• ベストアンサー
  • 困ってます

台湾の方との言語交換でちょっと悩んでいます・・・

日本にいる台湾人と言語交換をすることになりました。 普通の会話は問題ない程度の語学力がある方なのですが、 メールで、「づ」や「ず」など濁点の位置がずれていたり、抜けている文字があったので、メールの返信の時に 正しい言葉を入れて返しました。 でも送った後、自分のメールが毎回添削されたらどんな気分だろう・・・と思った時にその方も気軽にメールを送れなくなるのではないか・・・と心配になりました。メールを添削して、とは特に頼まれてもいないですし、余計な事をしてしまったかなぁと今、反省しています。 外国の方に日本語を教えた経験のある方がいらっしゃいましたら、些細な事でけっこうなので、気をつけてあげたほうがいいことやこれは言わない方がいいよ~などあったら教えてください。 よろしくお願いします。(^^)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数753
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)

私の友人の台湾人は、どしどし直してください、とは言わないけれど、間違いを正すこと、新しい言葉を吸収することに対しては、意欲的ですね。「それはどうい意味ですか?」とは、よく言われます。 言語交換でしたら、「添削されたら嫌だな」と思うあなたの負けです。相手は、たとえそんなことを感じたとしても、教わる以上は受け入れるべきことだと思っているはずです。 ま、しかし、中には違う感性の方もいらっしゃいますから、率直に尋ねてみるのがよいですね。 相手に対する思いやりなどと言うものは、相手に伝わらなければ、まったく無意味などころか、意志の疎通の妨げです。 もちろん言葉の指摘のつもりでも、相手の考え方、プライド、個人の癖などを刺激してはいけませんね。 政治問題、歴史問題などの無知は困りますが、率直に意見交換することは差し支えないと思います。 それによって、たぶん、あなたもより以上に日本を含めた、いろいろなことを勉強しなければならなくなるでしょうが。加油!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなりましたが、ありがとうございました。「相手に対する思いやりなどと言うものは、相手に伝わらなければ、まったく無意味などころか、意志の疎通の妨げです。」というお言葉は心に残りました。日本語・中国語と限らずコミュニケーションの基本的な考え方を教えていただいた思いがします。がんばります^^

関連するQ&A

  • 語学交換の相手について

    インターネット経由で語学交換の相手(在日外国人)を見つけ、メッセージを出しました。 すると相手は「言語交換に興味を持っていただきありがとう。すぐに会いましょう。」と言ってきました。 ちょっとびっくりしましたが、会わないと始まらないのでOKの返事を出しました。 事前に相手のことを知っておきたいと思い、 「あなたはいつ日本に来たのですか?」 「あなたの日本語の能力はどのくらいなのですか?」 「カフェでお会いしたいと思いますがいかかでしょうか?」と聞いてもスルーされました。 最新のメールには「どのような勉強方法をお考えですか?」と書いたのですが、返事がきていません。 またスペルの間違いがときどき見られます。 この人は「言語交換の相手として男女・年齢問いません」と書いていたので安心していたのですが、もしかしたら恋愛目的とか、何か騙される可能性があるのか?と心配になってきました。 こちらは女性で相手は白人男性、私の方が年上です。 また会う約束をしている場所は、某ターミナル駅の改札です。 写真や個人情報の交換は行っていません。 会っても大丈夫かどうか、どなたかアドバイスをお願いします。

  • 返信が5日後ってあんまり乗り気じゃない?

    海外在住、既婚女性20代です。 言語交換の目的で、メールのやり取りをしている男性がいます。 この男性も日本語を勉強したいといっているので、2人で言語交換できたら と思っていたのですが、 彼からのメールの返信が5日後に来ました。 (1通目は2日後に返信が来て  2通目は5日後に来ました) これってあんまりやる気ないって事でしょうか? 私は今まで言語交換は何度もした事があります。 メールでのやり取りのみでもそれは十分可能で、私がこちらの国の言葉で相手にメールを送るのですが、間違いがあれば正してほしいと 相手にお願いしてます。 相手の方達は文章構成まではできない状態の人が多いので、私は相手のメールの中から 使えるな と思った文章や単語を日本語にしてメールを返してます。 知り合ったのはサイトなのですが、やはりそこには恋人を探す人達も多くいるので、私はハッキリと言語交換希望という目的をプロフィールに書いてました。もちろん既婚とも書いてます。   ちなみに質問文の彼とはまだ自己紹介の段階で、まだ勉強は開始してません。 質問文の彼の返信が遅いので やる気がなかったら、もうこの人との言語交換は諦めたいと思うんです。 既婚者の私からがつがつとメールしていては みっともないので、彼の最後のメールには返信していません。 内容は もうじき日本に住みたい、勉強用には今辞書しか持ってない という内容でした。 メールを5日後に返信する って 皆さんはどう思いますか? あまり乗り気じゃないんでしょうか?

  • 言語パートナーの顔は重要なのか?

