• ベストアンサー

年賀状の文言を英語で表現してもらえませんか?

今年は、自分で年賀状をデザインしようかなと思っています。英語で少しの文章を書きたいのですが、翻訳サイトで変換してみても今いちな英語の言い回しなんです。 よければ、知識ある皆さんにこの下記のような事をイケてる英語で表現してもらえないでしょうか?英数字以外の文字を使って頂いても全然かまいません! 「いつもあなたの周りに笑顔があるといいですね」 「あなたにとって何事にも最高の年になりますように」 です。宜しくお願いします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.1

    いけてる英語かどうか知りませんが:     I hope there are always happy smiles around you.   Wishing the coming year will be the best year for you in everything.  

firenze
質問者

お礼

ありがとうございます。早速つかって年賀状つくりますね!

関連するQ&A

  • 英語表現を教えてください。

    下記のような言い回しを、自然に英語で言い回すには、 どのように表現すれば良いか教えてください。 (例文です) 『フランスはドーバー海峡を挟んでイギリスの向かい側にある。』 oppositeとかその辺の単語を使えば表現できそうなのですが・・・ どうぞよろしくお願いします。

  • 英語でどう表現すべきでしょうか?

    海外向けWebページを作成しているのですが、 「このページではフレームを使用しています。 フレームに対応したブラウザでご覧下さい。」 という文章をどう表現すべきか迷っています。 なにぶん、英語力がないに等しいもので・・・w 某翻訳サイトの変換は怪しかったので、みなさまの助言をいただけたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語表現:物議を醸す、過激な発言

    日常気になった表現を英語で考える訓練をしています。下記の日本語表現に対して適切な英語をご教示頂ければと思います。日常的やニュースで聞くような表現、文章表現でも支障ありません。 「物議を醸す」:catch a lot of public attention on what ”somebody” saying. 「過激な発言」:Extreme remark (google翻訳) 口語で使いますか? よろしくお願い致します。

  • ~年来の夢という英語での表現方法

    「~に行くの(訪れる)は~年来の夢でした。」と文章で書きたいのですが、英語ではどのように表現されるのですか? できれば口語での言い回しについても教えてください。 バイリンガルや英語圏での生活がある方いらっしゃいましたら教えてください。

  • 会話中の英語表現の意味がわかりません

    先日、英語圏の友人とチャットしていて、会話の中で下記の表現を使われました。意味があまり理解できなかったので、どういう意味か聞いたら違う言い回しにしてくれましたが、それもあまりわからずじまい。最終的に言うのが恥ずかしくなったからnever mindと言われました。 そのため、下記の言い回しの表現の意味を教えて頂けるとありがたいです ・you just making reason ・making a reason to whatever ・making a reason to talk to me. よろしくお願いします<(_ _)>

  • 英語で年賀状! わからないことだらけです。

    こんにちは。日本国内に住む欧米人の友達に英語で年賀状を書きたいのですが、わからないことだらけなので教えてほしいです。 まず、「Wish for health, happiness, love, or peace... May all your wishes come true! Happy New Year!」 という文章を入れたいのですが、これらの文の中で欧米人から見ておかしい表現はありますか? また、「元気ですか?あなたに会えなくてさみしいです。次に会えるのを楽しみにしています。」という文章も英語で入れたいのですが、上の「Wish for...」の文章とどちらを先に書くべきでしょうか。 それとも、「Happy New Year!」を一番先に書いて、それから「元気?あなたに会えなくて...」の文章を書いて、最後に「Wish for health...」の文章を書くのがいいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の文章力、表現力を上達させるには?

    イギリスに長年住んだ経験があり、英会話に不足は無いのですが、最近業務で翻訳の仕事が増えてきました。 TOEICも900点を達成していますし、留学中はアカデミックな論文なども書いていましたが、やはり英語を専門として学んだわけではないので、最終的にネイティブの方のチェックがないと不完全な感じがし、いつももう少しいい表現は無いかな、、、。と自分に不満を感じています。 また、翻訳の分野が美術で作家の考えなどを訳すだけでなく、作家を理解し、さらに作品の意図を的確に表現するなど、実際に文書(レポートA4 1ページ前後の)を作成しなければならなかったりもします。そういうときにやっぱり表現力がいまいち足りないなと不足に感じています。 で、もう少しスムーズに文章が書けるよう英語を勉強したいのですが、どのような勉強方法があるでしょうか?参考になる英語の本や文章を読む?それとも翻訳の勉強をしたほうがいいのでしょうか? どなたかご助言お願いいたします。 よろしくお願いいたします。

  • 英語で「もとい」に当たるような表現の仕方

    こんにちは。 英語の言い回しについての質問をさせてください。 日本語で表現するならば、 私の●●な人へ(人に対する形容詞).... もとい!(間違えた!じゃなかった)△△な人へ。 という感じで、本気で間違えているわけではなく ちょっとしたユニークというか たとえば、形容詞を入れるとするならば 「私の駄目男へ。。。もとい、素敵なあなたへ。」みたいな感じです。 単に 「To my 駄目男 No,no, 素敵なあなたへ」という感じで、Noで表わせばよいのかな?とも思ったのですが、 実際のところは、どんな表現が正しいのでしょう? 直接の口語の会話ではなく、文章上での表現を教えてください! よろしくお願いします。

  • 英語での書き方を教えて下さい。

    見て下さり、ありがとうございます! そして、いつも、ありがとうございます。 宜しくお願い致します。 下記の日本語を英語に翻訳していただけませんでしょうか? 辞書や翻訳サイトは試しました。 辞書にあるような言葉や、自分で訳しても、ん?というような変な言葉になり、「なにより」という部分が特に表せません。 柔らかい感じで表現できたらと思うのですが、なかなか…(;_;) 申し訳ありませんが、お力を貸して下さい。 宜しくお願い致します。 『動物たちの笑顔はなによりで、動物たちのハッピーは私のハッピーです。 動物たちをかなしませるものは、なんであろうと許しません。 みんなの幸せのために… できることからでいい、一緒に始めませんか?』

  • 比較の文章(英語)

    皆さんのお力を貸してください。 日本語→英語に翻訳をしたいのですが、上手な言い回しが分からなくて困っています。 「Aを使うと1時間以上かかっていた作業がBを使うことで10分以内に短縮させることができたのです」 という文章です。 1文でなくても構わないのですが、Native Speakerがよく使う言い回しの自然な文章が知りたいです。 宜しくお願いいたします。