• ベストアンサー

plant cells on earth and in spaceの和訳知ってますか?

「Plant Cells on Earth and in Space」の和訳を知っている方、これに近い文献の和訳を知っている方、大至急教えてください。お願いします!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ramurame
  • ベストアンサー率60% (130/216)
回答No.1

まさか「Plant Cells on Earth and in Space」 自体を和訳してくれということなのかな?と思ったのですが、 念のため論文検索をしたら、 「Plant Cells on Earth and in Space」 Korean Journal of Biological Sciences. 4(3). September, 201-214. 2000. という論文がヒットしました。 もしかしたら、この論文の和訳を探していると言うことでしょうか? それとも、他の論文とか、「Plant Cells on Earth and in Space」というセンテンスが記載されている何かの文章でしょうか? 論文のタイトル(?)だけ言われても、それが載っているジャーナル名、巻号、ページを教えて頂けなければ、 koufuku0609さん以外の人は、何のことなのか分からないと思います。 もし、上記論文のことだとしたら、おそらく大学生以上のレベルの方だとお見受けします。 そうであるなら、自分で努力して下さいとしか、私からは言えません。 論文自体が手に入りませんし、論文がらみの質問だと、ゼミかレポートかなと ついつい邪推してしまいますので。

koufuku0609
質問者

お礼

ramuramuさん、ありがとうございます。論文を読まなくてはいけないのですが、探して訳さなくてはならないもので・・・。「Plant Cells on Earth and in space」はMarkus Braun and Andreas Sievers のもので、P201ーP214です。 やっぱり自分で訳さなくてはいけないですよね・・・・(当たり前ですかぁ)。研究のために読むので、論文がたまって仕方ありません。 教えてくださってありがとうございました。

関連するQ&A

  • in violation on (of)

    今日のJapan Timesの記事に、以下のセンテンスがありました。 In September, the Asahi retracted the story, saying it erroneously claimed that plant workers left the plant during the crisis, in violation on Yoshida's order to stay within the compound. 上記のin violation onは、in violation of の間違いでは無いかと思うのですが、いかがでしょうか?

  • on Earth

    NHKからの抜粋です US President Barack Obama says North Korea is the most isolated, most sanctioned and most cut-off nation on Earth. 対応する日本語記事は次です この中でオバマ大統領は北朝鮮の体制について、「世界の中で最も孤立し、最も厳しい制裁を受けている。 原文の"Earth"にはtheがないです。文法書を紐解くと関連する説明がありました(カッコ内は私の補足です): 地球は1つしかないのになぜ固有名詞でないのか? (つまり、地球アースは明らかに固有名詞なのに何故にthe Earthというのか)  固有名詞は,同種のほかのものと区別するためにそれぞれにつけられた名前である。「太陽」「月」「地球」「空」「海」などは,昔からただ1つのものとして見てきたので,同種のほかのものと区別するために特に命名する必要もなく,その代わり常にtheをつけて,thesun,themoon,theearth,thesky,theseaなどとして示すのである。したがって,「地球」を惑星の1つと考え,Mars(火星),Mercury(水星)などほかの惑星と区別して言う場合には固有名詞として扱い,Earthと書く。 原文のEarthにはtheがありません。よって、オバマは「この星(火星や水星の北朝鮮は知らないが)では」と言いたかったのでしょうか。 固定表現としてtheがない場合、例えば What on earth did you mean by it ? (一体それはどういう意味だったのですか) なら、earthになると思います。

  • inとon

    「試着してもいいですか?」はMay I try it on? などとよく言いますが、inにも着用の意味は あったと思います。 このonとinはどう違うのか、分かる方いらっしゃいましたら 教えてください。

  • in と on

    テキストにYou have to ride in the bike lane.という文があります。 このinはなぜonではないのでしょうか?お分かりになられる方、お教えください。 よろしくお願いいたします。

  • 棚に、はin?on?

    There are many books (in / on) the shelf. onの方が見かけますが、何故inではなくonなのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • on earth 「一体(全体)」

    on earth や in the world などの語句を疑問詞の直後につけると「一体(全体)」などの強調の意味になりますけど、その他にも the hell や the devil などにも同じ用法がありますけど、なぜ the hell や the devil で「一体(全体)」という意味になるのですか?

  • over the spaceの和訳

    タイトルどおりなのですが、 「over the space」の成句としての和訳がわかる方 教えていただけませんでしょうか。

  • “VENUS AND ADONIS”の和訳をお願いします。

    シェイクスピアの“VENUS AND ADONIS”(一部)の和訳を教えて頂きたいです。 古い言葉も混じっているので、自分の訳ではちょっと自信が持てなくて。 サイトも探したのですが、日本語になっているものがみつからなくて困っています。 以下の部分だけで良いので、よろしくお願いします。 O pardon me, thou bleeding piece of earth, That I am meek and gentle with these butchers!

  • on a day in and day out~

    You have to be able to embody these principles on a day in and day out basis. この文章の訳を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • on と in の違いが分かりません。

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公の子供たちが海に遊びに行った場面で、 Biff and Chip played on the sand. という描写が有りました。「砂の上で遊ぶ」だから、「on the sand」なのだとこの時理解したのですが、 先ほど、別の本を読んだところ、魔法のカギで小さくなった子供たちが、山の上から車で下の砂地に 降りていく場面で、 Whoosh! the car took them down the mountain. ‟This is fun,”said Wilma. The car stopped in the sand. という描写が有りました。 上段最後の文では、「The car stopped in the sand」と、「on the sand」ではなく 「in the sand」を使っています。 なぜ、「on」ではなく「in 」なのでしょうか? 全く見当が付きません。 ニュアンスが異なってくるのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。