ベストアンサー 今しかないこの瞬間(とき)を 2005/09/10 14:52 上記の日本文を英文にすると、どのようになりますか。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー 9ma ベストアンサー率24% (193/800) 2005/09/10 15:13 回答No.1 The very moment that will nerver return. 質問者 お礼 2005/09/14 16:19 回答ありがとうございます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 瞬間英作文って 瞬間英作文の本とか評判いいですが、 日本語をなるべく介さないで英語に触れると言う点では、 どうかと思うのですが、瞬間英作文ってやる価値は大きいのでしょうか? しゃべるときでも日本語文→英文の回路が出来そうなんですけど。 「すべては‘おいしい’のために」 上記の日本文を英文にするとどうなるでしょうか? 江戸が名前を東京に変えた 上記の日本文を英文に訳す場合に Edo changed its name Tokyo. という英文は成立するのでしょうか? 日本文を英語にしてください。お願いします。 下記の日本文を英語にしてください。お願いします。 ・あなたは、何を見てそんなに笑っているの❔ ・あいつは、何を見てそんなに笑っているんだろう❔ ・あの人は、何を見てそんなに笑っているんだろうと思った。 ・なぜ、あいつは、あんなに笑っているんだ❔ ・何で、あいつは、何を見て笑っているんだ❔ ・どうして、あいつは、笑っているんだ。変な奴だ。 上記、英文にしてください。よろしくお願いします。 英文に訳してください。 英文に訳してください。 「メールに問題(障害)があったため、もう1度メールを送らせていただきました。」 問題か障害、どちらで訳した方がいいのでしょうか? 違う言い方があるなら、そちらもお願いします。日本文も宜しくです。 ちなみに、友達にBing Translatorの翻訳サイトは良いと聞いたからそのサイトを利用してみたら?と言われて上記の文をそのまま訳してみたのですが・・・この英文、、どうなのでしょうか? 「Due to email problems, again we send email. 」 とりあえず、上記の文を英文に訳していただけますでしょうか?お願いします。 「英語が使える!分る!」に切り替わる瞬間・・・ 私は今、問題を解く、英文を読む、相手が気をつかってゆっくり簡単に言っていることは理解出来る、という受身の力はそこそこあるのですが、英文を書く、英語を話すという能動の力が全然ない事が悩みです。(英作文は時間をかければ出来るのですが、会話に関してはもうダメダメです) 会話の時に英語が口をついて出るようになったり、英文がスラスラ書けるようになったり、相手の言ってることが日本語のように理解できるようになった時の感覚や、それまでに続けていた勉強方法などの体験談などから、何かよいアドバイスをお願いします。 また、毎日続けて勉強すると、ある日「突然」英語が口をついて出てくるようになる、聞き取れるようになる、といわれていますが、それって本当なのでしょうか? wordで日本文と英文で別々の設定をしたいのですが…。 word2007で質問です。 日本文と英文でフォントを分けることはできるのですが、一つの文章内で、大きさや斜体などを別々に設定することはできるのでしょうか? 例えば、日本文は10ポイントで、英文は11ポイントなどのように分けるなどです。 日本文と英文が頻繁に混ざるような文章で、体裁を整えるのが大変なので…。よろしくお願いします。 「日本語のお問い合わせのみ対応しております」 近頃、サイトへ英語での問い合わせが多くなってきているのですが、正直対応しきれないので 「大変申し訳ございませんが、日本語のお問い合わせのみ対応しております。ご了承ください」 というような英文テンプレートで済ませたいと思っています。 (大変申し訳ないと思っているのですが…) 上記の文の英文またはそれに近い英文はなんと記述すれば、理解・納得していただけるのでしょうか。 よろしくお願い致します。 effectの使い方 うまく英文がつくれません・・・教えていただけると大変助かります。よろしくお願いします。 「天然のビタミンCと天然のビタミンEを併用して使うと、合成のビタミンC/Eを使用するよりも、1.5倍の効果が期待できる」 上記の日本文を英文に直すとどのような言い方になりますでしょうか? 