• ベストアンサー

ビビアン=リーを漢字で書くと

 ニュース番組で、ハリー=ポッターの中国語版の表紙を見かけました。  で、そこにはハリー=ポッターが漢字で書かれていたんですが、中国語は人の名前まで無理やり漢字にするモンなんでしょうか。  だとしたらビビアン=スーって漢字でどう書くんでしょう(笑)  あと、ミック=ジャガーとか。  グループ名とかだと、たとえば「V6」が「勝利六人組」になったりすることは知ってますが。

noname#25358
noname#25358

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hanshin
  • ベストアンサー率25% (49/196)
回答No.3

中国語は漢字しかない言語ですから、日本語ならカタカナにする外来語も 漢字にしますよね。 10年以上も前に台湾の友人に聞いたのですが、アメリカのビッグ3の ひとつでフォード(Ford)が台湾に進出した時、漢字名を懸賞付きで 公募したそうです。 中国語は表音文字なのでフォードという英語の発音に似た漢字で、 縁起のよい文字が当選したと教えてくれました。 確か「豊達」だったような??? 他にはマックもマドンナもケンタッキーフライドチキンも全部が漢字でした。 でも台湾の人は、中国名とは別に英語名も持っていますよ。 ニックネームかと思っていましたが、なんとJohn、Mike, Bobbyなどがパスポートにも記載されているのには驚きました。 因みに友人はJosephと言いましたが。 という訳ですがビビアン=スーさんには中国名があると思います。

noname#25358
質問者

お礼

 ありがとうございます。  なるほど! そういうのって公募で決めるんですね。  中国ならではって感じですね。  でも、募集要項には何と書いてあったんだろう(笑)  そういえば、フィリピン、台湾系の人は英語名のニックネームですもんね。ビビアン=スーも案外そういう感じで付けてたニックネームだったのかもしれませんね。  まさかパスポートにまで記載するとは思いませんでしたが(笑)  てことは、うちのおじさんの彼女も英語のニックネームがあるんですかねぇ。

その他の回答 (2)

  • dekirumon
  • ベストアンサー率17% (8/47)
回答No.2

deagleさんもローマ字を無理やりカタカナにしてらっしゃいますね? すいません、質問とは関係ありませんね?

noname#25358
質問者

お礼

 ありがとうございます。  実は知らなかったのです(^_^;  ビビアンが実はローマ字表記であること(笑)

noname#1280
noname#1280
回答No.1

『ビビアン・スー』は日本での芸名で英語表記は『VIVIAN HSU』だそうです。 台湾での芸名が「スー・ローセン(徐若(王宣))」との事なので、漢字表記は コレだと思いますよ。 ミックジャガーは・・・・密区蛇我亜・・・・これじゃ「珍走団」ですな(笑) 解りませんでした・・m(__)m 余談: 「珍走団」は「暴走族」の新名称だそうです。(笑)http://isweb26.infoseek.co.jp/motor/chinsou/ 早く広まると良いなこの名称。。(おぃおい

参考URL:
http://www.nikkansports.com/news/entert/entert-etc3/99/sun990606.html
noname#25358
質問者

お礼

 ありがとうございます。  なるほど。ビビアン=スーはもともと台湾出身ですからね。そっちの名前があってもいいわけですよね。  しかし問題はミック=ジャガー(笑)  あの男、漢字でどう書くんだよう(^_^;  まさか「肉=印度芋」じゃあるまいし(^_^;  それは肉じゃがか(笑)  しかし珍走団ですか。  どっちかっつーと爆走人の方がいい気がしますが(笑)

関連するQ&A

  • 中国語について教えてください。

    中国語には、北京語と広東語があると聞いたのですが、まったく別の言葉らしいですね。 同じ中国人の人同士でも言葉が通じないのですか? もし、そうだとすれば、不便ですね。 もしも中国語を習うとすれば、どちらの言葉がいいのでしょうか? 私は、日本の方言みたいなものだと思ってましたが、全然違うみたいですね。 台湾の人は何語なんでしょう? ジャッキー・チェンやビビアン・スーは何語? 何でもいいので中国語について教えてくださると嬉しいです。少し疑問に思ったものですから。

