• 締切済み

トルコ語の翻訳を助けてください

最近行ったトルコ旅行でトルコ人の友人ができました。 メールアドレスを交換し、連絡を取り始めたのですが、お互い英語などの共通言語も無く、言葉が通じません。(トルコでは身振りで意思疎通しました) 最近疎遠だったのですが、今日下記のようなメールが来ました。 友人が、最近連絡を怠った私を怒っているのか知りたいので、日本語訳教えてください。 『tEkiyede soguk gEelim aynı şekilde ailen nasıl herkeze benden selam kendine iyi bak öptE....』 (ちょっと文字化けてるけど)

みんなの回答

回答No.2

トルコ在住です。 トルコ語の文字は大概文字化けしてしまうため、ほとんどの トルコ語アルファベットは英語アルファベットにして送るようにします。 相手は大体それを理解することができます。 ありがとうはTesekkur ederim。この場合、最初のsはヒゲつきの sでトルコ語ではシェと発音し、uは上に点が2つつくウとイの中間音 ですが日本人には慣れないと難しい発音、です。 お書きになられている文章はNo1の方の訳で大体合っていると思われます。 トルコ人は連絡がないことに対しで怒るようなことは滅多に ありませんよ。逆に連絡をくれたことに非常に喜ぶことの方が 多いですね。 トルコは小学校3年程度から英語教育が始まることもあり、 ある程度の英語でも理解できます、もしトルコ語が難しいという ことでしたらぜひ英語で連絡とってみてください。 向こうにとってもよい勉強になるのではないでしょうか(笑)

回答No.1

soguk  さむい aile   家族 benden  わたしから selam   あいさつ iyi いい 肝心なところが文字化けしててわかりませんが。 断片的には次のようなことです。 (トルコでは)寒くなりました。ご家族はごきげんいかがですか。 私からあいさつをおくります。 以下、返事の参考に Turkcenin harfdir yanlis bir sekilde naklederler. トルコ語の文字が文字化けして送られてます。 Ama, tessekkur ederim. でも、ありがとう。 Benile benim aile iyiyiz. わたしとわたしの家族は元気です。

kakakaup
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。返事の参考まで教えていただけるなんて!! 教えていただいたものを参考に返事を送ることにします。 ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 日本とトルコの共通点

    最近トルコに興味を持ち始めたのですが、独自にネット等でトルコ関連を調べたところ“トルコ人と日本人は嘗て兄弟であったが、それぞれ太陽を求めて東へ月を求めて西へ別れた”というような言い伝えがあると知りました。 それを知り、言い伝えが日本とトルコの友好を表すものだと嬉しくなりました。 そこで好奇心からの疑問が湧いたのですが、日本とトルコが本当に兄弟らしく見え、尚且つ友好関係である証となるであろう二国の共通点とは何なんでしょう? 気質や文化、道徳観や言語等にありますでしょうか? 残念ながらトルコ人の方やトルコに詳しい方の知り合いが居ないので比べられる知識や情報が足りません。 もし御存知の方がいらっしゃったら教えて下さい。

  • 日本での第2言語(外国語ではなく)

    日本で英語は外国語であって第2言語ではないですね。旧イギリスの植民地でもないですし、そうかと思います。日本では方言がかなり通じなくても共通語も話せると通じますね。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E8%A8%80%E8%AA%9E                 (wikipedia 第二言語) ここでの解説からすると日本語と英語の距離も遠いですね。 かといって、意思疎通は現在は英語が言語の中で一番多くの人とできますね。 日本の人で、個別に第2言語になりうるって何語がありえるでしょうか? 学生時代にある国に留学していた。海外で働いた。よく特定の国に行くし、そこに知り合いも多い。リタイア後海外移住したなどもあると思いますが。

  • 昔の日本語の意思疎通方法に関して。

    言語は絶えず変化を続けているものですが、 ふと過去の日本語の意思疎通に関して疑問が生まれました。 現在でも、東北や九州方面の方言は標準語とかなり異なりますが、 マスメディアの普及で共通語を理解する事が出来るようになりました。 ですが、昔の日本人はどうやって異なる方言を話す相手と意思疎通を図ったのでしょうか?日本語の方言は欧州では他言語に分別されてもおかしくないと聞いた事があるので不思議です。