英文履歴書においての退職理由の訳 ≪退職理由≫経営不安による会社都合のために、やむなく退職しました。 上記の文を英文に直すと、どのようになるのでしょうか?? 英文の履歴書に書くために必要な訳です。 きれいに書くには、上記のような文をどのようにかけばいいのでしょうか? 「彼はいらだって・・・」英語に直して下さい 私が、「何っ?」って聞き返すと、彼は苛立って同じ言葉を大きな声で繰り返した。 上記の日本文を英語に直したいのですが、「いらだって」はどう表現すればいいのか分かりません。グーグル翻訳ソフトを使うと、「He replied frustrated」とか「He replied annoyed.」となりますが、これでいいですか? もっと良い訳があれば教えて下さい。 で、もう一度、 私が、「何っ?」って聞き返すと、彼は苛立って同じ言葉を大きな声で繰り返した。 上記の文を適当な英文に訳して下さい。 よろしくお願いします。 この英文は妥当なのでしょうか。 「生地不良のため、日本に戻します。」 上記の一文を、ビジネス上、英語で書面に打たなければならないのですが、英文では For poor cloth, I return it to Japan. で、よいのでしょうか?ちょっと、幼稚な感じの英文でしょうか? また、会社間のことですので、「I」を使うのはどうかと思うのですが、よいのですか? 「恋人」の英文 これから結婚する彼にプレゼントするために、恋人時代のアルバムを作っています。 そのアルバムに英文をそえたいのですが、英語が大の苦手のため英文が思いつきません。 そこで、「恋人時代の写真」とか「恋人との時間」みたいな英文を教えて頂きたく投稿しました。 英文の変換サイトを利用しようかと思いましたが、上記の日本語もちょっとあやしいので、間違った文だと恥ずかしいと思いまして…。 また、恋人向けに贈るような英文や、参考になるサイトがあれば教えて頂きたいです。 どうぞよろしくお願い致します。 I honestly don't like parties too much. 誰か英人のエッセー文かと思うのですが、上記タイトル以下の文を読むと、作者がパーティーを嫌う理由が色々書かれていて、作者がパーティーを心底嫌っていることが伺えます。 とするとタイトルにある英文は、「正直言うと、私はパーティーは全く好きじゃない」と訳していいのでしょうね? それから 1.I don't like parties very much. 2.I don't like parties so much. 上記のような英文に出くわした場合、英文を書いた人はどのような気持ちを持っていると考えられますか? また、日本語での「パーティーは余り好きじゃない」というニュアンスを含みたい場合の英語はどのように表現されますか? 以上宜しくお願い致します。 比較級について 薔薇とか、難しい漢字を書けるアメリカ人に対して、 「君は、日本人より日本人だね(っぽいね)。」と言う日本語は普通に聞こえますよね? You are a more Japanese. は、名詞をmoreで比較級を作っています。 これは、文法としておかしいですよね? 上記の日本文を英文にすることは可能でしょうか? 翻訳サイト YahooやExciteなどには、日本語の文を英文に訳したり、英文を日本語に訳したりできる機能がありますが、結構意味が分からない日本語の文になったりする時がありますよね?! そこで、ちゃんと訳せる?サイトなどはありますか?! 教えてください。 「あの瞬間をもう一度」 英文にするとどうなるのでしょうか。 英文教えてください。至急お願いします! 日本文(1) 料理上手になりたいです。 日本文(2) 料理するのは楽しいからです。 日本文(3) 家族や友達に喜んでもらいたいからです。 この3つの簡単な英文を 教えてください。 至急お願いします。 瞬間テキスト 英文のPDFをテキスト化したいのですが、瞬間テキストは英文には対応していないのですか? ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。 日本語を英文にしてください すいませんが下記の文を英文にしてほしいです。 「私の気持ちを英語で説明できないので日本語でメールします」 という文を英文にしてほしいです。 よろしくお願いします。
お礼
回答ありがとうございます。