• ベストアンサー

BS2などでの映画の字幕について

NHKで放送される映画の翻訳(字幕)は、ビデオ版や上映の時のとは違う事が多いようですが、どうしてでしょうか? ご存知の方がおられましたら、教えて下さい。

noname#1105
noname#1105
  • 洋画
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kureha
  • ベストアンサー率36% (28/76)
回答No.2

そういうことでしたか…(^^; 最初に思ったのは、やはり「NHKだから」。 つまり民放局ではないのでいろいろと制限があるのではないのかな? ということです。 しかし、漠然と思うだけで確かなことが言えないので、 少し調べてみました。 NHKのことはNHKで調べるのが一番と思い、NHKのHPを見たところ 下記のようなところがありました。 ここの(17)、(18)あたりをご覧になって頂ければRiko0902さんの疑問も 多少解決されるかと思います。 結果だけ述べれば、 「放送法というものがあってNHKはそれに沿って放送しなければならず、 結果、民放では放送できるものもできない場合がある。 なので、NHKは独自の字幕をつけるのではないか」 と、こんな感じです。 …最初に漠然と思ったのは的を得ていたようです。(^^;

参考URL:
http://www.nhk.or.jp/pr/keiei/nhk2001/main_ja.html
noname#1105
質問者

お礼

詳しいリンクをありがとうございました。 お返事が遅れまして、ごめんなさい。 後は、もっとはっきりしたことを知りたければ、 NHKに直接聞くしかないですよね。 お忙しい中、調べて下さり、本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • kureha
  • ベストアンサー率36% (28/76)
回答No.1

それはやはり違う方が翻訳なさってるからじゃないでしょうか…? 映画では役柄にあった話し方とかもあるでしょう? 学校のテストと違ってより分かり易く、 そのシーンにあった言いまわしにしなくてはなりませんし… 同じ英文でも翻訳する方によって表現の仕方が変わってくるから ではないかなあ…と私は思います。

noname#1105
質問者

お礼

早速のご解答を、ありがとうございました。 そうですね。 私も、映画の最後には、字幕製作者の名前を確かめるようにしていますので、確かに仰るとおりだと思います。 が、お尋ねしたかったのは、別のことでした。 私の質問の仕方が悪かったですね。 本当にごめんなさい。 WOWOWや民放の映画では、上映時やビデオと同じ字幕の事も多い様なのですが、NHKがそれらを使わないのは、何か、NHK独自のシステムなり、決まりなりがあるのかしら、と思ったのです。 http://www.alc.co.jp/eng/trans/intv/terao/02.html http://homepage1.nifty.com/k-horigami/jimaku/faq.html#Q6 こういうことなども関係してるのかも知れませんが、もし、もう少しはっきりした原因をご存知でしたら、再度教えて頂きたく思います。 どうぞよろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • なぜ字幕付きの映画がいいんでしょう?(戸田奈津子さんの講演より)

    先日、戸田奈津子さんの無料講演聞いてきました。 その時戸田さんが言っていたことなのですが、 「日本人は吹き替えよりも字幕スーパーを好みます。  外国では大部分が吹き替えなのに。(全くないというわけではありません)  吹き替えはお金がかかるので経済的な理由で字幕上映が多い国もありますが、日本ではそういう理由は当てはまりません」 確かに、私も吹き替え版はテレビでしか見ません。 なぜなのか、、、なかなか言葉で表現できず悩んでます。 結局、この答えは戸田さんもお話されませんでした。 (字幕翻訳という職業が珍しいものであるという説明の中で余談的に話されていたことだったので) 最近は子供が見そうな映画も吹き替え版って上映されていますが、大人の方でも吹き替え版を見るのでしょうか? 字幕派、吹き替え派の方の意見聞かせてください。 よろしくお願いします(^^)

  • スターウォーズの字幕について

    スターウォーズの字幕について、 BSのスターチャンネルで放送していたのを観たのですが、 字幕がやけに小さくなっており、 かつ映画館で観た時とは一部のセリフの訳も変わってました、 (正直、字幕が読みづらい) 以前にNHKのBS-hiで放送していた録画済との違和感が結構有って、 見易さでは、映画館と同じだったNHK版の方が良かったかな、と思います (字幕が小さい方が映像が邪魔されないから良いなど、人によりけりでしょうが) ここでふと疑問が、 こういったTVでの放送では、必ずしも同じソースを使用する訳ではないのでしょうか? 今回のスターチャンネルは、わざわざ訳を付け直した? ご存知の方、教えて下さい。

  • 字幕と吹き替え(映画館)

    お世話になります。 【前振り】 昔から気になっていたのですが 英語が判らない人が、なぜ?字幕版を見るのでしょうか? 私は、英語が出来ないので、吹き替え専門 英語が堪能な方なら判りますが、 出来る程度ですと、ちょっと難しい言い回し(日本で言う諺やジョーク)は 場合によっては普通の文法では訳せないですよね それに、読みやすい文字数に変えているから、字幕だと訳が足らない時ありますよね。 一度、友人に聞いたことがあるのですが、その時の回答が 「役者本人の声と表現を聞きたいから」 で、突っ込んで聞くと 「英語はほとんど理解できないから、字幕を読んでいる」 とのこと で、「字幕ばかり見ていると、大事なシーンを見逃してしまわないの?」って聞くと 「確かに、見逃すときが多い」 ここまで聞いて、少しあきれて、友人にはこれ以上聞かなかったのですが・・・ 【疑問】 最近の上映を調べても、吹き替え版の方が上映館数が多いですが、 日本人の英語が堪能な方の比率を大きく上回っているので、 やはり、多くの方が英語が判らないまま字幕版を見ていると思っています。 英語が判らない人が、なぜ?字幕版を見るのでしょうか?

  • アメリカの映画館では字幕付きでしょうか

    日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。

  • カンヌ映画祭とかで上映される邦画は字幕?翻訳?

    カンヌ映画祭とかで上映される邦画は字幕?翻訳?

  • ナルニア国物語 2D字幕版

    ナルニア国物語第3章を観に行きたいと思っています。 3Dメガネがあまり好きではなくて、できれば2Dで観たいと思いますが、2Dだと吹き替えしか上映してない映画館が多いみたいです。 できれば字幕で観たいのですが、川崎近辺の映画館で、2D字幕版を上映しているところをご存知の方、いらっしゃらないでしょうか? もしご存知でしたら、教えてください。

  • 邦画の英語字幕

    ジブリ映画などのDVDに英語字幕が入っていますが、これは海外の映画館でその作品を上映する時に表示する字幕と同じ内容ですか? あくまで私の主観ですが、DVDの字幕は非ネイティブ向けの平易な英語に思えます。 また、翻訳はジブリ内部の日本人スタッフが行っているのか、上映先のネイティブに任せているのか、あるいは第三者に委託しているのでしょうか?

  • シュレック forever 字幕版

    シュレック フォーエバーを楽しみにしていました,が!ほとんどの映画館で字幕版での上映がないようです,わざとでしょうか?吹き替版に全く興味がありません,吹き替え版で収益をあげてから,字幕版公開なのでしょうか? どなたかご存知ないでしょうか? (>_<)

  • デリカテッセンの字幕訳って・・・

    フランス映画「デリカテッセン」のニューデジタル版DVD(1500円くらい)を購入しようと大きなサイトで調べたのですが、なんだか翻訳が酷く悪いと書かれたレビューが沢山のっていました。初版(9000円とかするんですね!)のレビューは星が5つとかなのに、なぜこんなに違うの?と思っていました。 翻訳・字幕が変わっているのでしょうか?映画館で観た時には全然普通に観れた覚えがあるのですが。 買うなら、やはり高い方のが翻訳が良いのでしょうか。 ご存知の方がいらしたら教えてください!!