• ベストアンサー

どなたか英訳してくださいませんか…

『あなたが満足のいく結果を得られることを祈っています』 これを英訳していただけないでしょうか…。 あれやこれや考えてみたのですが、どうもしっくりこないのです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4746
noname#4746
回答No.5

追伸  激励なら、 「Do your best, and you will success! Go! Go! Go!」 という言い方もできると思います。こちらの方がシンプルで、相手に意志が伝わりやすいかもしれません。

sibappe
質問者

お礼

たくさんお答えいただいて本当にありがとうございました。 大変参考になりました。 高校の頃を思い出して英訳していくと、どうしてもカタイ文章になってしまうんですよね。 kawarivさんのように柔軟な考え方ができるようになりたいです。 どうもありがとうございました! …結局、彼には「Go! As you know, applying your energies achieves success!」の文を少しアレンジしてメールに書きました。

その他の回答 (4)

noname#4746
noname#4746
回答No.4

 なるほど、スポーツ大会での激励ですか。  日本文だけ読んで訳せば、shibako74 さんによる訳の他、 「I wish that you will get acceptable result.」という言い方もあるかと思います。  が、激励なら、ちょっと意訳して、「頑張ってね! 全力を尽くせば、結果はついてくるものよ!」というのはどうでしょう?  「Go! As you know, applying your energies achieves success!」  この方が、「hope」や「wish」を使うよりも激励にふさわしいのではないかと思いますが、いかがでしょう?

  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.3

I hope you will get the result which will satisfy you.かなあ… kawarivさんの言うことはごもっともです。上下の文章がどういう状況なのかで変わったりしますので、sibappeさんのあれやこれやについても教えていただけたらうれしいです。 また、翻訳ソフトについての意見もkawarivさんに同感です…英→日にしてなんとなく推測するとかに使用するならまだいい(それでもかなり笑える内容になるけど)とは思いますが、日→英だと外国人はチンプンカンプンかも。

sibappe
質問者

お礼

shibako74さん、お答えありがとうございました。 お名前に親近感がわきました…(笑) そうですよね、前後の文章で変わっていくものですよね…。 この質問をした時は、かなりあせっていたので(苦笑)とんでもなくおおざっぱな質問内容になってしまいました…^^; shibako74さんの英訳、とても参考になりました。

noname#4746
noname#4746
回答No.2

 ご自分の訳を掲げた上で、例えば、「こう訳してみたんだけど、でもこの単語をこういう使い方していいのかちょっと疑問です」等のご説明を頂かないと、回答はつきにくいと思います。回答する側にしてみれば、「普通に考えればこうなんだけれど、これが疑問だとしたら、回答しにくいなあ」と思ってしまいますので。  申し訳ありませんが、補足願います。  なお、向学のために申し上げますと、翻訳ソフトの訳はあてにしない方がよろしいですよ(注:皮肉ではなくアドバイスです)。「それが祈っている」の「それ」が何なのかすら分かりませんし。  

sibappe
質問者

補足

そうですね。急ぎすぎたためか、あまりにも説明不足でした。すいません。 私が最初に英訳したのが『I hope that you'll obtain your satisfactory result.』なのですが、 和英辞書で調べた通りの単語を並べて作り上げたものなので、本当にコレでいいのかな?と不安になったのです。 例えば『結果』にもresult,consequenceなどいくつかありますし、私の伝えたいことと食い違った意味合いのモノかもしれない…と思ってしまったんですね。 状況説明ですが、相手が明日スポーツの大会に出場するので、それに対する激励の言葉をかけたいと思い、ここで質問させていただきました。 また何かありましたら補足します。ご指導ありがとうございました。

  • ryo--ko
  • ベストアンサー率34% (9/26)
回答No.1

こんにちわ~。その文章、リンク先の翻訳サイトでは、 It is praying that a result with satisfying you can be obtained. になりましたが・・・・。私、英語はパッパラパーなので分かりませんが!

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
sibappe
質問者

お礼

お答えいただき、ありがとうございました。 そこの翻訳サイトは私も参考にしています。 …まぁ、完璧な答えはでてきませんが…(゜゜;) どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳

    ファーストフードはレストランで食べるよりもやすいです。なので、お金をあまり持っていない学生や若い人達に好まれます。そして量が多いのでとても満足感があります。 これの英訳をお願いします。長くてすいません。

  • 『2本後の列車に乗りなさい』の英訳は?

    以下の日本語をどう英訳したらよいのか分かりません。 無料の翻訳サイトでは満足のいく英訳が得られませんでした。どなたか教えてください。 ・『(時間的に)2本後の列車に乗りなさい。』 ・『2つ隣の(に停まっている)電車に乗りなさい。』

  • 英訳…

    『結果が全て』の英訳を知りたいです…お願いします

  • 英訳お願いします。

    「結果は思わしくなくても、尽くした努力は力となって残っていく」 これの英訳お願いします。

  • 英訳してください

    このサイトでこのような使い方をして良いのかわからないですが、以下の文の英訳をお願いしたいと思います。 よろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~ メールありがとう。メールの内容は知人に翻訳してもらいましたが、私は英語が書けません。 あなたの条件は大変良いものでした。 私の商品の状態は最高であり、日本において私は信用されています。 したがって、お取引をすることが出来ればお互いに満足のいく結果になると確信しています。 しかし、あなたとお取引するに当たって、私はどれだけ小さなリスクも負うつもりはありません。 詐欺であれば他に相手を見つけてください。 そうでなく、このままお取引を希望されるのでしたら、お取引完了まで時間がかかることは明らかですが、詳細を連絡してください。 ~~~~~~~~~~~~

  • 英訳 ドアが壊れている車

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか 和文 あなたのいないフェラーリに乗っても満足しないけれど、 ドアが壊れている車でもあなたと一緒なら満足するの。 特に、「ドアが壊れている車」が調べてみたのですが、わかりませんでした。

  • 英訳をお願いしたいのですが…

    小説のモノローグを書きたいと思っているのですが、「最後に、(君に)さよなら」といったように、「最後に」という語を独立させてもおかしくないような英訳を何方かお教えしてはいただけないでしょうか。 色々探してみた結果、自分では「At the end」かなとも思ったのですが、どれも長い文章に付属しているのでよくわかりませんでした…。 そしてもう一つ、「貴方が悲しみを置いて行けますように」の英訳は「May you go to leave a sorrow.」でおかしくないかどうかも見ていただけると有難いです。間違っている箇所があれば訂正してください、もっと良い英訳があれば、それをお教えしていただけると嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    外国人の友人が具合が悪く、病院に行ったので、どうだったのか聞きたいです。 以下の日本語を英訳してください → 診断の結果は、どうだった? 大したことなければ良いんだけど ← よろしくお願いします

  • 英訳お願いします。

    以下の和文を英訳してください。 --------------------------------------------------------------------------- 数学者には害を及ぼさないですが、物理学者は自身が信じる法則と異なる結果を知って気分を害するかもしれません。

  • 英語が苦手なので、英訳お願いします!

    英語が苦手なので、英訳お願いします! バングラディッシュ人は満足に食事をすること、教育を受けることなど私たち日本人が当たり前のことを許されていない。