  • トルコ人のガイドさんとの関係

    20代女です。 先日家族とトルコ旅行(ツアー)に行きました。 そこでトルコ人現地ガイドのおじさま(40代~50代?)と仲良くなり、私からメールアドレスをきいて帰国後メールをたまにしています。 そのガイドさんの悪評はきいたことないので、基本優しいおじさまだと思うんですが、思わせぶりな態度の時があって、これはどう思われているのかなと思ってしまいます。 ツアーでは少人数+若いのが私一人だけということもあってか、ツアーの初めから、ガイドさんから「○○ちゃん」と呼ばれ、可愛がられていました。目が合えば必ずウインク、褒め言葉も多々(これは当たり前にすることだとは思いますが)。でも明らかに私だけひいきされていてよく話しかけられてました。 話の内容は、言語や宗教など教養的な内容が多かったです。私もガイドさんもフランス語を話すのでそういう共通点もあってか話をするのがとても楽しかったです。ツアー終わりの方は私もガイドさんを結構慕っていました。年齢差はあるけど傍からみてガイドさんと私はいい雰囲気にみえたかもしれないです。 でもツアーの合間をぬって私のことについて色々きかれました(どういう教育を受けてきたか、職業・年齢、どういう性格か、男性が好きか、愛されたことはあるか、恋人はいるか等)。自分(ガイドさん)のことをどう思うか、ということも尋ねられたので、Je t’aime bien (恋愛感情抜きであなたが好きです)と答えたら、Je t’aime beaucoup (恋愛感情抜きであなたが大好きです)と返されました。 帰国する時、 (私の)親がいたのでこれ以上はやめといた、今度トルコに来た時は一緒にお茶でもしながら話をもっとしよう、よければ家ででも、と言われました。(私が)自立したらトルコに来て下さいと言われ、金の話(トルコで働けばお金持ちになれるよ的な)も少々。 ガイドさんも1,2年後に日本に行くと言っており、その時は連絡をくれると言っていました。 帰国後、一度私から電話をして数分話をしたことがあるのですが、「この前のメールをみた時、○○ちゃんに会いたくなった」とか「今は雪が積もっててきれい。○○ちゃんと一緒に写真撮りたい」「○○ちゃんのことを時々考える」とか言われました。 口では色々言う割に、メールの内容自体はあっさりしています。なので、そのギャップの激しさに正直戸惑っています。メールは向こうからはきませんが、私がメールをすればすぐ返信くれる感じです。 それにしても、ツアーの最中こうやって色々きかれたり、妙にロマンチックなことを言ってくるのは、ありがちなことなのでしょうか。 全部お世辞にも思えるし、全部口説き文句にも思えるし…。私は押しに弱い+ロマンチックな言葉に弱い+年上好き…それ故このおじさまが私のことをどう思ってるのか?!と妙に気分が落ち着きません。至ってふつーに思われてるのか、可愛いお譲ちゃんと思われてるのか、恋愛的な目でみられてるのか、それとも軽くみられてる?私が気にし過ぎなのだとは思いますが、皆さまからの客観的な意見をいただければと思います。

  • 中国語へ翻訳お願いいたします。

    長文申し訳ありません。 4つのうち4こめです。お時間よろしい時にご協力お願いいたします。 下記を中国語へ翻訳お願いいたします。 冷静に考えてみたけど。 言葉が出来ない二人がメールで意思疎通するのには無理があったのかなと。 しかも時間がかなり長かったからね。 それとあなたは仕事で大変な状況にあったのかなと思う。 あなたが関係を大事にしてくれてるのは感じてたし 私も大事にしてた。 私達の関係は終わらすにしてもお互い何も分かってないし 終わらすどころか始まってもいないと思ってる。 でも同じ方法で関係を続けてても またいつか同じことがおこるんじゃないかなって思ってる。 未練とかそういうんじゃなくて 会ってもいないのに お互い使い慣れない言語で 傷つけあって、混乱して、 せっかくの出会いをなくすのは 悲しい事なのかなっておもったの。 壮大ないい訳みたいだけど、振込みの時も状況を説明したらあなたは分かってくれたし、 わたしの事を気遣ってくれた。 そうおもったから ありのまま 伝えてみたよ。 伝えていいのか分からないけど私はこんな感じだったよ。 時間有るとき考えてみてくれませんか。 そして時間有るときにひさしぶりに1度会いませんか あせって無いのでいつでもいいです。 ずっと思ってるけど、会わないと何も分からないと思ってるのよ。 このままややこしい状態が続くのは私も大変。 長文ごめんね、この言いたい事も どうやって伝えたら言いかわからなくて 2週間時間かかったよ、結局、長文しかないなっておもいました。

