に使うことは大事だ と思います。ただ、間違いは仕方が無いのですが、間違い と知らないとでは根本的に違います。アソウは間違いでは なく知らなかったのです。 しかし、外来語をカタカナで表記する場合に正確なスペル を持ち出して間違いだと言い張る人がいます。もともと外 来語たとえば英語の発音を正確にカタカナにするのは無理 です。過去にはホワイトシャツがワイシャツに、アメリカ ンがメリケンで定着しました。最近ではファーストフード とファストフードやシュミレーションとシミュレーション などが混在しています。私は外来語の場合はスペルとは別 に定着しているものが正解だと思っています。こころは外 来語も定着すれば日本語だからです。 反論があれがお願いします。 下はエンターテインメントとエンターテイメントと同じサ イトで混在している例です。どちらでも良いとしている姿 勢は悪くないですが間違いを気づいていないかもしれませ ん。 http://e.goo.ne.jp/

  • 英語、韓国語、中国語に堪能な方

    長文失礼します。今度新たに働く職場でカフェの様な飲食店を出す事になり、場所柄、海外からの観光客も多い為メニューやポップに英語、韓国語、中国語を表記する事になり調べているのですが、単語単語は調べきれるのですが自分の学が足りず表記する際にそのままでイイのかわかりません。(例えば塩ソーダはsalt sodaなのかsalty sodaなのか等)メニューは以下の通りです。 パインスムージー バナナスムージー パインジュース マンゴージュース アセロラジュース 高級ソフトクリーム 生パインソフトクリーム 塩ソーダフロート 英語、中国語、韓国語に堪能な方いらっしゃったら教えてください。非常に面倒で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • 飲食業 英語表記のメニューを作ったのですが…

    ~~質問投稿経緯~~ 私は遊園地内で軽食スタンドのアルバイトをしています。 GW中は外国の方も多く来店して下さったのですが、彼らは日本語に不慣れなようで、メニューを見ても言葉の壁があるようでした。 そこで、今回新しく英語表記も一緒に記載したメニュー表を作成することにしました。 ~~質問本題~~ この英語で意味が通じるのか不安なので、アドバイス頂けたら幸いです。 また、「たこ焼き」に該当する英語が分からず困っています。その点につきましてもアドバイス頂ければ幸いです。 *****メニュー内容******* 揚げ物:DEEP-FRIED FOOD フライドポテト:FRENCH FRIES ハリケーンポテト:SPIRAL FRENCH FRUES フランクフルト:FRANK FURTER アメリカンドッグ:AMERICAN DOG たこ焼き:(???) かき氷:SHAVED ICE いちご味:STRAWBERRY れもん味:LEMON めろん味:MELON ブルーハワイ味:SODA レインボー味:RAINBOW ミルクトッピング:ADDITION TO CONDENSED MILK フルーツアイス:FRUIT SHAVED ICE ソフトクリーム:SOFT ICE CREAM バニラ味:VANILLA チョコ味:CHOCOLATE ミックス味:MIXED SOFT ICE CREAM ドリンク:COLD DRINK コーラ:COLA メロンソーダ:MELON SODA カルピス:CALPIS カルピスソーダ:CALPIS SODA ウーロン茶:OOLONG TEA 生ビール:DRAFT BEER 注釈) 1.ハリケーンポテト:ジャガイモを薄くスライスして、串に螺旋状に巻きつけたのも。地域によってはドラゴンポテトとも言うようです。 2.レインボー:地域によってはソーダ味とも言うようです。 3.フルーツアイス:かき氷の上にソフトクリームを載せ、缶詰のフルーツをトッピングしたものです。 4.ミックス:バニラとチョコのミックスです。 ~~質問本題~~ この英語で意味が通じるのか不安なので、アドバイス頂けたら幸いです。 また、「たこ焼き」に該当する英語が分からず困っています。その点につきましてもアドバイス頂ければ幸いです。

  • フランス語での表記を教えてください

    フランス語で店名を考えています。 日本語の意味としては、”親愛なる天使”です。 これをフランス語にすると、どのように表記されるのでしょうか? どのような言葉がもっとも適しているのでしょうか? また、”Cher Ange”と”Cherie Ange”の違いは、どのような違いがあるのでしょうか。 読み方と併せてお教え頂けますでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。

  • インクジェット複合機の言語表記が外国語表記に

    インクジェット複合機MG7530Fの言語表記が日本語から イタリア語表記に変わってしまいました。 インク交換をしようとセットアップを表示させたとき、 どこか触ったようです。 戻し方がわからず困っています。 よろしくお願いします。 ※OKWAVEより補足:「キヤノン製品」についての質問です。

  • フランス語表記に直す方法

    フランス語のマックを使用しており、そこで日本のポッドキャストなどをダウンロードしていたらある日ituneのツールバーがすべて日本語表記になってしまいました。 フランス語にどうしても戻したいのですが、、どうやったらなおるのでしょうか? 突然日本語表記になってしまい大変困っております。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 日本語表記から英語表記

    OSをWindows7からWindows10にグレードアップしたら,日本語表記から英語表記になってしまった。EPSON Scanをアンインストールし再度EPSON Scanをインストールしても,変わらなかったです。 ちなみにパソコンは,2010年に自作したものです。 プリンター/複合機は,EP-805ARです。 ※OKWaveより補足:「EPSON社製品」についての質問です。