• ベストアンサー

熟語に関して

There is no love lost between them で「彼らの間には愛はない」の意味になると思うのですが、ここのlostはどういう意味でしょうか。否定と否定でno love lost だから「ひとつの愛もない状態が失われた」=「愛がある」のような意味になると思うのですが。 それと、It fell to one's lot to do ~「~するのが人の運命だ」のfellはfallの過去形ですよね。 よろしくお願いします。

  • s-word
  • お礼率86% (456/526)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.5

love lost between them -> 彼らの間で失われた愛 (lost -> lose の p.p) There is "love lost between them" では、彼らの間で失われた愛がある  →昔彼らは愛し合っていた。 となりますね。 There is no "love lost between them" ならば、彼らの間で失われた愛はない。  →昔から愛はなかった。 という論理構成です。 で、過去から一切失われた愛すら存在しないということからNo.2の方が言われたように、 they do not like each other. という熟語になったのでしょうね。 例文として、 Ever since they had that quarrel there's been no love lost between them. をあげておきます。 >fellはfallの過去形ですよね。 動詞として使っているから、fallの過去形か、fell(切り倒す、なぎ倒す)しかありませんね。 後者の訳はないので当然fallのpastです。

s-word
質問者

お礼

mickjey2さんお返事どうもありがとうございました。とても明確になぜこうなるのかという論理が分かりました。熟語の元の意味がわかってすっとしました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • hirono_ta
  • ベストアンサー率49% (41/83)
回答No.7

失礼しました。 勘違いしていたようです。

s-word
質問者

お礼

いえいえまた機会がありましたらどうぞよろしくお願いします。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.6

 辞書に載っています。 no love lost (between ~) little love lost (between ~) で、(口語で)、(互いに)嫌い、嫌悪、敵意、憎しみ の意味が有るようです。つまり、お互いに失った愛は無い ⇒ もともと愛は無い の意味になるかと思います。(但し、古くは、 「愛し合っている」(=失った愛は無い)の意にも用いたとのこと。) 訳としては、 彼らは互いになんの愛情もない。憎み合っている。 となります。

s-word
質問者

お礼

結構有名な熟語表現だったんですね。一見別の意味に取りそうになるのですが、元の意味から覚えることができたので、もう間違うことはないと思います。Zz_zZさんどうもありがとうございました。

  • lazysusan
  • ベストアンサー率35% (13/37)
回答No.4

最初の文は、二人の間が冷め切っていて、失われる愛も存在しない、というふうに解釈すればよいと思いますが。 二番目の文は辞書を引いたところ、fall to one's lot to doで、「~するめぐり合わせとなる」となっていました。 例文:It has fallen to my lot to save his life. ぼくが彼の命を救うめぐりあわせとなった。 (研究社リーダーズ英和辞典より)

s-word
質問者

お礼

>二番目の文は辞書を引いたところ、fall to one's lot to doで、「~するめぐり合わせとなる」となっていました。 そうですが、上の例文は日本語が現在なのにfellが使われていたので、これはいつもfellを使うのかなと思っていたのですが。手元の辞書には載っていませんでした。もうちょっとそういうのを充実させようと思います。 lazysusanさんどうもありがとうございました。

  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.3

補足です。 no love lostを直訳すると「失うべき愛情がない」となりますので、そこから嫌悪、憎しみなどの熟語になったのではないでしょうか。

s-word
質問者

お礼

>no love lostを直訳すると「失うべき愛情がない」となりますので、そこから嫌悪、憎しみなどの熟語になったのではないでしょうか。 なるほど、そうなるんですね。それなら、意味が分かるような気がします。ありがとうございました。

  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.2

no love lostで一つの熟語。 「よそよそしい」とか「敵意」とか「憎しみ」などの意味がありますので、その場の雰囲気で 「あの二人は犬猿の仲だ」とか 「あの二人は憎しみ合ってる」などではないでしょうか。

s-word
質問者

お礼

>no love lostで一つの熟語 Forum8さんお返事どうもありがとうございます。その固まりで熟語だったんですね。少し切るところを間違えていました。

  • hirono_ta
  • ベストアンサー率49% (41/83)
回答No.1

「彼らの間で愛が失われることはない」ではないでしょうか? love lostで「愛を失うこと」だと思うのですが…

関連するQ&A

  • 熟語の問題

    わからない箇所があるので質問させてください。()の中ともっとも近い意味を持つものを選ぶ問題です。 (1)We have (gone into)this before. I am sure there is no problem. 1.solved 2.investigated 3.replied to 4.proceeded to いまいちこの場面がどういう状況か分からないのですが・・・go into で熟語を調べても私の辞書ではこれらに適する意味はないのです。 (2)Peter had to (go through)a lot to achieve his goals. 1.reject 2.accept 3.suffer 4.remove [go through]で「通り抜ける」と「受ける、経験する」の意味があると辞書に出ているのですが、この場合acceptを「苦痛や困難」を「受ける」という意味に使えるのでしょうか??? (3)I had some problems when I first got there, but Micheal(went out of his way)to help me. 1.lost his way 2.devoted himself 3.made a sppecial effort 4.was of musc service 私は3だと思うのですが、4の意味とこの使い方がよく分からないのでひっかかります・・・ (4)The new president was (look upon)as an enlightened leader. 1.respected 2.stared at 3.welcomed 4.despised [look upon as]で「~とみなす」ですよね? 1~4の中にそういう意味で使うものはあるのでしょうか・・・?