  • トルコ航空の航空券

    大変困ってます。 イスタンブールからの国内線をネットから取りました。 6/11イスタンブールーカイセリ 6/12カイセリーイスタンブール です。 これで予定立ててたのですが、出発を一日早め たいとおもいまして、トルコ航空に連絡したいのですが英語無理なので友人に訳してもらいメールしてみました。 返信がまだきません。 もしかしたら、返金できないチケットなのかも知れません。 最悪、6/10出発を取り、6/11は乗らないでおこうか。と思います。 (もちろん連絡はします。カイセリでも伝えるつもりです) その場合帰り、6/12カイセリーイスタンブールは無事に乗れますかね?

  • 国際結婚について

    私としては国際結婚はもちろん“アリ”なんですが、やはり“難しい”というのが本音です。文化の違い言語の問題もあるでしょうから…。 ところで、海外旅行などで海外に行ってある人と恋に落ちた(留学や現地勤務で愛を育んだというシチュエーションではなく)。大して英語もできない、もちろんその相手の言語もできない、もちろん相手も日本語ができないっていう状況で、要するに完全にお互いの意思疎通がハッキリできる共通の言語がない状況で、結婚にまで至り今もずーっと順調に結婚生活をしかも日本国外で送っているという方っていらっしゃるのでしょうか? 「私がそうよ!」っていう方や「私の友人がそうよ!」っていう話があったら是非お聞かせいただきたいのです。宜しくお願いします。しかし、ホントにあるのかな…??

  • 三国志について

    今現在でも中国では、方言や独立した言語がありますが、三国志の時代も方言はあっただろうと、あくまで素人範囲ですが予想できます。この時代、国同士、もしくは武将同士の意思の疎通の際に、お互いの言葉がわからないということはなかったのでしょうか?文書であれば、読めばわかると思いますが、たとえば呉の使者が、魏に行って、重要な用件などを伝えるとき、現在の普通語のような、なんらかの共通言語があったのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 中国語へ翻訳いただけたら助かります。

    友人が商売を始めたいのにうまくいかないで困っているようです。 以下のメールが来ました。 ------------------------------------------------------------------- 最近你工作顺利吗,最近我失业了,创业的路不好走。最近好迷茫,能说说你最近的情况吗 ------------------------------------------------------------------- 以下を返信したいと思います。中国語にしていただけたら助かります。 ------------------------------------------------------------------- 私は元気にやっていますよ。また私の商売も順調です。 私は自分で商売をはじめるにあたって苦労の連続でした。 でも、目標を持って努力を重ねれば夢はかないます。 暑いですが体に気をつけて頑張ってください。いつでも応援していますよ。 困ったことがあったらなんでもいってくださいね。 次回上海に行く日が決まったら連絡します。 ------------------------------------------------------------------- よろしくお願いいたします。

  • 会っている時は楽しいのに・・・。

    付き合って1年になる彼氏がいます。 一緒にいる時間は楽しいのですが、会っていないときの意思疎通がうまくいきません。 私は電話が嫌いで、彼はメールが嫌いです。 付き合い始めてから、9ヶ月ほどは、週2で会っていたので、 会っていない時にほとんど連絡を取らなくても問題なかったのですが 私の仕事が変わってから休みの予定が合わなくなり、月2くらいしか会えなくなってしまいました。 そのため、会っていない時間を共有したいので、電話やメールをしたいのですがうまくいきません。 お互い歩み寄ろうと頑張ってはいますがうまくいかず、それが原因で何度もケンカしています。 旅行などで1週間一緒にいたときもありますが、一緒にいるときにケンカになったことは無いです。 この離れているときに意思疎通が出来ないこと以外は問題ないので、結婚(or同棲)を考えていますが、 結婚したからといって電話やメールがまったく必要無くなるわけでは無いので、問題があるのかな?とも思います。 このまま意思疎通がうまくいかない状態が続くと、別れに発展してしまいそうです。