• ベストアンサー

お願いします!

I was wondering if you would like to exchange all gifts. The two major holidays for Autumn in the USA are Halloween and Thanksgiving. IF you would like something from one of these holidays let me know, or if you have something else you want just tell me.! 申し訳ないのですがこの文章を訳してもらえないでしょうか? お願いします!

  • haiji
  • お礼率92% (730/789)
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Eメールとか手紙で個人宛てに書かれたものだと想定して 「(私の国は決まった日に贈り物を交換する習慣があるんだけど)あなたはどうなのかな~?と考えていました。アメリカの、秋の主な祝日は2つあって、ハロウィンと感謝祭なんです。もし、あなたがその祝日のどちらかに欲しいものがあったら知らせてね、というか、何か他にも欲しいものがあれば遠慮なく言って!」

haiji
質問者

お礼

回答ありがとうございました! はい、メールで個人宛てです。 わかりやすく教えてもらってどうもです!

その他の回答 (7)

  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.8

お礼の欄、読みました。 翻訳するコツは、文法にこだわりすぎないで、全体の流れを読み、前後関係から判断して適切な日本語を選択することです。この際、思いこみが強すぎると誤訳します。あらゆるケースを想定しながら慎重に行ってください。 日本人だって変な日本語を書くことがあるのと同じように、欧米人だって変な英語を書く人がいます。欧米人が書いた英語がすべて常に正しい英語だと思ったら大間違いなのです。 後はいい辞書を持ってまめにかつ丁寧に調べることですね。ランダムハウス英語辞典、いいですよ。 出しゃばるようですが、starfloraさんがおっしゃっているのは、機械翻訳で翻訳したものをちょっと手直しして回答にするなんてことはすべきではないということです。 私のように仕事上で翻訳をしている者(いわゆる翻訳者ではありませんが)にしてみれば、機械翻訳などという物は全く使えないものです。最初から自分で翻訳した方がよっぽど正確かつ素早く翻訳できます。あまりおできにならない方が最初から機械翻訳に頼っていたら、ますます英語力が向上しないばかりか、間違って覚えてしまうということもあります。 くれぐれも変な物に頼るようなことはしないようにしてください。

haiji
質問者

お礼

再びアドバイスのほうをありがとうございました!! はい、そうすることにします! 私は英語好きなんで頑張りたいと思います。 でも調べてもよくわからないときがよくあるので また質問するかもしれません(+_+) 外国のメル友としてるんですけど内容違って理解して返すの嫌だったので。。。

  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.7

全体的に言いたいことは多分何となくおわかりのことと思います。 I was wondering if ...というところがちょっと引っかかるのでしょう。 wonder if ... には「依頼・許可・提案などを表す丁寧表現:…していただけませんか;…でしょうか」の意があります。(ランダムハウス英語辞典) If以下は、letの前に「,」を入れればわかりやすいです。 "If you wouold like something from one of thse holidays, let me know." 何となく変な文章ですけど、言いたいことはわかりますよね? or以下は、justの前に「,」を入れるということもわかりますよね? "you want"は"something else"にかかります。 なお、こういうご質問の場合、ご自分なりの訳を付けて、「おかしいところを直してください」というご質問にして頂ければ、どこがわからないのかわかって回答しやすいのですが・・・

haiji
質問者

お礼

回答ありがとうございました! 全体的になんとなくはつかめてたのですが詳しくはダメでした。。 Yoshi-Pさんの~わかりますよね? ってわかりませんでした。。。 はい、そうすることにします。 よくわからなかったので。

回答No.6

プレゼントを交換したいなと思うのですが、どうですか?アメリカの秋の主な2つの祝日はハロウィンとテンクスギビングデイです。もしその祝日の日に何かしたい事又は何か欲しい物があれば言って下さい。 専門家ではありません。意訳するとこんな感じじゃないかと思うのですがどうでしょう?

haiji
質問者

お礼

回答ありがとうございました! わかりやすかったです。

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.4

    > mamomamo320119 さん   以下は、excite で日本語を入れて機械翻訳した結果です。 ===================================================================== 私は、贈り物をすべて交換したいかどうかと思っていました。アメリカの秋の2日の主な休日はハロウィーンと感謝祭です。好きだろうIF、これらの休日のうちの1つからのもの、私?ノ知らせる、あるいは、他の何かを持っていれば、望みます、私に単に伝える。! =====================================================================     「アメリカの秋の2日の主な休日」とは何のことですか?   こういう訳文で、機械翻訳を元にして、前半は、そのままで、「自信あり」ですか? 最初の文章は、少なくともこの訳のような意味ではないと思いますよ。   文脈に応じて、非常に意訳した場合、こういう意味かも知れません。けれども、この文章がどういう状況で述べられているのか分からない以上、あまり意訳できないのです。  

haiji
質問者

お礼

回答ありがとうございました! よろしければexcite の日本語入れて機械翻訳できるって URL教えてくれませんか?? そういうのあったんですね。 ところで何故 > mamomamo320119 さん 何ですか??   

