• 締切済み

和訳の添削をお願いします

Each sample member completed a 22-item checklist on their perceived strengths or positive aspects of how each individual saw himself or herself. 標本集団は、それぞれどのように彼ら自身を見たかについて 彼らの知覚した強さや前向きな様子などの22項目のチェックリストを 完成させた。 意味不明な日本語文なのでたぶん間違っていると思います。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • debut
  • ベストアンサー率56% (913/1604)
回答No.3

how の前の of はどんな働きか? checklist にかかるとみて、 「各被験者は、自覚される長所とか積極性に関して、自分をどのように(どの程度に)考えているかという21項目のリストでチェックを行なった。」 ?

  • lico_j
  • ベストアンサー率8% (2/24)
回答No.2

サンプルメンバーはみな、自身がどのように自分の強みや長所を認識しているかということに関する22項目に及ぶチェックリストを終えた (チェックし終えたという意味です) サンプルメンバーという訳は微妙ですが、このチェックリストの結果を元に、次の工程があるのだと推察されます。つまり、サンプルとして選ばれた人たちのことです。 ・・・と思います。 参考になれば・・・

  • tetujin3
  • ベストアンサー率47% (116/246)
回答No.1

意味不明ですが文章を頭から訳すのは非常に良いことと思います。 なんとなく意味がわかりますよ。 ケツから訳す悪い癖ですが,ご参考まで。 個々の試験メンバーは,それぞれ自分の積極性や,あるいは,自分自身をどれぐらいポジティブに見ているかに関する22項目のチェックを行った。

関連するQ&A

  • 和訳をよろしくお願いします

    Customers had not yet made any purchases, such that there was no progress toward their goal, real or perceived. There were four such scenarios that differed only in the required cost of each purchase

  • 以下を和訳したいのですが全くわかりません・・・

    Consumer demand for our products and our brand equity could diminish significantly if we or our licensees fail to preserve the quality of our products, are perceived to act in an unethical or socially irresponsible manner or fail to deliver a consistently positive consumer experience in each of our markets. この場合、2行目の"are"の主語は何になるのでしょうか? どなたかお願いしますm(__)m ※ Consumer demand=消費者需要

  • 和訳をお願いします

    This study was designed to discern whether reluctance to waste, perceived progress, or both explanations jointly are responsible for observed endowed progress effects. Method Subjects. Participants were 146 undergraduate business students at a major West Coast university who participated in this along with several other studies for course credit. Stimuli and Design. The design was a 2 (progress: onethird or one-sixth complete)#2 (endowment value: $12.50 or $30.00) between-subjects, full-factorial design with a separate control condition. To disentangle the competing explanations of wasted investment versus perceived progress, our design specifies a dollar value for the endowed progress. Participants in this study completed a scenario-based, paper-and-pencil study. The study explained that a popular restaurant on campus was considering instituting a frequent buyer program. This study captures the essential decision making that likely occurs when consumers are confronted with enrolling in a frequency program, whether it requires signing up or just keeping the loyalty card in one’s wallet. In the control surveys, customers had to purchases 10 lunches in order to earn a free lunch of identical value. Customers had not yet made any purchases, such that there was no progress toward their goal, real or perceived. There were four such scenarios that differed only in the required cost of each purchase ($2.50, $6.00, $6.25, or $15.00). These studies provided a baseline measure. In the four scenarios that comprised the test conditions or cells, the amount of purchases required, the size of the endowment, and the cost of each purchase were each varied in order to manipulate perceived progress and endowment value simultaneously. In two scenarios, participants were told that because they were first-time patrons they would receive two of 12 credits toward the reward (each credit worth the equivalent of one purchase in dollars), and, in the other two scenarios, they were told they would receive five of 15 credits, such that they were endowed with progress of one-sixth or one-third, respectively. These endowments manipulate the fraction of the task yet to complete; in the former, five-sixths must still be completed, and in the latter, only four-sixths remain. The dollar amount of a purchase varied and was crossed such that the total dollar value of the endowment was either $12.50 or $30.00 (5#$2.50 p 2#$6.25 p $12.50, 5#$6.00 p 2#$15.00 p $30.00). See table 1 for a detailed summary of the design. Respondents were then asked how likely they would be to register for the program, how attractive they thought the program would be to diners, and how likely they would be to earn the reward on a nine-point scale. These measures served as the dependent variable.

