• ベストアンサー

日本語から英語に翻訳するのに信頼できる本やサイト情報が欲しいのですが・・・

 今、自分は、ふと自分が思いついたり話した日本語からそれを英語にするとどういう表現なるのかということをよく考えます。(自分には英語のことは英語で考えることは無理なので)その際によく使うのが、(1)和英辞典や翻訳サイトですが、これらは不正確なものが多いなと私は感じています。(2)英語表現集の本やサイトも参考になるかと思ったのですが、あるサイトの英語表現集で「元の木阿弥」という言い方を引いたところ、次の2つの表現が出てきました。       [a]Isn't that just going back to where you started ?  [b]I want to start off on a clean slate. この2つの表現を私が習っているカルチャーセンターの講師(日本人)に見せたところ、くどくてすっきりしていない表現と指摘し、  [a]は,It ended up in a boomerang.  [b]は、Let's start from scratch. と言い換えてくれました。  そこで、皆さんの経験から日本語から英語に直すのに発想の転換で役立つ本やサイト情報がありましたら教えていただけないでしょうか。

  • enngel
  • お礼率48% (220/452)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toriyama
  • ベストアンサー率50% (23/46)
回答No.2

私はまずは和英事典(特に例文)やアルクの英語表現事典(ネイティブのチェックが入っているので一応信用してます)を使います。和英事典の場合は、英和事典でも確認します。 事典で見つからない時は、検索サイトで知りたい日本語の表現と「英語で」などを入れて検索します。全然見当違いのページもヒットするので欲しい情報を見つけるのはちょっと大変ですけど、うまく行けば「英語で○○」とか「○○は英語で」とかで見つかる場合もあります。 ただ、それだと日本人が書いているだけなので、実際に使われているかどうかがわかりません。それをチェックするために、得た表現を、部分的に、あるいは活用,変形させて、altavista(http://www.altavista.com/)でフレーズ検索します。まずはアメリカやイギリスのページがたくさんヒットしていることを確認します。時には日本のサイトしかヒットしないことがあります。こういう時はもう信用できませんね。また、たくさんヒットした場合、ページに実際に行って使われ方を確認することもあります。部分的に検索することで、違う意味で使われているものもヒットしてしまう可能性もありますが、逆に使い方のバラエティを知ることができる場合もあります。

enngel
質問者

お礼

●●ク社の英語表現辞典は、私も使っていますが、実は例に挙げた文は、このサイトの検索結果から取ったものです。翻訳はやはり難しいですね。細かなアドバイスまで頂きどうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.3

【翻訳サイト】はできるだけ正しい日本語を入力しないといい加減な訳しか出てきません。。。 元の木阿弥(そのまま入力):→Original tree Ami・・・何と素晴らしいではありませんか!! BIGMACさんの検索された[元の木阿弥→Nothing]にも負けません。 そこで各種辞書を引いてみると... 元の木阿弥:1)欲張りすぎて、無になる (or戻る)。         2)よい状態になったものが、また前の状態にもどること。          3)よい状態になったものが、元の悪い状態に戻る。 1)Too greedily, it becomes nothing.    Too greedily, it returns to nothing. 2)Return to the one which was made a good condition and also the previous condition. 3)The one which was made a good condition return to the original bad condition. こうやって比較すると、2,3)も言葉の意味をよく説明しているが、1)も簡単明瞭、元の雰囲気を出していると思う。 ・・・所詮翻訳ソフトも道具ですから使い方次第、元の日本語を吟味することこそ重要だと思います。 参考:http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm     http://www.excite.co.jp/world/text/

enngel
質問者

お礼

アドバイスから色々なサイトの情報を提供していただき誠にありがとうございました。

  • BIGMAC
  • ベストアンサー率25% (624/2491)
回答No.1

ちなみにエキサイト翻訳では、 元の木阿弥→Nothing と変換されました。 私は結構好きですけどね。こういう解釈も……

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
enngel
質問者

お礼

私も試してみました。同じ結果が出ました。情報提供ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の本を翻訳したい

    how to make knivesと言うナイフメーキングの英語の本を翻訳したいです。(英語→日本語) 私は英語が読めません。 どうやったら英語から日本語に翻訳できますか? Googleのサービスに翻訳がありますがこれはきちんと翻訳出来ますか? 翻訳サイトはきちんと読める翻訳が出来るのでしょうか。 プロの翻訳家の方に翻訳を頼むと値段はいくらしますか? これらの方法以外で英語を日本語に翻訳する方法はありますか。 宜しくお願いします。

  • 英語話者向けの日本語の本

    以下の条件の本を探しています。 (1)日本の文化についての本。内容は歴史などの奥深いことよりも、「日本では食事の最後に“ごちそうさま”と言う」などの表面的なことで良い。 (2)読者がアメリカ人(日本語能力検定2級程度)なので、すべての漢字にふりがなが付いているか、子供向けの簡単な表現のものが良い。 (3)日本語の勉強のため、英語ではなく必ず日本語の本が良い。 何か適当なものをご存知の方はぜひ教えてください。よろしくお願い致します。

  • スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

    スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。 もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • ノルウェー語を日本語または英語に翻訳できるサイト(無料で)ありますか?

