• ベストアンサー

Happy Birthday の前に"A"がつかないのは?

「あけましておめでとう」には"A"が最初につくのに、「お誕生日おめでとう」には"A"がつかないのはどうしてなのでしょうか? 過去の質問を見ると、「あけましておめでとう」="A Happy New Year"は"I wish a happy..."の略で、"A"をつけないのは挨拶のときである、とありました。また、「日常挨拶代わりに使う願望をこめた言葉には普通冠詞をつけない」ともありました。 ということから考えると、"Happy Birthday"は挨拶でもあり、願望をこめた言葉である、と解釈してもいいものでしょうか?でも、"A"をつけた「あけましておめでとう」はカードにしか使わないのに対し、「お誕生日おめでとう」の"Happy Birthday"はカードにも使えば、あいさつとしても言いますよね。ということを考えると、"Happy Birthday"は前に"I wish"はつかない、と解釈していいのでしょうか? ご存知の方、教えてください。

  • easuf
  • お礼率96% (2316/2407)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは。 はい、そうですね。 簡単に言えば「挨拶・呼びかけ」と「文章」の違いです。 I wish you a hapy birthday.と言う文章と、Happy Birthday!!!と言う挨拶言葉なんです。 I wish you a good morning.とGood morning!! I wish you a happy new year.とHappy New Year!! I wish you a happy birthdayとHappy Birthday!! Have a nice day!とNice day! と言うフィーリングの表わし方の違いなわけです。  カードでHappy Birthday!と書かれているのは挨拶言葉だからなんです。 言い換えると、カードを使って、「おめでとう!!!」と「言っているのです。 文章を略しているのではないのですね。 今日「一日」楽しい誕生にであるように願っています、と言うのと、誕生日おめでとう!と叫んでいるのとの違いと言う事になり、文章の方にaがなければおかしい文章となるのです。 I wish you a happy new year.のほうも今年「一年」いい年であるように願っています。と言うフィーリングでこの「一年」を示す冠詞が必要となるわけです。I wish this year will be a happy new year for you.と言う表現にも変える事があるわけですね。 つまり、カードで言う事は確かに「挨拶」と日本では分類されるかもしれませんね。 もしその点で理解しにくいというのであれば、「挨拶言葉(Good morning!!というような)」として定着されたのが冠詞抜きの表現だと思って良いと思います。 よって、カードにA Happy New Year!としてあったらちょっとおかしい感じがするわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱり「挨拶」と「文章」の違い、ということでいいんですね。そして、"A Happy New Year"がちょっとおかしいことも分かったので、今度からは"A"なしにするか、最初に"I Wish"をつけるようにします(笑)。 すごく分かりやすかったです、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#20688
noname#20688
回答No.3

A Happy New Yearだって 向こうでは使わないんですよ。使うのは日本を始め アジア諸国ですね。 Aがつかないのは Good morningにaがつかないのと同じ理由です。おそらく、冠詞というのは ほとんど意味的に弱い言葉であり、また Happy Birthdayというのも挨拶の決まり文句として定着し、実詞としての機能がなくらったからでしょうね。

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 "A"のついたものは日本やアジアでしか使われないんですか。知らなかったです。また、日本人の私には冠詞は難しいところなのですが(^_^;)、意味的に弱くて機能がなくなった、ということも初めて知りました。 ありがとうございました。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.2

訂正する前に投稿してしまいました。I wish you have a happy birthday. は変な表現ですね。 Wishing you a happy birthday と直します。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.1

「日常挨拶代わりに使う願望をこめた言葉には普通冠詞をつけない」はその通りだと思います。文章の中で使う時は、a happy birthday になります。 I wish you have a happy birthday. Have a great birthday! Did you have a good birthday this year?

easuf
質問者

お礼

おはようございます。回答ありがとうございます。 文章の中で使うときは"a"をつける、確かに考えてみるとそうですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • HAPPY BIRTHDAY

    いつもお世話になっている友達に短いお誕生日メッセージカードを書こうと思います。 Dear Christy  Happy Birthday!! I wish you have a great birthday. あと、20歳おめでとう。とか、あなたの20歳となる歳がすばらしい歳でありますように。 などなど、すばらしい文お持ちしております。

  • なぜ We wish you a merry christmas なの?