  • fall to one's kneesについて

    参考書に When she visited the grave, she fell to her knees at the sight of it. (その墓を訪れた時、それを見て彼女はがっくりと膝を落とした) という英文が載ってました。 確かfall on one's kneesで「ひざまずく」という熟語があったと思うんですけど、上のfall to one's kneesも熟語なんですか? 2つの意味の違いもよく分からないのですが…。

  • 「ぞっこん」を英語で

    私が創作した文です。 Once upon a time there lived an English teacher who was called Mogu. He fell in love with one of his girl students, to whom he wrote a love letter. そこで質問があります。 (1)お伽話の書き出しは“ Once upon a time..”で始まるものが多いですが、他にはどんな言い回しがあるでしょうか? (2)「好きになる」は“ fall in love”が使えると思いますが、もっと砕けていて程度が強い表現にはどんなものがありますか?日本語で言えば「ぞっこん」とか「首ったけ」に当たる言い方です。 (3) to whomの部分は関係代名詞の構文になっていますが、このような非制限用法の場合、ネーティブがコンマを忘れることはないんでしょうか? 以上、3点ですが、よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします>゜))彡。・「

    I have several hottest friends each one love different man more (khun, chan, junho, wooyoung, taec), but after the concert we all fall in love with Jun.K !!!!!! i just love all of them!!!!! That's too bad that you can go to high-five! I believe there will be another chance to see them ! haha i hope so, hope they can come to Taiwan next year :) 一行目のhottest friendsは「hottest」が名詞なのでそのままで結構です。 (khun, chan, junho,wooyoung, taec) とJun.Kも名前なのでそのままで結構です。 high-fiveは「ハイタッチ会」に当てはめています。そのままでも結構です。 だいだいの意味は分かっていますが、ちゃんと訳せないのでよろしくお願いします。

  • 和訳

    "The Great Soul"を読んでいますが、いまいち下記の文章の意味がはっきりとわかりません。単語がひっかかりうまく意味がわかりません。文が続いてなく申し訳ないのですが、お分かりになる方教えて下さい。5文あります。 1)Was he a loyal Indian, fired by love of his country? ここでのfiredはどのように訳せばいいのでしょうか? 2)For he had so many sides to his nature that no one can see them all. "his nature"がひっかかっています。 3)No man played a larger part in India's struggle for political independence. 4)No man played a larger part in India's struggle for political independence. 5)Even so, no religion seemed to him to contain the whole truth. 3)と4)と5)の文頭の"No"は部分否定でしょうか?全文否定でしょうか? 宜しくお願いします。

  • 歌詞の和訳をお願いします!

    Ain't no personal thing, boy But you have got to stay away Far, far away from my heart, my heart Don't you know what your kiss is doing Let me tell it to you from the start, boy I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end Baby You've been hanging around, boy And you have started sinking in Whoah, baby you're way out of line now Unaware how this all got started Let me tell it to you one more time, boy I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I learned something about myself (Last night) Last night with you I knew I didn't want nobody else And you're scaring me to death now, baby I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end No I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby, yeah I'll fight you to the end I don't want to fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I don't wanna fall in love.

  • 英作文の添削をお願いします。

    子供に対する母親の愛はもっとも利己心のない愛である。が、利己心のない愛は 必ずしも子供の養育にもっとも適したものではない。 Any love is not as devoted as one from mothers to their children. However it is not always the best to bring them up. 回答よろしくお願いします。

  • 和訳おねがいします><

    和訳おねがいします>< わからない英文があったので どなたか和訳できる方ぜひお願いします... ↓ It measures 4,200 feet between the towers. The floor of the bridge is wide enough for six lanes of cars, three in each direction. There are sidewalks, too, but not many people use them. It takes a lot of tiam to go on foot from one end of the brige to the other. お願いしますm(..)m

  • 「(until) ears fall off」について教えて下さい。

    英語の慣用的な表現について教えて下さい。 「until one's ears fall off」とは、どういった意味になるのでしょうか? たとえば、be together until ears fall off あるいは make them work until their ears fall off といったような使い方のようですが、調べてもどうも意味がピンと来ません。 どなたか、用例と一緒に意味を教えていただけないでしょうか。

  • 英文の和訳をお願いします

    usually with one or two of either my or Michael`s friends there to, because they did`nt eat dinner in there house. they always tried to keep us spending time with each other and letting us know that we could talk to them and they would still love us no matter what we did. 一応訳してはみたのですが、うまく日本語にできません どなたかお願いします。