• 締切済み

ラテン語訳

Opabinianの回答

  • Opabinian
  • ベストアンサー率42% (9/21)
回答No.4

既に回答は出ていますので書き込むのはどうかとも思いましたが、学問的なことも含まれていて気になっていたので、書き込ませていただきます。 ◇No.1回答者様の記述のうちの、ドイツ語音の規則性についての部分は全くその通りですが、その前段の記述「ラテン語の発音は基本的に(ローマ字読みや)ドイツ語の発音に近い」は、失礼ながら、誤りです。 *ドイツ語音 &(=und)→ウント eu→オウ cu→キュ ce→セ ie→イー s→母音間ではz音化する,等 *ラテン語音 &(=et)→エト(但し,&の発生以前) eu→エウ cu→ク ce→ケ ie→イエ s→常にs音 日本語におけるローマ字読みは起源であり基準であったラテン語音に近いものですが、ラテン語音とドイツ語音に特筆するほどの接点を見出すことは出来ません(語族のレベルで異なりますし)。 「学名」も文系・理系で様々ですから一概には申し上げられませんが、少なくとも、生物の学術名称においては、ラテン語音にドイツ語音を一部混ぜただけ(例:ブラキオザウルスの【ザ】音)の和製チャンポン語音が採用されていたに過ぎず、現在の日本では、ドイツ語音は廃されて国際規約通りの本来的なラテン語音(実際は補正型.例:homo オモー →ホモ)が正音とされています。 *生物学名と採用言語については、こちらで詳しく書かせていただいております。 Yahoo!知恵袋 「ティラノ「ザ」ウルス・・・ブラキオ「サ」ウルス・・・」 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1111779166 ◇もし、質問者様がラテン語の音価に興味をお持ちでしたら、下記URLをご参照ください。 「ラテン語の発音 目次」 http://www2.odn.ne.jp/row/sub2/hatsuon/latin/latin_c.htm 「クワ好きのための簡単ラテン語講座」 http://www.asahi-net.or.jp/~MR8K-SGN/BAKA-9802/ABC_3.html 「ラテン語の簡単講座」 http://www.geocities.jp/kummerowia/index.html

関連するQ&A

  • イタリア語の文章の訳をおしえてください

    こんばんは! どなたか、イタリア語の知識のある方、この文章を訳していただけないでしょうか? Ogni tanto, parlando con gli amici di film salta fuori X-Men 2, e ovviamente qualcuno tira fuori la storia che Kelly Hu, che nel film interpreta Yuriko Oyama (la versione maschile di Wolverine per intenderci) sia la stranota, a noi italiani, Kaori delle vecchie pubblicità del Philadelphia Kraft (un formaggio cremoso venduto in scatolette). Beh, ho verificato e pare che sia vero: sia who2 che IMDB confermano la cosa: “Wu played the “Philadelphia Cream Cheese Girl” in a series of popular TV ads in Italy.” 5年ほど前にイタリアに旅行した際、何度か「カオリ」に間違われて驚かれました。それからずっと「カオリ」が気になっていたんですが…(名前も同じなので) 最後の英語の一文から推察すると、「カオリ」はケリー・ウーってことでしょうか!? うわーっ、長年の疑問が解き明かされる(かもしれない)瞬間…! どなたかよろしくおねがいします!

  • イタリア語:これは虚辞のnonですか?

    A Kyoto ho visto molti templi. Mi sembra che la gente sia piu' abituata a ospitare turisti stranieri che non la gente di Tokyo. ここで使われているnonは虚辞のnonですか?それとも...?ご教示ください。

  • イタリア歌曲Amorosi miei giorni

    イタリア歌曲の「Amorosi miei giorni」の読み仮名(カタカナ)を教えて頂けませんか。 Amorosi miei giorni, chi vi potrà mai più scordar, or che di tutti i beni adorni, date pace al mio core e profumo ai pensieri? Poter così, finchè la vita avanza, non temer più gli affanni d'una vita d'inganni, sol con questa speranza: che un suo sguardo sia tutto il mio splendor e un suo sorriso sia tutto il mio tesoro! Chi di me più beato, se accanto a sè così non ha un dolce e caro oggetto amato, sì che ancor non può dire di saper cos'è amore? Ah, ch'io così, finchè la vita avanza, più non tema gli affanni d'una vita d'inganni, sol con questa speranza: che un suo sguardo sia tutto il mio splendor e un suo sorriso sia tutto il mio tesoro!