    ノルウェーに興味があって、(行ったことはないんですが。)よくノルウェーのサイトに行きます。 英語だったり言語を英語に翻訳できるサイト(英語やドイツ語などを選べるサイト)ならなんとか理解できるんですが、ノルウェー語だけのサイトはさっぱりわかりません。 ノルウェー語を日本語または英語に翻訳できるサイトはないですか? 自分なりに探してみたのですが、無料で翻訳できるサイトが見つからなかったので・・・ ご存知の方いらしたら教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英語と日本語で語順の違う表現について

     日本語で「紳士・淑女」といいますが、英語は逆にLadies and Gentlemenといいますよね。この表現以外にも、日本語と英語で語順が違う表現にどんなものがありますか。  (1)その他の具体例を教えてください。  (2)このことについて書いてある英語の本やサイトをご存じの方がいらっしゃ   いましたら、その情報をぜひ教えてください。  よろしくお願い致します。

  • 英語→日本語の技術翻訳の参考になる本

    英語→日本語の技術翻訳の勉強をしています。 そこで、独学で自分の課題として、 技術分野の洋書と、日本語に翻訳出版されている同書を購入し、 自分で翻訳演習したいと考えています。 この本だったら翻訳の参考に出来る、というような 本をご存じでしたら教えて下さい。

  • 日本語を英語に翻訳するサイトを教えて

    外国人観光客にお土産を販売しています。 英語が苦手で商品の説明がうまくできません。 簡単な日本語入力してを英語に翻訳してくれるサイトがあれば教えて下さい。

  • 「日本語(英語)で考える」とはどのようなことですか

    中学校で英語を習い始めてからしばしば耳にする「日本語(英語)で考える」という表現がずっと気になっています。これは以下のような文脈でいわれることです。 - 日本語で考えてしまうと英語を話すときに障害になる - 訓練次第で英語で考えることができるようになる しかし、わたしはこれまで自分が「日本語で考えている」と思ったことはありません。もちろん英語で考えるとも思いません。自分が何かを考えるときに日本語で考えていないことは、考えていることを日本語でうまく表現できないことがあることから明らかだと思います。 私が実はおかしくて、ほかのひと(日本語を母語とする人)は当然のように日本語で考えていると感じているのでしょうか? 私はなかなか英語で言葉が出てこないと言うレベルから必要な時は咄嗟に英語で話すことができるようになるまで上達しましたが、その過程で今までいちども「英語で考えることができるようになった」と感じた記憶はありません。 似たような表現として、「自己変革の心理学」と言う本に次のような記述があります。 "「結構です。ではここで怒りと不安のことについて考えてみましょう。あなたの怒りの背景には、たとえば次のような内的文章記述『ハーパーの馬鹿者め、エリスと 言う仲間も同じ愚か者だ。なんて馬鹿らしいことをしゃべっているのだ。こんな高度に科学的たるべき講演会で、こんなつまらないことをしゃべって、われわれをとことん退屈させるなんてもってのほかだ』と言うような内容の文章が浮かんでいたと考えては間違っていますか?」 「いやまったくその通りです。どうしておわかりになりました?」"---自己変革の心理学 伊藤順康 ISBN: 4-06-149011-7 p.74 この「~内容の文章が浮かんでいた」というのは私の感覚だと比喩でしかあり得ないのですが、もしかして本当にそのように文章を浮かべて考えるのでしょうか? このことについてみなさん自身の感覚や意見をお聞きしたくて投稿しました。

  • 日本語の「そうか」と「そうだ」に一番近い英語の表現は?

    日本語の日常会話を日本語のわからない英語話者にわかってもらうべく訳を考えています。もとになるものは自然な日常会話の録音なのですが、「そうかそうか」と言っているところと「そうだそうだ」と言っているところがあります。この部分にどう英語の訳をつけて違いを見せればいいかを悩んでいます。 訳をつける目的は日本語のわからない人に会話の意味や雰囲気をわかってもらいたいということで、具体的に日本語や英語の使い方を教えるためのものではありません。また、それほど正確に訳さなければいけないとか一対一対応でなければいけないという制約はないのですが、日本語に微妙なニュアンスのちがいがあるので、もしかしたら英語にもこのような違いがあるのかなと思っている次第です。 A、B、C(同じ大学に通う友人)の3人の会話例で見てください。 A「Bちゃん、去年○○(授業)とったんだよね?」 B「ううん、○○取ろうとしたら時間が合わなくてだめだった」 A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」 C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」 どちらも同意を表す表現で、その同意している内容は始めて聞く情報ではない、という点では同じです。ただ、「そうか」はその内容について勘違いをしていたが後に正しいことに気がついた時の同意、そして「そうだ」は、勘違いのニュアンスはなくただ前のことを思い出し「忘れていたがそういえばそうだ」といった意味。「そうか」の前に「あ」という言葉があるので「oh, that's right」などとして「oh」の部分で勘違いだったことを表せるかなと。「そうだ」は単に「right」かな、とも思うのですがこれで日本語のニュアンスと似たような違いになるものかと。 日本語の違い自体大したことではないかもしれませんが、もし何か良さそうな表現をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。