    言語パートナーの顔は重要なのか? 現在、スカイプで語学の勉強をしています。 語学学習のためと言いつつ、出会いを探しているような人も多いので、 言語交換のみを目的とする人々が集うサイトを使用しました。 (過去に語学学習やペンパル、友達等混ぜこぜのサイトを利用し嫌な経験をしました) 私の相手は男性です。 彼の返信が一番礼儀正しく、学習に真摯な姿勢を感じました。 しかし、一つ気になることがあります。 それは、写真を要求されることです。 私自身は、言語パートナーの容姿にこだわりはありません。 しいて言うなら、一応やりとりする人なので、人相は知っておきたいと思うくらい。 そのため、一度目の要求には素直に写真を送りました。(あちらからも来ました) 実際のやりとりに関しては、英語教室のようなので特に不満はありません。 というか、かなりハードで毎回ぐったりです。 会話で発音確認、チャットで内容補足、重要な表現はメモを取る等真面目に勉強してます。 が・・・再びの写真要求! 私には、写真を要求する意味が理解できません。 (お互いの容姿に関して話すことはありません。) どうぞ、この意味や感覚を理解できる方がいれば、私に教えてください。 私は、ただただ勉強したいと思います。 よろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)

>相手に対する思いやりなどと言うものは、 おっと、このあたりだけ取ると、思いやりなんか要らないと読めてしまいますね。(笑) 伝わらない「思いやり」に腐心するよりは、率直に言葉にすることを勧めたのであって、思いやりを常にもつことは大事です。 お互いに切磋琢磨ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

cubics さん、再度ご回答いただいてありがとうございます。私もお礼の言葉のところで少し言葉が足りなかったようですいません。私はもともと、心でいろんなことを考えるのですが、それを相手に自分の気持ち、考えをうまく言葉で伝えることができない性格で、そんなはがゆさをいつも持っていたのです。言語交換の相手の人は率直に自分の気持ちを言葉にする人なので、とてもいい意味で刺激を受けています。cubicsさんの回答を読んだとき、あぁまさにこのことなのだなぁ、と思い、とても考えさせられるご回答になりました。ありがとうございます。がんばります^^

  • 回答No.2

日本語を学ぶイギリス人とメールを交換しています。 その際、英語の中に少しずつ日本語を交えて書いてくるのですが、私はできるだけ添削しています。 まじめに日本語を学ぼうとしているのであれば、添削、もしくはアドバイスをしてもらうと嬉しいものなのではないでしょうか。 (私が逆の立場であればそう思うからです) ただ、最近は日本語含有率があがり、その分、間違いも増え、全て添削を入れられないので気になる間違い、何度も繰り返されがちな間違いに訂正を入れます。 ただ、これをやるのは相当な覚悟が必要です。 やはり、細かいところに疑問をもち、質問されることもありますが私自身も日本語教育のプロではないので、調べなくてはわからないことも出てきます。 私からの返信も、訂正・解説・内容に対してのコメントを入れるので、かなり長いメールになります。 しかし、No.1さんがおっしゃるように、通じればいい、というスタンスの方もいると思います。それは、相手の性格を察するか、添削を入れた方がいいか本人に聞かれるのが一番いいでしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなってしまいすいません。ご回答ありがとうございます。直接話していると「今の使い方はあっているか?」とすぐ聞いてくるので、それに対して回答をするようにしています。難しいのはViVienさんもされているメールの添削ですよね。最近は、メールの最後におかしいところがあったら直してくださいと、メッセージが入るようになったので、これからどんどん直して行こうと思います!ありがとうございました。

  • 回答No.1

特に頼まれていないのであれば添削はしません。 理由は: ・添削すると、毎回そこで会話が止まる ・添削すると、それに関して深く掘り下げて質問され、日本人でも難しい質問に発展し、答えられなくなる ・相手からすれば、完璧な日本語を話すことよりも、普通にコミュニケーションを取ることに重点を置いているかもしれないから 私は頼まれるまで添削はしません。ただし、意味が変わってきたり、理解できないなどの文は訂正しますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなってしまってすいません。確かに私が日常何気なく使っている日本語でそれはどういうことか?と指摘されると、回答するのにとても苦労することがあります。先日は、その台湾人の方に「今どこにいる?」「今東京にいるけど」と言う場合、最後の「けど」はなんなのか?確かに私達はそういう言い方をするけれどあまり深く考えたことがなかったので、とてもおもしろかったです。日本語を学ぶ外国人の方にとってそういった小さな疑問がたくさんあると思いますが、少しずつ答えてあげられたらと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 外国語の使い方・・!

    私は、日本語、中国語、そして少しの英語を喋ることができます。 そこで、今はタイ語に挑戦しようとおもっているのですが、ちょっと悩んでることがあるのです。私は、外国語を習って、使う(喋る、書く事など総合的に)のが大好きで、(外国語というよりも語学)どんなに勉強していても、苦(分からないときはたまにむしゃくしゃしますが・・)だとは思いません。この自己意識+周りの環境のおかげで私の語学力は結構伸びてきていると思います。ただ、私が思ったのは、語学力は、習得した上で何ができるのか、ということです。私は人と接することが好きだし、だからもちろん喋ることも好きです。 縁あって外国に短期留学する機会もありました。そこで今、私は留学して語学力を伸ばそうとも思っています。けれども、語学力を伸ばすために留学するのではなく、習得する前提で、その後に何かしたいという目的をもって留学したいんです。しかし、今私はなにをすればいいのかわからないんです。私は将来、言語を使う仕事につきたいと思っています。そこで、どんな職業があるのか教えてもらえませんでしょうか?そしてどのような努力が必要なのかも。。そして、この語学力をどう生かせばいいのか誰か、アドバイスをもらえないでしょうか。。お願いします!!

