• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳が・・・意味が繋がりません。

私なりに訳してみたのですが意味が繋がりません。 助けてください! (1)The company cut inventory by 30% in 2002. (会社は2002年のうちに、30%まで在庫量を削減した)  (2)And less then 1% of all orders went unfilled because products weren't in stock. (そして商品の在庫が無いことを理由に、全ての注文 の1%を満たさなかった) (1)と(2)がなぜandで繋がるのでしょうか?全ての注文の 1%を満たさなかった・・・1%も満たすことが出来なかったという意味??? (3)It cut inventory by an additional 10% in 2003. (それは2003年の追加の10%により在庫量を 削減した) (3)は追加したのに削減?意味が繋がりません。 そして(4)は全体的にちんぷんかんぷんです。 (4)By 2005,it plans to reduce its current line of 60 brands by at least half. (2005年までにそれは最終的には60商標の現 在のラインを半分に削減する計画をたてる) (5)By doing this,the company should be able to communicate clearer brand images to customers. (これにより、会社は消費者により鮮明なブランド イメージを与えられるはずだ) 私の読解力が無いのでしょうか・・・全体的にこの一連の 文は繋がっていない気がするのですが。 ご意見、アドバイスよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数156
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

基本的に言葉は慣れです。どんどん場数を踏めばどんどん上達します。 さて、 (1)The company cut inventory by 30% in 2002. (会社は2002年のうちに、30%在庫量を削減した)by で示されるのは削減量そのものです。3割減って、7割残っている。  (2)And less than 1% of all orders went unfilled because products weren't in stock. (そして全注文の1%未満が、商品が在庫になかったため、注文に応じることが出来なかった。) 主語はless than 1% of all orders です。 >(1)と(2)がなぜandで繋がるのでしょうか?全ての注文の 1%を満たさなかった・・・1%も満たすことが出来なかったという意味??? 多分、在庫を3割減らしてしまったが、注文に応えられなかった事例は1%もなかったということでは。 (3)It cut inventory by an additional 10% in 2003. (2003年、追加的に10%在庫を削減した) つまり、元から比べると、4割減らしたと言うことですね。 >(3)は追加したのに削減?意味が繋がりません。 そして(4)は全体的にちんぷんかんぷんです。 削減量が10%増えたと言うことです。 (4)By 2005,it plans to reduce its current line of 60 brands by at least half. (2005年までに、現在の60品目を少なくとも半分に削減する計画をたてている。) line は、品目とか実際の工場の生産ライン見たいなイメージでいいはずです。 (5)By doing this,the company should be able to communicate clearer brand images to customers. (これにより、会社は消費者により鮮明なブランド イメージを与えられるはずだ) これはこのままで十分。 it は、いちいち訳さない方が日本語として自然なことが多いようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そういう意味か! すごくわかりやすい解説ありがとうございます。 だいたいは理解できるのですが未熟なもので・・・。 またアドバイスいただくことがあるかもしれませんが よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • TOEIC対策の文章の和訳 

    TOEIC対策としてアメリカ人から頂いた文章で意味がわからないところがあります。 以下の文章の最後の一文なのですが意味がわかりません。 わかるところは the company’s decision to cut its workforce 「その会社が人員削減を決定したこと」 it has over 70,000 workers throughout the country. 「国内に7万人以上従業員がいること」 です。 these plans won't effectのところと even thoughの論理が不明です。 どうぞよろしくお願いします。 XYZ Co., is expected to close many of their factories and eliminate thousands of jobs in order to cope with their recent losses. XYZ also plans to improve their current line of products and is in merger talks with its rival, AbcCorp. But these plans will not effect the company’s decision to cut its workforce, even though it has over 70,000 workers throughout the country.