  • amazon ukでハリ-ポッターのブルーレイを買いたいが 言葉は大丈夫?

    amazon ukでハリーポッターの ブルーレイ5枚組みを買いたいのですが 言葉はどうなっているんでしょう?国内で買うDVDみたいに 日本語切り替えや字幕を出したりできるのでしょうか? それとも英語onlyなのでしょうか?

  • amazon.cnの英語

     わたしはハリーポッターを中国語で読みたいと思っているのですが、amazon.cnのページは英語表示できるのかどうかわからず困っています。どこを押せば英語表示できるか教えていただけませんか?www.amazon.cn です。

  • 台湾出身の方、歌詞が聴きとれないですか?

    以前、確かビビアン・スーさんが、中国語の歌の歌詞が聴きとれないと言われていました。 台湾の方々は普通語を学ぶのは、確か小学校以降だったと思いますが、そのために中国曲の歌詞の意味がわからなかったりするものですか? 今はカラオケがあり、歌詞がすぐにわかったりしますが、初聴きで歌の意味がわかりますか? ドラマなどには字幕が必ず添えられているくらいなので、その辺のご苦労を知りたいです。 拝託、拝託!

  • 中国人の芸能人は何故英語名なのでしょう?

    こんにちは。何時もお世話になってます。 カテが間違っていましたら、ご指摘願います。 さて、これは中国人、そして中国人の芸能人の方だけに限った事では無いのかも知れませんが、(私が知っている限りでは今の所中国人の芸能人の方しか浮かびません)何故彼らの名前は英語の名前なのでしょう? ビビアン・スー ジェット・リー ミリアム・ヨン 等々... 名字の方はそのまま中国語なのでしょうけど、彼らの漢字の名前を見ても、全然“ビビアン”じゃ無いし、“ミリアム”でも無いですよね? これは芸名なのか、それとも英語の名前を持っているのが普通なのか、はたまた中国語での発音は外人には難しいと考慮され、個々が勝手に付けたのか.... どなたか知っている方がいらっしゃったら教えていただきたいです。 (注1:もうこの事に付いて、自分でもネットで検索を散々して見たのですが、答えは見つかりませんでしたので、“こういう時こそ検索しろ”と言った様な回答はご遠慮願います。) (注2:文頭にも書きましたが、他のアジアの国の方も英語の名前があるのかもしれませんが、私が知っている限りでは、今の所中国人の方の英語の名前が目立つ、と言う事で、私は中国人の差別をして居る訳でも、英語の名前がある事を批判して居る訳でもありません)

  • 日本語、中国語、南北朝鮮の漢字語

    韓国と北朝鮮の言語は同じものですが、違った言い方も多いそうです。 下のニュースによると、 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20061102-00000004-san-int 「漢字語も韓国は日本語に近く北朝鮮は中国語に近い。」 だそうです。 漢字語であって、韓国では日本語に一致するが、北朝鮮では中国語に一致する言葉は、どのようなものがありますか。

  • 「ヴィヴィアン・リー」って?

    「欲望という名の電車」の映画を初めてDVDで観ました。 この中で演じたブランチという女性の役は、本当にヴィヴィアン・リーという人間そのものかなとも思いました。現実に彼女は躁うつの傾向もあったようです。 また「風と共に去りぬ」のスカーレット・オハラ役も、ヴィヴィアン・リーという人間そのものかなとも思いました。そう思えるほど、ヴィヴィアン・リーという女優の演技力が人並みはずれてすばらしかったのでしょうか?(しかし、彼女、本当によくおしゃべりですね。) 皆さんどう思われますか?

