• 締切済み

変な質問

loving wife  beloved wifeこの意味の違いを おしえてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.2

    もしかすると違う用法があるかも知れませんが、loving は、基本的には、「love 愛する」の現在分詞で、普通、この形の形容詞は、loving **** の **** が「愛する主語」です。loving は affectionate の同義語だとも出ていますが、affetionate は、自らが、他の人を愛する・愛情を注ぐという意味です。loving wife というのは、「愛する妻」ですが、「愛情ある妻」のことで、「愛している」のは妻が能動的に夫を愛しているのです。夫が愛している妻という意味とは少し違うということです。     beloved は、形から分かるように、「愛されている」という受動形の形容詞です。my beloved wife というと、「わたしが愛している妻」「我が最愛の妻」ですが、この場合、「愛している」主語は、「わたし=夫」です。     loving wife 愛する妻   my beloved wife 最愛の妻     とすると、どちらも、「わたし=夫」が「愛している妻」のような感じですが、loving wife は上に言ったように、基本的には、愛しているのは「妻」の方で、そういう妻を愛しているというのが普通ですから、「私の愛する妻(私の私を愛してくれている妻)」 というような感じになるのだと思います。my loving wife は、「わたしの優しい妻」のような感じのはずです。  

namikityou
質問者

お礼

ありがとう 

  • ttst
  • ベストアンサー率37% (10/27)
回答No.1

loving wife 愛する妻 beloved wife 最愛の妻  だと思います。

namikityou
質問者

お礼

ありがとうです

関連するQ&A

  • 英語: 「代理妻」は英語で何といいますか?

    「代理妻」の英語表現を探していたら、以下のような表現が見つかりました。 (1)wife proxy (2)proxy wife (3)wife by proxy これらは、いづれも、日本語の「代理妻」の意味になるのでしょうか? また、もし、3つの表現に意味上の違いがあれば、教えてください。

  • I love you と I'm loving youの違いは?

    I love you. と I'm loving you. のニュアンスや意味の違いはなんでしょうか。又、違いが分かるようなそれぞれの日本語訳文をがあれば教えて下さい。よろしくお願いします。 

  • I need your lovingとは?

    こんにちは。 よろしくお願いします。 I need your lovingというセンテンスを見つけたのですが、どういう意味になるのでしょうか? lovingを形容詞ではなく名詞として使ってるんですよね? 辞書で調べてもlovingは形容詞しか出てこないし・・・よく分かりません。 よろしくお願いいたします。

  • Loving once for evermoreの意味?

    となる本のタイトルなのですが、Loving once for evermore とは、どういった意味になるのでしょう? evermoreが、いつも、常に、永久・・ onceが、一回、一度、いったん・・ Lovingが、愛情のあること・・ それぞれの単語の意味はわかるものの、Loving once for evermorという文になると、どのような意味になるのでしょう? 英語の詳しい方、何とぞお教えください。 よろしくお願いします。

  • repent

    repent と regret は意味がどう違いますか? また、repent of having deceived my wife でも of なしでも使えるようですが、その違いは何ですか?

  • ピカール

    ピカールは色んなタイプが有りますが、液体とラビングで違いは有るのでしょうか?

  • My beloved

    My beloved.で恋人とか、最愛の人という意味であってますか? あと、他に恋人っていう英語教えてください。

  • 分詞・動名詞について(判別法)

    「分詞・動名詞」について、当サイト内でいろいろ参考にすべく、見ていたのですが、いまいち使い方の違いが分かりません。 In Japan, there has been a gradual change in the traditional life style of the husband earning the living and the wife keeping the household. (質問)上記の文のearningは分詞でしょうか?それとも動名詞でしょうか?(分かりやすい判別方法はあるのでしょうか?) (私の推測)動名詞で、the husbandとthe wifeがともに、意味上の主語。ですが、なぜ「現在分詞」じゃ駄目なの?と聞かれても上手く答えられません。 ofの主要な目的語がthe husband・the wifeではなく、earning・keepingだからでしょうか?もし、この文から~ingを取り、...style of the husband and the wifeだったら、意味が通じませんよね。

  • 変な質問ですいません。

    「Marvel」..マーベルといいますが意味わかりません 「MATRIX」..マトリックスといいますが意味わかりません  上記の2つの英語の意味を教えて下さい。     お願いします。

  • TIFFANY ダブルラヴィング

    TIFFANYのダブルラヴィングというペンダントをもらいました。 それを見た友達に「どういう意味か知ってる?」と冷やかされたのですが、聞きそびれてしまいました。 悪い意味ではないようですが、どなたか教えてください。