解決済み

この文はどうなってるの???

  • すぐに回答を!
  • 質問No.165765
  • 閲覧数91
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 91% (147/160)

It makes us realize the relativity of our values, be they cultural or linguistic.

意味はなんとなく考えて、
「それは、文化的なものであろうと語学的なものであろうと、私たちの価値観の相対性を私たちに気づかせる」
みたいな感じなんだろうなぁ、と思うんですが、
どうして、「be they.....」というふうに倒置が起こってるんでしょうか?
beが動詞の原形だから、なんか助動詞が省略されているのかなぁ・・・とも思うんですが、どうなんですか?


教えてください!!!
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ご明察!
「であろうと」という意味です。和訳、完璧です。

ifを省略すると倒置することができるんですよ。
(even) if they are cultural or linguistic
→are they cultural or linguistic
ですが、こういう場合areはbeになります。

if節より文語的な言い回しですね。
でもよく使われますよ。
お礼コメント
tomotomodx

お礼率 91% (147/160)

早速の回答、ありがとうございます!

ifの省略かぁ・・・・。
ひらめきませんでした(笑)
ifが省略されて倒置が起こるのって、仮定法の時だけだと思ってたんですが、そうでもないみたいですね。

勉強になりました。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-11-10 06:33:45

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2

すみません、補足です。

これは
if they should be...
のshouldが省略され、
さらに倒置されたものと考えたほうがいいだろうと
思いつきました。
そのほうがなぜ原形かの説明がつきますよね。
(これもtomotomodxさんが当たっていた!)

意味は同じく「…であろうと」です。
お礼コメント
tomotomodx

お礼率 91% (147/160)

早速の回答ありがとうございました!

私も質問してからいろいろ考えてみて、私が思いついたのは、「may」という助動詞でした。
mayには「譲歩」の意味がありますよね。
それかなぁ・・・と思ったのですが、bun1308はどうしてshouldを入れたのですか?

もしよろしければ、そのあたりも詳しく教えてください。
何度も答えていただいたのに、あつかましくてすみません(汗)
投稿日時 - 2001-11-10 06:30:52

  • 回答No.3

お察しのとおりこれは仮定法です。
条件節での仮定・譲歩を表すshouldが適当だと思います。
辞書でshouldを引いてみてね。
mayはどうだろう? 私なら使わないかな。なんとなくしっくりこない。
絶対だめかどうかはわかりません。ごめんなさいね。

ちなみに、
If it's rainy tomorrow, I won't go out.
というような、ごく単純なif節でも、
ifの中の現在形は、実は仮定法なんだそうですよ。
主節が未来なのに、現在になるでしょ。
それは仮定法で時制がずれるのと同じだそうです。
お礼コメント
tomotomodx

お礼率 91% (147/160)

ありがとうございます!
大変よく分かりました。
おかげで解決できました。
何度も本当にありがとうございました。
投稿日時 - 2001-11-10 23:09:23
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


専門家があなたの悩みに回答!

ピックアップ

ページ先頭へ