  • 「混血」は良くない言葉ですか

    「ハリー・ポッターと謎のプリンス」という訳語に、予約時から違和感を持っていましたが、本の注によれば原作者の了解を得てこのようにした、とのことです。 確かに「謎の」は雰囲気的にはぴったりですが、原タイトルを無視してでも変えなくてはいけないほど「混血」は悪い言葉なのでしょぅか。文中でも「半純血」とあり、これはシリーズをずっと読んできた者には理解できても、日本語としてどうかな?ですよね。 また、差別用語ということではなく別の理由でのこの訳なのでしょうか。   (例えばD,フランシスの競馬シリーズは原語と無関係に漢字二字にしてる、みたいなのはわかりますが、ハリポタはずっとハリー・ポッターと○○なのでわざわざ変える必要はないですよね)

  • 麻生首相の“漢字問題”…中国人「あの人、大丈夫?」

    ********以下サーチナニュースより抜粋******** http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2009&d=0107&f=national_0107_003.shtml 中国新聞社は6日、麻生首相が同日午後の国会答弁で「低迷」を「ていまい」と読み、議場で失笑が起きたと伝えた。中国メディアはこのところ、麻生首相の「漢字問題」を続けて取り上げている。日本語の特質を知らない中国人の多くに「中学程度の学力もない人が、国家の指導者を務めて大丈夫なのか」との見方が広がっていることは確実という。 中国新聞社は5日、麻生首相は「漫画ばかり読んでいて、漢字をしばしば読み間違う。アニメの巨匠の宮崎駿氏にも笑われた」ため、「漢字の知識と書道の腕を誇示するため、4日の記者会見の場で「安心活力」の文字を毛筆で書いたと紹介。 しかし6日の記事では「書き間違いが指摘された。『平成廿十一年』と書いたが、「廿」で「二十」なので、正しくは『平成廿一年』。首相近辺の人によると、ずっと『廿十一』と思い込んでいたらしい」と伝えた。 かな文字も使え、漢字が苦手でも日常生活にはそれほど支障が出ない日本語と違い、中国語で使えるのは原則として漢字だけ。そのため、中国の小中学校では、日本と比較にならないほど、生徒に多くの漢字を覚えさせる。 しかも、1文字に多くの読み方があり、特殊な読み方の熟語もある日本語とは異なり、中国語では大部分の漢字が1通りの読み方しかない。結果として、公の場で漢字を間違えた場合、中国人は日本人が思う以上に「知的レベルが低い」と感じがちだ。 日本在住の中国人によると「日本語の特徴を知らない多くの中国人にとって、麻生首相は義務教育修了程度の学力もない人物に思える」(30代男性)、「『低迷』が読めない場合、ほとんど“文盲”と思われる」(20代男性)ことになる。 また、「漢字が苦手でも、きちんと準備をしていれば、正しく使えるはず。仕事に対する真剣味も足りないように思われる」(20代女性)可能性もあり、いずれにせよ、「一国の指導者として大丈夫か」と感じる人が多いに違いないという。 ********抜粋おわり******** 中国人の方々からは酷い言われようですが、 みなさんは、こんなおちゃめな麻生首相についてどう思われますか?

  • 中国語のリンク記事 (漢字についてか?)

    先日、本サイトの英語のカテゴリーで英語訳の質問をしたところ、中国人と思われる方から回答が寄せられました。 日本語で英語の質問をしていたので、当方が中国語を理解できる、ということは書いていませんが、その方の回答の最後に、下記の中国語のリンクが貼られていました。 内容が漢字に関することだったので、そのテーマの関連記事か?と思いましたが、日本語でも英語でも概要が書かれていなかったため、全く理解ができません。 ざっくりとした概要を教えていただけますでしょうか。 鈥滅埍鎭ㄤ氦缁団?鐨勬皯闂村?璐?! /NewsTitle > ‎http://news.ifeng.com/gundong/detail_2011_09/18/ … よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう