• ベストアンサー

” God's time and if you wish so.” って?? ☆

海外の友達に、「日本に来るチャンスがあれば、ディズニーランドを案内します。」というメールをおくったら ”God's time and if you wish so.”といってきました。 なんとなくわかるのですが、微妙なニアンスが、理解できません。よろしくお願いします。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.2

「そのうちにね(機会があればね)、そしてあなたのご希望ならね」でしょう。まあ、今のところ、積極的ではなさそうで。 eg) in God's good time 「時節が来れば、そのうちに」

kasa8
質問者

お礼

文章の前後関係から、「時節が来れば、そのうちに」 ということのようですね。 Godが出てきたので、何かもっと重い??意味があるのかと思ってしまいました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • caimonn
  • ベストアンサー率12% (4/33)
回答No.1

お望みなら、大変嬉しいです。

kasa8
質問者

お礼

Godが深い意味がありそうで良くわからなかったのですが、気軽に使うことがわかりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • "if you say so"

    こんにちは。 よくアメリカ人の彼氏に  "if you say so" と言われるのですがどういう意味、ニュアンスなのでしょうか。直訳の意味とは違ってきますか? よろしくお願いします。

  • If you didn't_________________so mu

    If you didn't_________________so much and _______________ so much, you'd feel much better. どんなことでもいいので、意味が通るように自由英作文していただいきたいのですが・・ eatと drink以外でお願いします。

  • Let's wish for money.

    wish for の代わりにask for でも同じニュアンスでしょうか? 魔法の箱にお願いする場面です。 こういうお願いはwishが適していると思うのですが、聖書にAsk, and it will be given to you.(求めよ、さらば与えられん)とあるので、わからなくなりました。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします。

  • "I wish for you"の歌詞を英訳したい

    すみません、外国の友人にExileのI wish for youの歌詞を一部英訳したいのですが、 アドバイスを頂けないでしょうか? いつでも君の為に I wish 幸せを願う事こそが愛 夢を見れば恋をすれば 誰にでも悩める日が来るから I wish, I wish, I wish for you I wish, I wish, I wish for you I wish, I wish, I wish for you always baby I always think "I wish" for you. To hope your happiness is love. If someone has a dream, if someone falls in love The day will come when no matter who will think about those deeply と単純にしました。 しかし、ニュアンスが違う気がします。 例えば、「幸せを願う事こそが愛」の部分は、「まさにそれが愛!」のようにしたいのですが、 thatなどを使えば表現できるのかなとも思いましたが、分かりませんでした。 また、自分は「悩める日」を「恋に悩む日」と考えたのですが、「恋に悩む」という表現が分かりませんでした。 lovesick等は思いついたのですが、lovesickに限定してもいいものかが分かりませんでした。 申し訳ございませんが、アドバイス頂けないでしょうか?

  • She's so heavy の意味は

    Beatlesの「I want you」の歌詞です。 I want you so bad. It's driving mad. She's so heavy. 「She's so heavy.」はどういう意味になりますか? 重いという意味ではなく性格をあらわすものと思うのですが。 それから「so bad」です。 これは強調する意味だと思いますが、なぜ「bad=悪い」という単語を使うのでしょうか? ニュアンスを教えてください。 よろしくおねがいします。

  • That’s great news. If you could mak

    That’s great news. If you could make payment via Paypal ? as stated ? that would be appreciated. I will attach details now. So the full amount is £125.00 (bag) and £109.00 (carriage) = £234.00 or £125.00 + £50.00 = £175.00 Once we receive confirmation of payment from Paypal we will dispatch the goods. We have the pack set aside for you in readiness ここまで So the full amount is £125.00 (bag) and £109.00 (carriage) = £234.00 or £125.00 + £50.00 = £175.00 の部分がよくわかりません。送料により234ポンドか175ポンドどちらかになるという意味でしょうか?

  • I can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

    男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

  • if you give it some time

    Black Jesusというアメリカのドラマの紹介記事の中で、わからないところがありました。 以下の2点について、訳を教えてください。 1. But as you’d expect from Mr. McGruder, it’s pretty funny if you give it some time. この"if you give it some time"はどういう意味ですか? McGruderはドラマの制作者です。 2. The show’s central joke is that these two options aren’t all that different. このall that differentはどういう意味でしょうか?two opitionsは、主人公は神の子なのか、いかれた野郎なのか、の二択だと思います。 http://www.nytimes.com/2014/08/07/arts/television/slink-johnson-is-black-jesus-on-adult-swim.html?_r=0 よろしくお願いします!

  • If I aint got You

    アリシア キーという人が、「If I Ain't Got You」 という歌を歌ってて、ain't の意味を調べたら、 ain't = am not となっていました。 それで、If I am not Got You  と書き換えて考えたのですが、よく意味がわかりません。 be動詞+過去分詞?  と受身 の後にyouが続いていて、 「私は得られた。あなた」というふうに思ってしまって、 「???」となってしまいます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1950249.html とか http://ameblo.jp/eibunn/day-20071211.html を見ると 「あなたが手に入らなければ」 となってて、何となくわかったんですが、 それだと、 if I can not get you なのかな? と思ってしまいます。 この If I ain't got You  のニュアンスを理解の仕方を、 教えて欲しいです。

  • if+S+have+found

    表題の通りの文で悩んでいます。 忘れ物の問い合わせを受けての返答文で I will check and see if we have found anything like that. そのような物があるかどうか見てまいります。 とあるのですが check and see は 調べる そして 見る →調べてみる 程度のニュアンスだろうなあと思ってましたが その後の if we have foundがわかりません。 率直な疑問として、このhave+foundはどういう文法のしくみなのでしょうか。 まずfoundという過去形になっているのもわかりませんし、 となればこれは過去形ではなく過去分詞を使っての仮定法かなと思いきや、 i f+S+「had」+過去分詞の例ばかり出てきて if+S+「have」+過去分詞の例が見つけられません。 では普通に現在完了の文を使っていると思いきや ここで現在完了が出てくる意味も私には理解できません。 ifの後に現在完了をもってきて、上述のような訳になる気がしないのです。 使役でもないし・・・ つたない文で申し訳ないですが どなたか詳細な解説をお願いします。

このQ&Aのポイント
  • Windows Office365(Excel)を使用して、複数行のテキストをオブジェクトとして貼り付ける方法を教えてください。
  • 目的は、リストアップされているタスクを付箋のようなオブジェクトに変換し、グルーピングと優先度付けをすることです。
  • 過去にどこかでやり方を見たような気がしますが、見つけることができませんでしたので、教えていただけると助かります。
回答を見る