• ベストアンサー

ドイツでのことわざだと思うのですが。

こんにちは。仕事で、ドイツの方と、英語でメールのやり取りをしているのですが、We say in Germany. Turn the paper 180 degrees.という内容がありました。ビジネスについて話していたので、お客さんとの付き合い方みたいなことわざだと思います。直訳すると、紙を180度回しなさい。ですが、よく意味がわかりません。契約書にサインしてもらうってことなのかなぁとも考えましたが、どう捉えればよいでしょうか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.1

本家の諺がどんな意味を持つのかはっきりしないので、ニュアンスまでは分かりませんが、おおよその状況は推定できます。その上で想像を逞しくして、こういう結論に達しました。 まず初めは、ことわざ風ではありませんが、いいたいことは「取引をまとめたかったら、相手が署名しやすいようにしてあげろ」ということで、英語だとこんな感じでしょうか。 Make it easy for them to sign, if you want to get a deal. もう少し諺らしくすると、「相手の立場に立って考えろ」で、英語ではこういう言い方でしょうか。 Put yourself in their shoes. さらに一般化すると、「己の欲せざるところ人に施すことなかれ」という孔子の言葉に行き着くでしょうか。英語ではこういう表現になるようです。 Do unto others what you want them to do unto you.

satoshi777
質問者

お礼

ありがとうございます。前者の解釈だと思います。 ここで質問した内容の前に、相手に信用を与えなさい。 よい感情を持たれるようにしなさい。あなたと、働くことを名誉だと思われなさい。という内容のことが書かれていました。 と、いうことは、このようなことを実行できれば、契約できるよって ことを言いたかったんですね。理解しました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文が間違ってるのは分かるのですが、なぜ間違っているのかをうまく説明できません

    ×In this paper that we present band gap. ○In this paper, we present band gap. 「この紙には、バンドギャップについて記す」 上の文の×の間違いを教えてください。

  • 添削お願いします

    However, when we turn our eyes about the educated class and music in the northern Germany at that time, we will see the name of Reichardt, and this fact makes to clear that he was a key person who lead to the music world. 「しかし、当時のドイツ北部で知識階層と音楽の関連について目を向けると、必ず目にするのがライハルトの名前であり、これは彼が音楽界に通じる主要人物であったことが明白になる。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 引き続き添削をお願いします。

    We turn to this question because unless a television viewer has considered it , he or she is in danger of too easily accepting someone else's definition. テレビの視聴者はそれを考慮しない限り、誰かの定義をあまりに簡単に受け取ってしまうという危険性にさらされているので、私はこの問題にとりかかる。 と訳したのですが、どうも自分の訳では日本語として不自然な気がします。 In similar fasion, we might say that the news directors and journalists say it is. In other words, when you turn on your television set to watch a network or local news show, what ever is on is, by definition, the news. よく似た流行で、私たちはニュースディレクターやジャーナリストが言うことを口にするだろう。 2文目がまったく構文がわかりません。 どうかこの二つの添削と解説をお願いします。

  • 好きなドイツ人男性と気まずくなってしまいました

    今度ドイツ人の男友達のところに遊びに行く予定です。 彼との関係は、 ・2年前、私のバイト先で常連さんの連れとして仲良くなった。それからもう一度だけそのバイト先で会った。 ・Facebookでメッセージのやり取りをしている。今年、私がイギリスに留学したことで「会おう」ということになり、やり取りが増えた。それまでは半年に1・2回近況を尋ねるくらい。 ・もちろん体の関係はなし、2人きりであったこともない。 今回、一緒に行動はしますが、(彼には特に言ってませんが)宿泊はホテルにするつもりです。 着々と準備を進めていたのですが、今日、彼を怒らせて(困らせて)しまったようなのです。 昨日、彼からのメッセージに「Sweetheart」と書いてあったので、これは彼女以外に使うものなのか?と疑問を持ち、私は遊びなのかな?と不安に思ってしまいました。(これまではMany Kissesくらいだった) そこで彼にWhat do you mean "sweetheart"?と尋ねました。そして以下のやり取りです。 彼 You wanted to come in May to 彼の住む街? 私 Yes. But now, I worry about you thinking I'm a sult. 彼 ??? Why do you think something stupid? 私 Because I think sweetheart is used only lovers. 彼 You did not mind, when I called you like that last time... I don't understand.. 私 I'm sorry I can't express myself well in English. You called me sweetheart, though we are not couple. So I thought you are going to toy with me. ここで、彼から返事がこなくなってしまいました。 私は何か悪いことを言ってしまったのでしょうか?本当に遊ぶつもりだったのならいいのですが、彼のことが好きなので、私の言いたいことが伝わらなかったのなら悲しいです。 どうか、英語に詳しい方、海外の男性(特にドイツ人)とのおつきあいに詳しい方がいましたら、ご意見をお聞かせください。