  • イタリア語の推薦状の日本語訳

    以下のイタリア語がどう訳していいのかわからないので教えてください。 1 dichiaro con la presente che il soprano 以下  私の名前 2 sulla base di quanto espresso,io penso di poterla raccomandare まず1ですが、 「ソプラノ~という参加者をもって宣言する」 という直訳になるんでしょうか? 2は sulla base di の部分は 「~に基づいて」 という意味ですよね?その後ろのquanto espressoの意味がわかりません。回答よろしくおねがいします

  • イタリア語、 la finire

    LuisaとGiorgioの会話です。 Luisa: Se sabato ci fosse un po' di sole, potremmo andare al mare, che ne dici, Giorgio? Giorgio: Volentieri, ma non ci conterei molto, sono tre giorni che non smette di poivere! Luisa: Proprio per questo! Sarebbe ora che la finisse! 意味はつかめるんですが、“Sarebbe ora che la finisse!”の部分で laは何を受けているのでしょうか? 女性名詞が見当たりません。もしかして、finirlaという一つの成句みたいものでしょうか?

  • トスティのsognoのカタカナ読みを教えて下さい

    Ho soggnato che stavi a gionocchi Come un santo che prega il Signor mi guardavi nel fondo deglocchi Sfavillavail tuo sguardo damor Tu parlavi e la voce sommessa mi chiedea dolcemente merce solo un guardo che fosse promessa ivato al mio piemploravi cur Io tacevae collanima forte il desio tentatore lotto ho provato il martirio e la morte pur mi vinsi e ti dissi di no Ma il tuo labbro sfioro la mia faccia e la forza del cor mi tradi Chiusi gli occhi ti stesi le braccia ma sognavo e il belsogno svani

  • 英語の訳お願いします。

    Placenta Skin Crème with Vitamin E has a unique formulation that gives you a light yet rich crème that can be used all over the body. The combination of Placenta extract and Vitamin E makes this a truly wonderful crème to nourish and protect the skin from the harsh effects of the environment and everyday pollution. It can also help with rejuvenating scarred skin tissue.

  • イタリアの通販を利用して先日以下のイタリア語のメールが来ました。

    イタリアの通販を利用して先日以下のイタリア語のメールが来ました。 翻訳サイトをしたのですがいまいち理解できません。 イタリア語が分かる方、どのような内容のメールか翻訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Si prega di confermare i Suoi dati personali Ciao Come parte delle nostre misure di sicurezza, controllare regolarmente l'attivit・dello schermo PayPa Chiediamo le informazioni che avete per i seguenti motivi: Il nostro sistema ha rilevato oneri insolito a una carta di credito collegata al tuo conto PayPal. ・l'ultimo sollecito per accedere a PayPal il pi・presto possibile. Una volta che si connette PayPal fornir・misure volte a ripristinare l'accesso al tuo account. Una volta connesso, segui le istruzioni per attivare il tuo account Ti ringraziamo per la vostra comprensione mentre lavoriamo ha garantire l'account di protezione.

  • イタリア語を訳してください(プリンの作り方)

    Creme Caramelの素を買ってきました。 イタリア語で作り方が書いてあるのですが、何となくわかるのですが、きちんと作りたいのでよろしくお願いします。 Aggiungere 1/2 litro di latte al contenuto di una busta 1. Distribuire il caramellato di una bustina in 4 stampini(o in uno stampo grande).Mescolare il contenuto di una busta grande in un pentolino con il latte aggiunto poco alla volta,ottenendo una crema senza grumi. 2. Portare ad ebollizione e far bollire per 3 minuti a fuoco medio continuando a mescolare. 3. Versare la crema negli stampini. Il creme caramel puo essre sformato dopo almeno 2 ore di frigorifero.

  • NHKラジオイタリア語

     NHKラジオイタリア語講座応用編、2004年5月7日のラジオ講座を聞き過ごしてしまいました。二点質問があります。 1.E qui che entra in scena la pittura di Masaccio come 'rinascita di Giotto'の訳が「そこに「ジョットの再生」としてマザッチョが登場する。」となってますが、どうしてquiが必要なのでしょうか?E che~で強調構文になっているのはわかるんですが・・・ 2.Il primo e che egli ha reso la figura umana in termini cosi precisi e statuari da far pensare che abbia usato come modello delle persone reali.とあり、訳は「一つは実在の人物を使ったのではないかと思わせるほど、性格かつ彫像的に人物像を表したことである。」とあり、全体的には分かるのですが、in terminiがどのような役割を果たしているかどうしてもわかりません。 ご存じの方、お知恵拝借お願いします。