• ベストアンサー

本のタイトルなのですが・・・

こんにちわ。今、Sidney Sheldon の ’The Best Laid Plans' という本を読んでいます。内容は良くある男に捨てられた女性の復讐劇なの で、その復讐計画という意味だろうとは思うのですが、どうも、Laid が わかりません。Layの過去分詞なのでしょうが、どう訳せば良いのでしょうか。  ちなみに邦題は’氷の淑女’というらしいです。 (原題とはチト飛躍していますよね・・・)よろしくお願いします。

  • asta
  • お礼率66% (73/110)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.3

    確信がないので「自信なし」にします。     >The Best Laid Plans     これは、The Best Laid の部分だけを見ると、「完璧に準備された、完璧に整えられた、完璧に立てられた」という風なニュアンスで、The Best Laid Plan は、単純には、「完璧な計画」程度の意味でしょう。「撚る」という意味が確かに lay にはありますが、the best laid は、「撚りに撚った」ではないでしょう。The Most Laid Plan なら、そういう意味かも知れませんが。     問題は、もし質問者の書き間違いでなければ、plans と plan が複数になっていることです。「完璧な計画」が何故複数になっているのかです。完璧な計画が二つあり、完璧な計画を立てて復讐しようとした処、それ以上の完璧な計画があって、見事逆転するということかも知れませんし、計画が二つとは限らなく、計画に対する反計画があって、あわや返り討ちと思うと、奥の奥の計画、つまり、Tha Best Laid Plan があって、見事、計画逆転を逆転させるという意味のような気がします。     これが「完全な計画」と思って、復讐に入ると、それが狂って来ると言うか、先方側の計画がもっと周到で、意外な方向に終結を向かえるというのは、よくあるサスペンスの話です。この場合、Plan と単数であって自然だと思います。「完璧な計画……だったのに……」という訳です。しかし、あわや、そう見えて、実は、奥に更にもう一つ万一の場合の「計画」があり、逆転が逆転、すなわち、これこそ、「完璧な計画」であった……というのは、通俗作家シドニー・シェルダンにありそうな展開で、the best laid plans と複数になっているところから、アメリカの読者は、「完璧な計画が……複数!」「逆転また逆転……その先を見越し・見越し立てられた、計画予定」と思うのでしょう。     また計画が「ベスト」なのではなく、計画の「立て方」がベストなのです。plasn には「計画」以外に、「予定表、計画表、平面図=見取り図」というような意味もあります。技術系(特に建築など)では、plan というと、平面図のことを指すことが文脈ではありますし、よく使います。The Best Laid Plans というのは、「完璧に準備された見取り図」のような意味もあります。それが複数ですから、「完璧に準備された複数の見取り図」また「複数の予定表」です。完璧に準備した行動予定が、同じような予定計画としのぎを削り、さて、完璧に準備された予定とは、どちらの方であったのか、更に別の完璧な計画・予定が隠されているのか。……ということではないかと。     意味を訳すとすると、どうも日本語になっていませんんが、「完璧に準備された計画……は一つではなかった」とでもなるでしょう。Plans と複数になっているのは、The Best Laid と先にある以上、完璧な計画だったのが、逆転され、しかし、更に逆転の計画が予定に準備されており……最後には、誰の予定・計画が勝つか……お楽しみに……というような意味を喚起するタイトルです。(作品の内容も知らず勝手なことを言っていますが、タイトルで読者を引きつけるというシェルダンの通俗技法ではないかとも思います。宣伝コピーライトの世界では、こういう意味ありげな表現がしばしばあるように思います)。  

asta
質問者

お礼

丁寧なご回答、有難うございます。ご指摘のPlansですが、間違いなく 複数形です。まだ半分も読んでいないのですが、おっしゃるとおり、 プランがいくつも(登場人物別の)あり、それがしのぎを削っていく、 というようなストーリーだと思います。又色々お世話になるかと思います。 本当に有難うございました。

その他の回答 (2)

noname#211914
noname#211914
回答No.2

研究者の「新英和辞典」で「lay」の項に ・よる、なう、編む、組む とあります。 さらに、以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「ALC」 このサイトで「laid」と入れて検索すると、 ・laid rope があります。 これらからの推測ですが、hirojiさんの回答のように練りに練った(復讐)計画と言う意味ではないでしょうか・・・? ご参考まで。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
asta
質問者

お礼

良いサイトを教えていただき、有難うございました。

  • hiroji
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.1

わたしはその本読んだことないので、内容と合ってるかどうかわかりませんが… lay one's plans で「計画を立てる」という意味の慣用句になります。なので、直訳すれば「最も熟慮された計画」とかになるんじゃないですかね。 layには「(人を)葬る」という意味もあるようですが、ここではたぶん上のような解釈でいいと思うんですが。

asta
質問者

お礼

有難うございました。もっと辞書を読み込むべきでしたね。反省!

