• ベストアンサー

英文の訳

The relative roughness enters the correlation where ε is the height of protuberances. 相対粗度は・・・・・でεは突出部の高さです。 enters the correlation の部分の訳が分かりません。 correlationは相互関係でenterは入るという意味だと思うのですが・・・ 分かる方がいたらお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

機械工学には、全くの門外漢で、かつ手元に辞書がないので責任ある回答ではないのですが、 「表面の粗さというのは、表面の突起物の高さと関係する」ということは、素人でも分かりますよね。 つまり、「相対粗度は突出部の高さ(e)と関連する」ということではないですか?

その他の回答 (1)

回答No.2

The relative roughness enters the correlation where ε is the height of protuberances. 相対的粗度は ε を隆起部高さとする相関関係にある。 相対的粗度は ε を隆起部高さとする相関関係となる。(これからその状態に入るという意味。文脈による。)

関連するQ&A

  • 英文訳です

    意味はわかるのですが、綺麗に訳せません。綺麗に訳していただけますと、有難いです。 The relationship should be kept in mind and an appropriate manner of speaking adopted to ensure the other person is comfortable.

  • この英文の訳はこれでいいでしょうか?

    下記の英文にある"this way"とは "a woman of twenty-eight"という表現を指しています。一応、ことばを加えながら訳してみましたが、英文の内容とあっているのでしょうか? 2. The preposition “of” can only be used this way when the relationship between two nouns is being shown after the noun that is the subject. “Of” is not used this way to show the relationship between a pronoun and a noun or a noun that is the subject of a sentence. These are wrong: I am of wealth.   Everest is of much snow. 前置詞“of”が”a woman of twenty-eight”のような形でつかわれるのは、主語(名詞)の後ろに2つの名詞(意味を補助する関係にある)が続いた場合だけです。 1つの代名詞または1つの名詞が文の主語となる名詞の意味を補助をするために“of”が使われることはありません。つまり下記の英文は間違いです。

  • 英文…over…の訳・使い方

    In this way only the share of network value over the SCC which is not owned by other SCC-nodes is transferred to the IN-nodes. (補:SCC=強連結成分=平たく云えば,相互にリンクのある点の結び付きのまさにその点。IN=SCCの入口) 上の the share of network value over the SCCのoverの意味を如何捉えるべきでしょうか?何方かお教え下さい。

  • 訳を見てください

    英文の本を読んでいて、日本語訳はこれでよいのか教えてください。 Scotland is a large country. As soon as the visitor crosses from England into Scotland, he or she enters a large area of beautiful hills. Then the visitor reaches the centre of Scotland called the Central Lowlands. This is a largely flat area and is where nine out of ten Scots live. スコットランドは大きい国です。スコットランドの中にイングランドから訪問者が来るとすぐに美しい谷から大きい地域に男でも女でも行く。訪問者は中央の低地地方と呼ばれるスコットランドの中央に着く。これは10人のスコットランド人のうち9人が大きい平らな地域に住んでいるから。 これでよろしいでしょうか。お願いします。

  • The innocence of ~ の訳について

    はじめまして 歌詞で意味を調べても分からない部分があるので教えて下さい。 「The innocence of what you are is what I want.」

  • 英文訳

    英文訳正しいですか? 正しい英文訳を教えてください The prevalent view of the relation between philosophy and science is that philosophers purport to demonstrate what is possible or impossible from concepts themselves,where as scientists focus on the phenomena that fall  under these concepts  and try to explain their occurrence and their significance from the facts. 哲学と科学の関係の広く行きわたっている見解は,哲学者の趣旨は自身の観念から可能或いは不可能であることを実証するためであること。 科学者としては、これらの概念に該当する現象に焦点を当て、事実からそれらの意義と発生を説明しようとする。

  • この英文の訳をお分かりの方いらっしゃいますか?

     以下の一節は、私が、理解できなかった環境保護運動に関する文章です。直訳すると意味が分かりません。どなたか、和訳を教えていただると幸いでございます。 The ELF realizes the profit motive caused and reinforced by the capitalist society is destroying all life on this planet. The only way, at this point in time, to stop that continued destruction of life is to by any means necessary take the profit motive out of killing.

  • 英文書き換え

    上の文を下の文に書き換えるんですが、空欄には何がはいりますか? A voltmeter is connected in parallel or across the part of the circuit where voltage measurement is required. A voltmeter is connected in parallel or across the part of the circuit where ______ voltage is to be measured. requiredを入れると、「必要なボルト数」といみが変わっちゃうような気がして、かといって適切な単語が分かりません。 おしえてください。

  • 英文と訳があります。和訳は正しいですか?

    It is even more true in the sense that the domains became even more closely integrated in the overall administrative structure as time went on, and at the same time were able to consolidate their (albeit subordinate) position relative to the bakufu. Therefore, to talk of the ‘’Tokugawa system’’ or the ‘’Tokugawa bakufu’’ is useful when discussing the administrative structure and developments of the seventeenth and early eighteenth centuries, but after that these terms reflect progressively less of the actual state of affairs and, in particular, the distribution of power. 和訳 さらに時が経つにつれて、藩が全体的な行政機構の中に組み込まれていき、同時に幕府に対する相対的な地位を固めることが出来たという事実である。よって、17世紀から18世紀初めまでの行政機構およびその発展について議論する場合、「徳川体制」や「徳川幕府」を語ることは有用ではあるが、次第に状況、特に権力の分布という表現を使うものではなくなっていく。

  • 英文の日本語訳お願いします!

    ・The immune system recognizes that chemical groups (molecules) called antigens on the surface of these 'invaders' are not part of your body and that the germs that carry them are not wanted. ・The human body is protected from disease by white blood cells whose job it is to recognize and destroy germs that enter the body. ・People can also catch HIV from receiving a transfusion of blood already infected with the disease, although today most donated blood is checked for HIV. この3つの文を日本語に訳していただきたいです。 回答お待ちしています!