回答No.3

回答致しますね。 私は、贈り物をすべて交換したいかどうかと思っていました。アメリカの秋の2日の主な休日はハロウィーンと感謝祭です。あなたはこれらの休日のうちから好きな物を私に教えて下さい。又は他の何か望むものがあれば、私に教えて下さい! ・・・と以上です。

haiji
質問者

お礼

回答ありがとうございました!!

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.2

    文脈が分からないと意味がよく分かりません。以下の訳文は、どうも確信がないです。     貴方は、贈り物をすべて交換したいと望んでいるのだろうかと、私は訝しんでおりました。合衆国には、重要な秋の祝日が二つあり、ハロウィーン(万聖節)と感謝祭です。この二つの休日のどちらかに関連して欲しいものがあるようでしたら、そう言ってださい。あるいは、それ以外に欲しいものがあるようでしたら、それを教えてください!  

haiji
質問者

お礼

この文で意味わからなかったんですか? スミマセン。。 回答ありがとうございました!

  • jun95
  • ベストアンサー率26% (519/1946)
回答No.1

あなたが贈り物の交換していただけるのなら、そうしたいなあっておもってます。 アメリカの秋の二大祝日と言えば、ハロインとサンクスギビングデーです。あなたならこの二つの祝日のどちらにしますか、また、何か他に欲しいものがあったら教えてください。

haiji
質問者

お礼

回答ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • if you want toのニュアンス

    すみません、ニュアンスがわからないので教えてください。男性のクラスメートがよくif you want to,if you would like toといいます。if you want のあとに”XXのクラスが始まる前に会えるよ”とかif you would like toに続いて”授業でわからないことは教えてあげる”や”次のsemesterでまた一緒のクラスを取れるよ”といわれました。私は彼を尊敬していて憧れの人のなのですが、if you want toは私がそうしたいのかどうか、単に意志を確認しているのでしょうか。それとも好意をもって言ってくれているのでしょうか。なんにでもif you would like toがつくのでとまどっています。

  • 意味を教えてください

    if you would like me to tell her i emailed u. i will. i dont want you to lose a good friend because of me.

  • 仮定法について気になることがあります。

    仮定法について気になることがあります。 I wonder if you'd like to come to our Thanksgiving party. という例文がありますが、もしこれを過去形にして、 I wondered if… I was wondered if… となったとき、if節以降の文は、 if you'd have liked to come to our Thanksgiving party. となるのでしょうか? would like toのwouldは仮定法だと思うので、 If I had not have a plan, I would have gone to your party. の、主節の用法と同じような感じで過去形になるのでしょうか? それか、would like toはもう仮定法は用いていますが、ひとつの熟語として考え、 いかなる場合もwould have liked toのように過去形にはせず常に would like toの現在形で使った方がいいでしょうか? 気になったので回答お願いします。

  • AOLって??

    以下はアメリカ人のメル友からきたメールの一部です。AOLってなんでしょうか?文の意味も教えてくださいお願いします! Oh yea, I was wondering if you have AOL instant messenger or something like that? It would be fun to talk back and forth if you do, If not then thats OK

  • might like to?

    "I was wondering if you might like to get together sometime." という文を見かけて疑問に思ったのですが、might like toってよくつかわれる表現なのですか? would like toとかwould love toとかはよく見ますけど、同じような意味なのでしょうか?使われ方などに違いがありましたら教えてください。

  • これからもまだ連絡して行きたいですか?

    昔の彼に丁寧に言いたいのです。 1.I just want to know do you want still talking to me? 2.I just confirm do you like still keep(又は stay)in touch with me? 3.I would like to know you would like still e-mail to me? なんだか、同じニュアンスに聞こえますが、正しいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします

    お友達からメールを頂いたのですが 翻訳できません 英語の得意な方がおられましたらよろしくお願いします and no i havent heard of that new ○○○.hope it makes it to the states, that would be fun. i love comic i am reading i luv halloween. do you think you could mail me some stuff from japan? like ○○○ or something cool? if not then its cool. この最後の下りは それらを送って欲しいとのことでしょうか?

  • 英語の授業中:先生へ。

    どんな言い方をすればいいか教えて下さい。 ご指摘ありがとうございました。(間違いを訂正してくれた時) Thanks for correcting me. Thank you for telling me.  Thanks for pointing out my mistake. あなたにこれらの文を添削してもらいたいんですけど。 I was wondering if you could correct these sentences for me? I'd like you to correct these sentences. I would like to have these senteces corrected. Would you please correct these sentences for me. Could you check my sentences for mistakes?(間違ってないかチェックしてもらえませんか?) It would be very helpful if you could correct these sentences.

  • I can or I don't mind

    次の文のニュアンスの違いを知りたいです。 mindを使った文とcanだと、どちらが快く申し出ているように聞こえるのでしょうか。教えてください。 (1) I don't mind coming and picking you up at your place if you want me to. (2) I would't mind coming and picking you up at your place if you want me to. (3) I can come and pick you up at your place if you want me to.

  • この英文の意味を教えて下さい!

    If you don't like me, it's not my fault. There's CLEARLY something wrong with you.