関連するQ&A

  • スターウォーズ6のサブタイトル

    全シリーズを見直して気づいたのですが、 原題は「RETURN OF THE JEDI」とあるのに 邦題では「ジェダイの復讐」とされているのでしょうか? 「帰還」と訳している場合も見られますが、 正式な邦題は「ジェダイの復讐」なんですよね? 原題の意図としてはダーズベイダーがルークを救って ジェダイに戻ったと解釈しています。 作品内容からして「復讐」も間違いないと思うのですが、 そうしてこのような訳になったのでしょうか。 個人的には、「帰還」の方がダースベイダーの悲劇を醸し出していて ふさわしいと思うんですけどね。

  • STAR WARSの邦題について

    スターウォーズのエピソード5の公開時の邦題は確か「ジェダイの復讐」だったと記憶していますが、先日レンタル店で見かけた邦題は、「ジェダイの帰還」となっていました。確かに内容的には「復讐」よりも「帰還」の方があっているとは思いますが。 (英語の原題はリターン・オブ・ザ・ジェダイとなっていたとおもいます。当時「リターン」の訳も復讐というのに違和感があったことを覚えています)こういうことってよくあることなのでしょうか?また、邦題が変わった理由は何でしょうか?どなたかご存知の方お教えください

  • 自動詞と他動詞について

    一人で勉強しているのですが、基本的なことがわかっていないので参考書を読んでもピンときません。 自動詞と他動詞について、以下の2点についてどなたか、教えてください。 1.The mother ( ) her baby on the bed. 参考書によると、この問題の答えは他動詞「lay」の過去形である「laid」が正解なのですが、なぜ過去形なのかがわかりません。  「lay」ではダメなのでしょうか?  私は、「母親は赤ちゃんをベッドに寝かせる」と、普遍的な事・常識と解釈して過去形ではなく原形でもアリなのではないかと思うのですが、原形ではダメな理由があるのでしょうか? 2.I've often ( lay / lain / laid ) on the grass.  参考書によると、過去分詞形の「lain」が正解とあり、訳文には「私は草の上によく横たわる事があった」と書かれているのですが、()内以外の文章から、「過去形」の文であることはどのように分かるのでしょうか? 私はこれも「私は草の上によく横たわる」と解釈して、「lie」を選択しました。なぜ「lie」がダメなのかが分かりません。 初歩的な質問かと思いますが、分かりやすく解説して頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • 本のタイトル 

    お世話になります。 ジェームズアレンさんという方が書いた本の中に下記の文章があるのですが タイトルを忘れてしまいました。 もう一度読んで見たいと思いますので教えて頂けますと助かります。 この世界は大きな「見えないしくみ」 の中で動いています   その「しくみ」とはすべての結果は、 それをもたらす原因があるというものです   「原因にふさわしい結果しか生まれない」というシンプルな ルールに全てが従っています    この「見えないしくみ」を理解している人は そのルールに従った考えで生きています   お手数お掛けしますがよろしくお願いいたします。

  • 本のタイトルを教えてください

    昔読んだ本を探しています。 内容は、(箇条書きですみません) ・姉と弟がいる。 ・お祭りで姉がキツネのお面を買う。 ・キツネのお面が取れずに、姉の顔がキツネになってしまう。 ・ラブシーンがある。(ただのキスシーンだったかもしれません) ・最後に姉は弟を置いてどこかに行ってしまう。 最近になり、すごく読みたいと思うようになったのですが、全くタイトルが思い出せません… 覚えていることは、上に書いた内容と、おそらく短編集の中のひとつの話だったということです。(もしくは本の中に出てくる話) 教科書などに載っていたような気もしています。(ラブシーンがある話が載ってるわけないとは思いますが…) 情報が少なくてすみません。ぜひよろしくお願いします。

  • 本のタイトルが知りたいです。

    何で知ったかは忘れてしまったのですが、 その本のタイトルを思い出したいので力を貸してください。 ・100人くらいいる中でマラソンのようなことをする ・一定のスピードを保てないと脱落 ・それぞれに番号が割り当てられている ・みんなの名前は横文字で日本人のような名前は居ない ・走って行くうちに仲良くなる ・どんどん減っていく 最後の一人になるまで走った…気がします。 昔に読んだのでなぜ走るのか、走りきった後や脱落した後は、どうなるのかは思い出せません。脱落したら死んでしまった気もします。 宜しくお願いします。

  • 本のタイトルがわかりません

    以前王様のブランチで紹介していた本(マンガ?)で、 主人公がOL?で主人公の心情とともにおばちゃんの服装とかが変わったりするみたいな内容なんですが、 わかる方いたら教えてください!

  • 本のタイトルを教えて下さい

    幼いころ読んだため記憶が本当に曖昧なのですが、確か絵本だったともいます。 主人公が何かの色が大好きで、その色の絵の具だかクレヨンだかを食べてしまうというお話なのですが、どなたかご存知でしょうか? うんちの色もその色にしたかったか何かで、食べてしまった後お腹が痛くなり…というような内容だった気がします。 主人公の性別は女の子だったと思います、ただ、人間だったかどうかは覚えていません。 食べたものの色は赤やピンクといった暖色系の色だったと思います。 こんな漠然とした情報しかないのですが、詳細をご存知の方、いらっしゃいましたら是非教えて下さい。

  • 本のタイトルを探しています

    下記のような内容の話なのですが本のタイトルがわからず どなたかわかる方がいらっしゃったら教えてください。 しがない会社員の若い男が大きな借金を抱えたため、それを返すためにどこか遠くに連れて行かれ、二度と戻れなくなってしまう。連れて行かれる直前に、借金の見張り番役の大女(マツコデラックス風)を付き添わせて、今付き合っている5人の女性達の家に別れの挨拶に行くという話。 その大女と能天気な会社員のやりとりが面白いらしいのですが。 ジャンルもいまいちわかりません。 宜しく御願い致します。

  • この本のタイトルを教えて下さい

    ネットサーフィン中にみかけた、この本のタイトルを教えて下さい。 ゲーテルの不完全性定理関係の本です。 http://ryoanna.hatenablog.com/entry/20130712/1373639298