• 締切済み

この言い方がわかりません

ki61の回答

  • ki61
  • ベストアンサー率32% (85/263)
回答No.3

先ほどのki61です。 申し訳ありません、質問を誤解しました。 every 20minutes past the hour またはちょっと反則のようですが every hour plus 20(H+20) 等が使えます。

関連するQ&A

  • leave と leave fromについて

    leave と leave fromについて leave の例文を辞書で調べると、 (A)The train left Fukuoka for Tokyo at 6PM と、 (B)The train leaves from Tokyo at 5o'clock の2つの例文が出てきます。 これまで「leave」は、「from」をつけないものだと勝手に思い込んでいたのですが、 「from」は、どのような場合につけるのでしょうか? 自分でも調べてみたのですが、こんがらがってしまい、よく分かりません。 よろしくお願いします。

  • 列車が駅で止まっている

    The train is stopping at the station. は、「列車が駅で止まりつつある」という意味。 The train stops at the station. は、「列車は駅で止まるものだ」という意味。 それじゃ、「列車が駅で止まっている」というのはどう訳すのでしょうか?

  • 駅で外国人に英語で質問されたとき

    「その電車は、あの、一番はじっこのホームから出ていますよ」 と答えてあげたいとき、どう言えばいいですか? The train leaves at the end ・・・? 考えてみたけど、まったくわかりません。 指を指しながら、あっちの、という場合も、 どういえばいいのでしょうか? わかる人がいたら、教えてください。お願いします。

  • 英文の意味を教えてください

    (The train was late. It arrived at the station at one o’clock.) It would be eight o’clock that evening before the train arrived there. (At 7.30, a policeman found him, but ) it was 8.05 before she got the message from the police. 上記の「before」は「that」のような意味になるのでしょうか。 「電車が着く頃には8時をまわっているだろう。」 「警察が彼を発見したのは7時30分だったが、彼女がその知らせを受けたのは8時5分だった。」という訳でいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 一次方程式の問題についての質問です

    家から自転車に乗って駅へ行くのに、毎時18kmの 速さで行くと、列車の発車時刻の8分前に到着し、 毎時10kmの速さで行くと、発車時刻の12分後に到着するという。 家から駅までの道のりを求めなさい。 という問題があります。 手引きを見ると、 18分のX +60分の8= 10分のX ー60分の12 (分数の表示が出来なくてすみません) この両辺に180をかけて、 10X +24=18X ー36 ー8X=ー60 X =2分の15 となっているのですが、 どうしてこうなるのかわかりません。 解き方、考え方を教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 現在分詞の後置修飾

    現在分詞の後置修飾は which/who is/are の省略されたものだと解釈している人がおります。次のような文です。 This is a dog barking in his kennel → This is a dog which is barking in his kennel. しかし、次のようなケースは当てはまりません。 This is the train leaving at four o'clock. → This is the train which leaves at four o'clock. なぜでしょうか?

  • 英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?

    Some Europeans who ride rush-hour trains in Tokyo find the experience so unbearable that they get up more than an hour earlier to take a less crowded train that stops at every station rather than suffer the squeezing and pushing of an express train at rush hour. The crowded trains are also the most common complaint of many of my returnee students when they first come back from the United States or Europe. 日本語訳 東京でラッシュアワーの列車に乗ったヨーロッパ人は、その経験はとても耐えがたいとわかる、そこでなるべく混まない、ギュウギュウに押し込まれることに耐える快速便ではなく、各駅停車の列車に乗れるように1時間以上早く起きる。 混み合う列車は、アメリカやヨーロッパから最初に帰国した時の、多くの私の帰国生の最もよくある不満でもある。

  • 英語問題

    1:Please lock the door when you ( ). (1)leave (2)will be leaving (3)will have left (4)will leave 2:The man decided to wait at the station until his wife ( ). (1)came (2)come (3)has come (4)will come 3:It will not be long before she ( ) London. (1)will leave to (2)will leave for (3)leaves to (4)leaves for 解答と訳をお願いします

  • NHKのラジオ英語番組でわからない個所があります。

     会話文はこうです。 A: My train leaves in twenty minutes.   僕の乗る電車があと20分で出るよ B: There's one more train after that. そのあとにもう一本電車がある   次のセンテンスがどうして 1時間後だよ になるのかわかりません。 A: But it's not for another hour. でも1時間後なんだよ   どなたかお分かりになる方 教えていただけますか?   よろしくお願いいたします。

  • 分詞構文の訳出について

    ある参考書にて、 The train left Tokyo station, arriving at Kyoto at 10:00a.m. は、 列車が東京駅を出発し、京都に午前10時に着いた。 のように、arriving が、現在完了形、もしくは、過去形のように、~た。 と訳されていますが、 The train leaves Tokyo station, arriving in Kyoto at 10:00a.m. だと、 列車が東京駅を出発し、京都に午前10時に着く。 となり、 arriving が現在形のように、~する。と訳されるのですが、 ここで二つ質問があります。 ①【現在分詞の訳は他の動詞の時制、もしくは文脈などに影響されるのでしょうか?】 とあるサイトで、現在分詞の意味は ・「~する」というような能動(何かに働きかける、受動と反対の概念)の意味
 ・「~している」というような進行中の動作の意味 とありましたが、 The left Tokyo station,arriving at Kyoto at 10:00a.m. 列車が東京駅を出発し、京都に午前10時に着いた。 では、むしろ、 過去分詞の ・「~された、されている」というような受動の意味
・「~てしまった」というような完了の意味 の方が適している気がします。 ただ、日本語訳を考えると、過去分詞の方が適している気がしますが、このように質問すると、おそらく、 電車が到着された、だと、電車が受け身になり、不適切。 電車が到着する、のように、能動的に訳すには現在分詞が適切です、と解説されるかと思います。 なので、 ②【現在分詞は能動的、過去分詞は受け身的、だと解釈して、 日本語の訳自体は、文脈から自然な感じであれば、 「~た、だと、過去形っぽいな」とか気にしなくても良いのでしょうか。】 ※ただ、文脈に頼りっきりになってしまうと、英語の意味自体は理解できても、その理解が曖昧になってしまい、正確に日本語に訳出できるか分からないので、できれば、文法的で正確な解説をいただきたいです。 回答よろしくお願いします。 ※ちなみに、 The train left Tokyo station,arriving at Kyoto at 10:00a.m. は 列車が東京駅を出発し、京都に午前10時に着く。 でも良いでしょうか? それとも、着く、という今まさに起きている事象なので、着いた、の方が適切で、着くとした場合は、 The train left Tokyo station, and it will arrive at Kyoto at 10:00a.m. のようにすると正しいですか?