  • 和訳お願いします

    和訳お願いしますm(._.)m Balance sheet Cash Includes cash and money in the bank. Also includes any short-term investments,if they are of low risk and will be converted into cash within a couple of months. Accounts receivable,net Money owed to the company by its customers who have bought goods or services on credit. "Net"means that the company has estimated the proportion of the accounts that it will not be able to collect(from those customers who are not able or not willing to pay),and has subtracted these "bad debts" from the total. Inventory Goods held for sale to customers.This category includes,for example,food on the shelves of a supermarket,cars in a car dealer's showroom,and birds in a pet shop. The amount shown is the cost of the inventory,not the amount it will be sold for. The inventory account of a manufacturing company also includes supplies and parts in warehouses or in the factory that will be mixed or assembled into products to be sold to customers.This includes everything from peanuts in a Snickers chocolate bar factory to seat belts in a Boeing airplane factory.

  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散に関連する取り決め事項なのですが、 和訳がうまくできません。 どなたか助けて頂けると幸いです。 IT WAS FURTHER RESOLVED that each of the director of the Company be and is hereby severally authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such other documents and generally do all such other acts and things and that any two directors of the Company be and are hereby authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such deeds as may be required or otherwise regarded by any of them as necessary or desirable in order to give effect to the striking off of the Company.

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

ちょっとニュアンスが一味違う気がします。 (1)The company cut inventory by 30% in 2002. 会社は2002年において、在庫量を30%削減した  (2)And less then 1% of all orders went unfilled because products weren't in stock. その結果 注文を満たすことができなかったのは、すべての 注文の 1%以下であった。 (1)と(2)がなぜandで繋がるのでしょうか?全ての注文の And so, 位の感じでしょうか? (3)It cut inventory by an additional 10% in 2003. 2003年には、さらに削減率を10% 増やします。結果40%の削減です。 (4)By 2005,it plans to reduce its current line of 60 brands by at least half. 2005年までにはには60商標の現 在のラインを半分に削減する計画であります。 (5)By doing this,the company should be able to communicate clearer brand images to customers. これにより、会社は消費者に対して、より鮮明なブランド イメージを与えられるはずであります。 これでいかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ちょっとニュアンスが変わると わかりやすくなるものですね! ありがとうございました。

  • 回答No.2

 inventory は「在庫」でもいいでしょうが,「棚卸資産」のことだと思います。  cut ... by 30%は「30%だけ削減した」です。  ここの by は「~分,~だけ」の意味です。  went unfilled は「注文した品物が届かなかった」だと思います。「すべての注文のうち,注文者に届かなかったのは1%未満だった」  by an additional 10%「さらに,10%だけ(削減した)」  by at least half「少なくとも半分だけ(減らす)」→「半分以上減らす」  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! 参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • 不定詞の複文教えてください

    不定詞の複文教えてください 1.The company was said to go bankrupt. It was said that the company_________________ bankrupt. 2.He is requested to hand in the paper by tommorow. It is requested that he ______________ hand in the paper by tommorow. 下線になにが入ればいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳が分かりません。

    As growth in Google's main search advertising business slows, the company needs to reassure investors it can make clear and sober investment decisions, analysts said. 上記の和訳が分かりません。 あと、investors とit が連続で、主語が続いてる気がするのですが、おかしくないでしょうか。 訳も合わせてください。 お願いします。

  • 和訳を指摘してください。

    The business of the Company shall be managed by or under the direction of the Directors, who may pay all such expenses incurred in the promotion, establishment and registration of the Company as they think fit, and may exercise all such powers of the Company as are not,by the Act or these Articles, required to be exercised by the Company in general meeting or by resolution by written means, not inconsistent with the Act and these Articles, but no regulation made by the Company in general meeting or by resolution by written means shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if such regulation had not been made. 取締役会の指示に基づき、会社業務は管理される。取締役会は、適切と認める会社の宣伝、設立及び登録に発生するすべて経費を支払い、法または本定款により要求されないが法及び本定款に矛盾しない権限、会社の総会または書面的な決議によって行使する権限を含め、会社のすべての権限を行使できる。 但し、会社の総会または書面的な決議による規定は、当該規定ができる前に、有効だった取締役会の行動を無効にすることができない。

  • picnic とはピクニック以外に意味はあるのでしょうか?

