• ベストアンサー

熟語に関して

lazysusanの回答

  • lazysusan
  • ベストアンサー率35% (13/37)
回答No.4

最初の文は、二人の間が冷め切っていて、失われる愛も存在しない、というふうに解釈すればよいと思いますが。 二番目の文は辞書を引いたところ、fall to one's lot to doで、「~するめぐり合わせとなる」となっていました。 例文:It has fallen to my lot to save his life. ぼくが彼の命を救うめぐりあわせとなった。 (研究社リーダーズ英和辞典より)

s-word
質問者

お礼

>二番目の文は辞書を引いたところ、fall to one's lot to doで、「~するめぐり合わせとなる」となっていました。 そうですが、上の例文は日本語が現在なのにfellが使われていたので、これはいつもfellを使うのかなと思っていたのですが。手元の辞書には載っていませんでした。もうちょっとそういうのを充実させようと思います。 lazysusanさんどうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 熟語の問題

    わからない箇所があるので質問させてください。()の中ともっとも近い意味を持つものを選ぶ問題です。 (1)We have (gone into)this before. I am sure there is no problem. 1.solved 2.investigated 3.replied to 4.proceeded to いまいちこの場面がどういう状況か分からないのですが・・・go into で熟語を調べても私の辞書ではこれらに適する意味はないのです。 (2)Peter had to (go through)a lot to achieve his goals. 1.reject 2.accept 3.suffer 4.remove [go through]で「通り抜ける」と「受ける、経験する」の意味があると辞書に出ているのですが、この場合acceptを「苦痛や困難」を「受ける」という意味に使えるのでしょうか??? (3)I had some problems when I first got there, but Micheal(went out of his way)to help me. 1.lost his way 2.devoted himself 3.made a sppecial effort 4.was of musc service 私は3だと思うのですが、4の意味とこの使い方がよく分からないのでひっかかります・・・ (4)The new president was (look upon)as an enlightened leader. 1.respected 2.stared at 3.welcomed 4.despised [look upon as]で「~とみなす」ですよね? 1~4の中にそういう意味で使うものはあるのでしょうか・・・?

  • fall to one's kneesについて

    参考書に When she visited the grave, she fell to her knees at the sight of it. (その墓を訪れた時、それを見て彼女はがっくりと膝を落とした) という英文が載ってました。 確かfall on one's kneesで「ひざまずく」という熟語があったと思うんですけど、上のfall to one's kneesも熟語なんですか? 2つの意味の違いもよく分からないのですが…。

  • 「ぞっこん」を英語で

    私が創作した文です。 Once upon a time there lived an English teacher who was called Mogu. He fell in love with one of his girl students, to whom he wrote a love letter. そこで質問があります。 (1)お伽話の書き出しは“ Once upon a time..”で始まるものが多いですが、他にはどんな言い回しがあるでしょうか? (2)「好きになる」は“ fall in love”が使えると思いますが、もっと砕けていて程度が強い表現にはどんなものがありますか?日本語で言えば「ぞっこん」とか「首ったけ」に当たる言い方です。 (3) to whomの部分は関係代名詞の構文になっていますが、このような非制限用法の場合、ネーティブがコンマを忘れることはないんでしょうか? 以上、3点ですが、よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします>゜))彡。・「

    I have several hottest friends each one love different man more (khun, chan, junho, wooyoung, taec), but after the concert we all fall in love with Jun.K !!!!!! i just love all of them!!!!! That's too bad that you can go to high-five! I believe there will be another chance to see them ! haha i hope so, hope they can come to Taiwan next year :) 一行目のhottest friendsは「hottest」が名詞なのでそのままで結構です。 (khun, chan, junho,wooyoung, taec) とJun.Kも名前なのでそのままで結構です。 high-fiveは「ハイタッチ会」に当てはめています。そのままでも結構です。 だいだいの意味は分かっていますが、ちゃんと訳せないのでよろしくお願いします。

  • 和訳

    "The Great Soul"を読んでいますが、いまいち下記の文章の意味がはっきりとわかりません。単語がひっかかりうまく意味がわかりません。文が続いてなく申し訳ないのですが、お分かりになる方教えて下さい。5文あります。 1)Was he a loyal Indian, fired by love of his country? ここでのfiredはどのように訳せばいいのでしょうか? 2)For he had so many sides to his nature that no one can see them all. "his nature"がひっかかっています。 3)No man played a larger part in India's struggle for political independence. 4)No man played a larger part in India's struggle for political independence. 5)Even so, no religion seemed to him to contain the whole truth. 3)と4)と5)の文頭の"No"は部分否定でしょうか?全文否定でしょうか? 宜しくお願いします。

  • 歌詞の和訳をお願いします!

    Ain't no personal thing, boy But you have got to stay away Far, far away from my heart, my heart Don't you know what your kiss is doing Let me tell it to you from the start, boy I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end Baby You've been hanging around, boy And you have started sinking in Whoah, baby you're way out of line now Unaware how this all got started Let me tell it to you one more time, boy I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I learned something about myself (Last night) Last night with you I knew I didn't want nobody else And you're scaring me to death now, baby I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end No I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby, yeah I'll fight you to the end I don't want to fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I don't wanna fall in love.

  • 英作文の添削をお願いします。

    子供に対する母親の愛はもっとも利己心のない愛である。が、利己心のない愛は 必ずしも子供の養育にもっとも適したものではない。 Any love is not as devoted as one from mothers to their children. However it is not always the best to bring them up. 回答よろしくお願いします。

  • 「(until) ears fall off」について教えて下さい。

    英語の慣用的な表現について教えて下さい。 「until one's ears fall off」とは、どういった意味になるのでしょうか? たとえば、be together until ears fall off あるいは make them work until their ears fall off といったような使い方のようですが、調べてもどうも意味がピンと来ません。 どなたか、用例と一緒に意味を教えていただけないでしょうか。

  • 和訳おねがいします><

    和訳おねがいします>< わからない英文があったので どなたか和訳できる方ぜひお願いします... ↓ It measures 4,200 feet between the towers. The floor of the bridge is wide enough for six lanes of cars, three in each direction. There are sidewalks, too, but not many people use them. It takes a lot of tiam to go on foot from one end of the brige to the other. お願いしますm(..)m

  • 英文の和訳をお願いします

    usually with one or two of either my or Michael`s friends there to, because they did`nt eat dinner in there house. they always tried to keep us spending time with each other and letting us know that we could talk to them and they would still love us no matter what we did. 一応訳してはみたのですが、うまく日本語にできません どなたかお願いします。