  • 和訳をお願いします。

    Little reconstruction based upon the new defence-in-depth doctrine had been accomplished by April 1917 because the terrain made it impractical. The topography of the Vimy battlefield made defence-in-depth difficult to realize. The ridge was 700 metres (2,300 ft) wide at its narrowest point, with a steep drop on the eastern side, all but eliminating the possibility of counterattacks if the ridge was captured. The Germans were apprehensive about the inherent weakness of the Vimy Ridge defences. The German defensive scheme was to maintain a front line defence of sufficient strength to defend against an initial assault and move operational reserves forward, before the enemy could consolidate their gains or overrun remaining German positions. As a result, the German defence at Vimy Ridge relied largely on machine guns, which acted as force multipliers for the defending infantry. Three line divisions, with seven infantry regiments between them, were responsible for the immediate defence of the ridge. The paper strength of each division was approximately 15,000 men but their actual strengths was significantly fewer. In 1917, a full-strength German rifle company consisted of 264 men; at Vimy Ridge, each rifle company contained approximately 150 men.

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 No longer do the spicy tendrils wend with camel slowness or the river's lazy flow. Nor do the glorious galleys or the clippers of the lofty rig fight the sea’s strength. Now some six hundred deep-water ships dock at United States ports alone to bring their spice cargoes. And within each curl of bark and shriveled seed and dried leaf and gnarled root is something of what the world has been. It is here for you, within the pages of this book. 香辛料について書いてある文の中から抜き出したものです。 ぜひ和訳お願いします。

  • 添削お願いします

    問題 「Describe one scene in a book,movie,comic, or animated cartoon that taught you a valuable lesson about life.」 答案 「In a scene in a film I saw last year, a football team managed to defeat their long-standing rival and all the teammates threw themselves into each other`s arms and cried for joy.Superimposed on this scene was another in which the team had been training hard with the strong desire to beat their rival.These scenes taught me a valuable lesson:what really counts is our determined effort to achieve our goals.」

  • どなたか英文を日本語訳にしていただけないでしょうか

    The “interaction guidance” (McDonough, 1991 ,1992 ) treatment approach for parent-child relationship disturbances was created specifically to met the needs of infants and their families who had not been engaged successfully in previous treatment or who had refused treatment education, family mental illness, substance abuse, inadequate housing, large family size, lack of a difficult-to-engage families, the interaction guidance approach was develop to be a brief psychotherapy model that is family competence by using video technology to highlight positive aspects of family strengths and family competence by using video technology to highlight positive aspects of family interactions and to enhance the likelihood of positive therapeutic change within the family.

  • 英文ー長文ーどこで区切ればいいのか

    以下の文章についてですが、長文が続いており 一体どこで区切って、つなげればよいのでしょうか? The “interaction guidance” (McDonough, 1991 ,1992 ) treatment approach for parent-child relationship disturbances was created specifically to met the needs of infants and their families who had not been engaged successfully in previous treatment or who had refused treatment education, family mental illness, substance abuse, inadequate housing, large family size, lack of a difficult-to-engage families, the interaction guidance approach was develop to be a brief psychotherapy model that is family competence by using video technology to highlight positive aspects of family strengths and family competence by using video technology to highlight positive aspects of family interactions and to enhance the likelihood of positive therapeutic change within the family.

  • 次の文のandのつなぐものが分かりません。

    Competition and hard work are basic American values, but they also place a psychological strain on the individual. By contrast, the family is basically a noncompetitive, cooperative institution. Family members are not expected to compete against each other as they do against their peers in the outside worlds of business, politics, and education. Rather, the ideal of the American family is group cooperation to help achieve the fulfillment of each individual member, and shared affection to renew each member's emotional strength. 上の文の最後の箇所の and shared affection to renew each member's emotional strength. ですが、andで並列されている箇所が分かりません。 意味から考えると、「愛情を共有する(愛情が共有される)」とするならば、sharedがaffectionを意味上の主語とする分詞ではないかと考えました。 そして、affectionという名詞のコロケーションを考えると、achieve affectionという表現がもしあれば、 achieve the fulfillment and (achieve) affection というように andはfulfillmentとaffectionを並列しているのではないかと考えましたが、あっているか自信がありません。 どなたか、お分かりになりましたら教えてください。

  • 自分で訳してみたので、添削宜しくお願いします。

    一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願いいたします。 each associate should write down their job content and responsibilities and the supervisor should check the contents. それぞれの会議で、自分の職務内容や責任を文書にて明確にする必要があり、管理者が内容を確認する必要がある。 this should be followed by an individual or group interview by human resources staff or a consultant as a review. これは、継続して人材資源スタッフによる個人または面接(数人)などの結果をレビューなどに残していく。 a simpler method can be used, in which existing job descriptions are obtained from other companies or consultants a job description and ensure the contents are checked by the human resources department, the immediate manager, and each associate. ベターな方法として、既存の職務内容の記録は、ほかの企業やコンサルタントから情報取得し、人事、上司などによってチェックでき、取り入れることができる。 if associates who entered the company immediately after graduating from university would normally be promoted to a higher grade (e.g. J1 grade) three years after entering the company, this 'normal situation' can be defined as the standard. 大学卒業して入社した従業員は、3年修行し、より高い等級に昇格することになる場合、改めて基準を決めなければならない。