    TOEICの問題に次のようなものがありました。 How long has it been since the company picnic? a) About three months. b) Tomorrow, I think. c) Over 10 miles. とあり、How long から期間を聞いているものとして、正解はa)を選択し、正しかったのですが、意味がわかりません。Picnicは3ヶ月もするものでしょうか?それともpicnic に他の意味があるのでしょうか?また、この文では、the company を会社ではなく、その仲間たち としているのでしょうか? さっぱりわかりません??

  • 契約書からの一文の和訳

    "Any breach of the foregoing will entitle the Company to pursue all remedies available at law or in equity, and any judgment in favor of the Company shall include reimbursement of all fees and expenses (including attorney fees) incurred by the Company in enforcing its rights." "any judgment in favor of the Company"がよく分かりませんが、一応以下のように訳しました。 「前述に対する違反があった場合、会社は法律もしくは衡平法で得られる救済を実行できる権利が与えられ、会社を支持する判決(会社に賛成するという判断?)には会社が権利を執行することにより発生する(弁護士料を含む)全費用の返済が含まれる。」 どうでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    Colonial administrators and settlers brought scientific cultivation to the country's main export crops (cacao, coffee, cotton). The total number of German officials in the colony was only 12 in 1890. The colony’s infrastructure was developed to one of the highest levels in Africa. Colonial officials built roads and bridges to the interior mountain ranges and three rail lines from the capital Lomé; along the coast to Aného in 1905, to Palime (modern Kpalimé) in 1907, and the longest line, the Hinterlandbahn to Atakpamé by 1911. By 1910, over 1,000 of roads were constructed by the colonial office. Organised in 1888 with 25 Hausa infantry, the Polizeitruppe was utilised in enforcing the colonial authority over the hinterland of Togo.

  • 和訳お願いします。

    Leahy announced that he would respond to one of the biggest complaints of the green groups by cutting the distance Tesco's products travel, especially by air. He would also switch some of the claim's road freight (he did not say how much) to rail. But he said nothing about reducing the journeys made by his customers. Shopping accounts for 20% for car journeys in UK, and 12% of the distance covered. By closig their out-of-town stores and replacing them with warehouses and deliveries, the surpermarket chains could reduce the energy costs of their buildings and (according to government figures) cut the transport emissions caused by shopping by 70%. Today, the Competition Commission publishes the initial results of its inquiry into the market dominance of the superstores. One of the issues it is investigating is the “land bank” accumulated by Tesco―a huge portfolio of sites on witch the company appears to be sitting until it can obtain planning permission. Many of them are out of town. If Tesco develops them, it will drag even more cars on to the road. Out-of-town shopping is incompatible with sustainability. よろしくお願いします。

  • 英語 ~をさらに難しくさせる make用法

    「そのことが私が会社を見つけることをより難しくさせる。」 という意味の文 (1) It makes me to find the company harder. (2) It makes it harder for me to find the company. (1)、(2)は正しいでしょうか?

  • 和訳が分かりません。

    , but none of these are exactly "plug and play," so factor in the time and/or the cost required to have it installed when you consider the cost. このfactor in the time ってどうやって訳すのでしょうか? 全文は下記です。 The Nest and the Ecobee are designed so you can install them yourself if you're willing to tackle the project, but none of these are exactly "plug and play," so factor in the time and/or the cost required to have it installed when you consider the cost.

  • 複文を教えてください

    複文にするとどうなりますか? 1.He is requested to hand in the paper by tomorrow. It is requested that he _______________________hand in the paper by tomorrow. 2.The Titanic seemed to keep straight ahead. It seemed that the Titanic ______________________kept straight ahead. 3.The company was said to go bankrupt. It was said that the company_______________________went bankrupt. 4.The negotiation appeared to be completed by next May. It appeared that the negotiation_______________________was completed by next May. 下線には何が入りますか?下線の次の動詞も間違ってたら教えてください