    この時期よく流れるこの曲ですが、 wishは実現しづらい時にしようする願望表現ですよね? それなのに、どうして使うのでしょうか? 他のサイトなどを探すと、 I wish you a New Year などの言葉もありました。 この表現も結構 hope な表現に感じます。 wishの後に続く文章が過去形じゃなかったら hope表現になるとか、 何か決まり事があるのですか? よろしくお願いします

  • "A Happy New Year" に"A"は必要?

    日本の年賀状にはA Happy New Yearとよく書かれていますが、口語では"A"はいいませんよね?(しかし、I wish you a happy new yearとはいいますが) また、海外からくるカードにも"A"はありませんが、果たして"A"は必須のものなのでしょうか?年賀状にAをつけるべきかどうか悩んでいます。 文法の視点で教えていただけるとうれしいです。

  • Happy new year!を上司に言うときの言い方は?

    Happy new year!を上司に言うときの言い方は? 新年の挨拶で「Happy new year」はよく使うと思うのですが、 目上の人に対してはフランク過ぎると聞きました。 カードや文章では「I wish you a happy new year」とできますが、 会社の上司に直接英語で言いたいときには、違う言い方があるのでしょうか。

  • "A " Happy New Year?

    年賀状に書く英語としてよく知られる"A Happy New Year"ですが、最近とあるサイトで「英語圏ではAは入れない。"Happy New Year!"と言う」と書いてあるのを見ました。AをつけるのはMay you~とかI wish~のように先に言葉が来る場合であって、あけましておめでとうと言う呼びかけではAを使わない、と。 英語圏での経験のある方にお聞きしたいのですが、これは本当のことなのでしょうか。あるいは書き言葉としてはAを入れるとか、それは前のMay you~が省略されているのだ、ということなのだとか、ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 "Happy New Year"と書いた年賀状を送ったら、「こいつ"A"を忘れてるよ。ははは」とか思われますかねぇ。

  • 英語でHappy Birthdayを伝えたい。

    外国人の男性友人のHappy Birthdayを英文でメッセージします。 添削をお願いしたいのと、参考アドバイス文書がありましたら、お伺いできますでしょうか。 よろしくお願い致します。 「Happy birthday. How is your birthday mood? I'm glad I met you. Hope you have a great day. 誕生日おめでとう。 誕生日の気分はどう? あなたと出会えた事に感謝。 素敵な今日を楽しんで。」

  • こんな時かける言葉。。。

    its my birthday today too lol. i had a hard exam on my birthday ちょっといい感じになっている彼に、誕生日おめでとうのメッセージを入れたいのですが、1日おくれてしまいました。彼から、 このようなメールが届き、言葉にい困っています。何かいい言葉はありませんか?ありきたりではないおめでとうの英語の言葉をおしえてください。 Happy birthday xxxxx.wish you.... happy ....わかりません。。 お願いします

  • 「When do you a birthday?」は正解ですか?

    お尋ねします。息子が英語を取り入れた幼稚園に通っています。 そこで「今週、使う言葉はこれ」みたいなものがプリントに 書いてあるのですが、たびたび「When do you a birthday?」という 文章が出てきます。誕生日はいつか?と聞いていると 思うのですが、誕生日を尋ねる時は「When is your birthday?」だと 思っていました。でもいろんな言い方があるので、こういう言い方も あるのかな?と思っていたのですが、なぜdoが入るの?となんだか 違う気がして、翻訳機で訳したら「いつがあなたに誕生日をしますか?」 となりました。翻訳機はあまりあてにならないので、どうなのか 分かりませんが、実際にこういう言い方は正解なのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • ハングルでバースディカード

    ハングルでバースディカード ハングルで誕生日のお祝いカードかメールを書きたいと思っています。 気のきいた文面はないでしょうか? 韓国ではこんな言い方をしてるよ!とか、今こんな言葉がはやってるよ!とかあれば教えてください!

  • 誕生日に贈る英語のメッセージ

    「誕生日に贈る英語のメッセージ」というと、いまいち、『Happy Birthday!』や『I wish your happiness.』みたいなありきたりな言葉しか思いつきません(^^;) 誕生日などに使える、素敵な英語のメッセージを教えてもらいたいです。