  • 訳してみたんですがよくわかりません・・・

    Approximately one third the world's population is still illiterate. We who can read and write sometimes forget that milliones of people live in a world of auditory input. They marvel that a mysterios sign on a piece of paper can represent the spoken word. I redisovered the magic of writing in my Japanese calligraphy class. 世界人口のおよそ3分の1はまだ読み書きができないままである。何百人の人が音声言語の世界に住んでいることを私たちは時々、読み書きができることで忘れている。彼らは驚くべきことに1枚の紙に書かれた不思議なサインを話された言葉で訳せる。私は日本語の種類で書いている魅力を再発見した。 訳してみたんですが直訳になりすぎてよくわかりません。特に最後のJapanese calligaraphyの訳し方がわからないのでよい訳の仕方があったら教えてください。

  • 添削お願いします

    This paper focuses on versatile musician, XX, and the purpose is to demonstrate the enormous size of influence that his activities affects music and culture in Germany. 「本論文は多才な音楽家、XXに注目し、彼の活動がドイツの音楽や文化に与えた影響力の大きさを論証することを目的とした。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 相手もSkype?

    今度ドイツを旅行することになり、ホテルの予約を直接ホテル側とFaxでやり取りをしようと思ったのですが、ホテルのHPを開いたところ ホテルの電話番号の上にマウスを持っていくと「Call this phone number in Germany with Skype +電話番号」が表示されました。 私もSkypeをやっているのですが、これって、相手もSkypeを使ってるって事なのでしょか? そうだと電話料金を気にせず話しが出来ていいのですが。

  • ドイツ語を至急翻訳してくださぃ!!

    ドイツのAmazonで個人輸入をしたのですが、3ヶ月たっても届かずメールで問い合わせをしたところ、下記のよう返ってきました。 Hallo wir habendas mit der Deutschen Post geklärt. Es fehlten noch spezielle Zollpapiere für Japan. Diese mussten wir extra anfordern. Diese sind nun per Post auf dem Weg nach Japan. Ich hoffe das die Sendung dann in Kürze verzollt werden kann und Dir dann zugestellt wird. Viele Grüße Hello We have that with the German Post clarified. Special paper for Japan was still missing. We had to request this separately. These are now by mail on the way to Japan. I hope that the shipment will be cleared soon and will then be assigned to you. Best wishes Google翻訳をしたところ、ドイツから日本に送る際に必要な書類が欠落していて送れていなかった。と言う内容になっ3たのですが、あっていますか? それ以外にもこの内容で重要な内容がありましたら ご教授、よろしくお願いします。

  • 日本語訳を見ていただけますか

    第二次大戦についてのディスカッション議事録を訳しているのですが わかるところだけ日本語にしてみたものの全体的に何を言いたいのか わからず困っています。?マークばかりでちゃんとした訳ができて いないのですが添削していただいたら助かります。 I think it's extremely important to understand WHY other countries (like Germany or Japan for the WW2) engaged themselves in this war. なぜドイツや日本が第二次大戦で(交戦したのか?)理解することが非常に重要だと思います。 I mean,there are no evil or good side, every countries had its reasons. 国にはそれぞれ理由がありますが理由に良いも悪いもないってことです。 And we never speak about Japan motivations in class for instance (until University,but that's because I'm in the Japanese branch). 例えば私たちは授業で日本の動機について一切話しませんでした。(大学に行くまでね。私は日系の支店にいたから) All we spoke about was the fact that Japan was Germany's ally, that Japan bombed Pear Harbour, that they used kamikaze, and finally the two bombs. 私たちが話したすべては日本がドイツの同盟国でパールハーバーを襲撃し、神風を使い、そして最終的に二つの原爆を受けたという事実があります ??この文章がちょっと意味がわかりません。 But not a word on why Japan became Germany's ally,where the kamikaze came from, what was the real impact of those bombs, etc. なぜ日本はドイツの同盟国になり、どこから神風が来て 二つの原爆でどれだけの衝撃があったのか?

  • 商業英語で「確認の上サインして返送してください」は

    「内容確認の上」は、「 Attached please find 」をよく見ますが、 さらに「内容確認の上、サインして、PDFにして送ってください」と、 お客に対してお願いを重ねる場合どのように表現すれば ビジネス上問題ないでしょうか?  契約書のやり取りをしていて、合意に至り最終版を送った 場合を想定しています。 以上宜しくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • US asset managers dominate the top 500, managing over 53% of total global assets.
  • The UK follows with British asset managers accounting for almost 8% of global assets.
  • France ranks third, accounting for approximately 7% of total assets.
回答を見る