  • 研究者に必要な語学力って?

    来年から大学3年生になり西洋美術史を専攻します。将来は大学院に進学し研究者を目指していきたいと考えています。 人文科学系はたいてい英語と第2外国語(自分の場合は伊語)を勉強しますよね。大学院レベルだと第3外国語もできる人がいるようです。語学力はあればあるほどいいと思うのですが、歴史や哲学を研究する人の語学力と、英語、仏語、伊語だけを研究する人(いわゆる言語学というのかな?)の語学力に違いはあるのでしょか?また自分のように歴史系の語学力にはこういうところが重要というものがあるのですか? 自分では歴史の研究では文献を読むことが多いので、会話よりもリーディングのほうが重要だったりするのかなと思います。ほかの方はどのように考えていますか?

  • 言語自体を偽って話すことはできますか?

    言語自体を偽って話すことはできますか? 当方(男)は以前に初対面の人間に嘘をつかれて、それ以来無駄に何においても疑うようになってしまいました。 今私は外国語系の大学にいっていまして、教授はすべてネイティブの外国人。 そして毎日その英語を聞いています。何事も信じれなくなってしまった私は、 日本語で会話を聞くとき、「事実」が間違っているかどうかを疑うのですが、 そのネイティブの会話を聞くときに、事実どころか「言語自体」に偽りをもって 話してはいないかと考えてしまっています。例えばoffやon等の前置詞を 必要の無いところに入れて私をだましているのでは無いか、とかを考えてしまいます (授業は私一人で受けているのではないのでもしだまされているとしたらクラス全員がそうなりますけどね)。 そんなことってやろうと思えば可能なのでしょうか? 正直金をもらって働いている教授がそんな事をする訳がないんでしょうけど。 と言うよりもいちいち何事も疑いをもって生きるのは非常につらいです(友人、教授、ニュース…etc)。 もう多分心の病気に侵されてしまった位のレベルにまで何事も疑ってしまい、 もう生活がし辛くなっているぐらいです。 なのでネイティブが話す「言語」自体にまでそれは偽りかどうか、 騙されてはいないかどうか、を考えてしまっているのですが。 正直こんな事を考えながら話しを聞いていては何一つ語学能力が向上しません。 そして正直今の大学生という貴重な時間をこんな些細な悩みで潰してしまっていると思うと本当に胸が痛いのですが…。 カテゴリーを決める際どこにすべきか分からなかったのですが、私がこういう気持ちを抱いてしまっているのはもともとは心が原因だと思い今回このカテゴリーに入れさせてもらいました。

  • 語学が好き

     カテゴリ違いでしたらすみません。 私は現在大学3年生で、国立外国語大学に通っています。 そろそろ将来について真剣に考えなければならない時期なのですが、途方に暮れています。  私は語学(専門的な言語学+外国文化)が大好きです。 幼い頃から将来の夢などは定まったことがありませんが、語学だけは好きだと言い切れます。 逆に言えば、高校から今に至るまで語学ばかりにかまけていたので、他の知識があまりありません。 例えば、経済や政治や法律のような、社会に出る上で必要となってくる教養がほとんどないのです。 そのような、語学力に+する「何か」が欠けていては就職は厳しいというのが現状だということも知っています。 また、語学力も、英語とスペイン語がそこそこ話せる程度なので、これからまだまだ伸ばしていかなくてはなりません。  それでも、言語と外国文化を究めたい想いが強く、まだ大学院などで学生を続けたいと思っています。 でもそれでは一般企業への就職は厳しいですよね。(言語と外国文化だけでは、という意味です) 1.語学を究めるのは諦めて一般企業に就職する。 2.語学を究めるために大学院(できれば海外)に進学する。 の2つの選択肢を考えているのですが、 1の場合、どうしても合わず後々仕事を辞めて語学を勉強する、なんてことになると、ブランクや再就職不可能などの問題が発生するし、 2の場合は、卒業後、仕事に就くのが厳しいという難点があります。 2で、語学や文化だけで通用する仕事が卒業後にあれば良いのですが…。 このような感じで、毎日悶々と悩んでいます。 よろしければ私に何か少しでもアドバイスをお願いします。 質問の意図がわかりにくく読みづらい文章ですみませんでした。

  • 英語の言語交換

    英語、日本語の言語交換サイトで自己紹介文を書こうと考えています。 (私自身はまだまだ初心者です) 相手側に安心感を与えるため、"あなたの日本語を真剣に聞いてあげますよ"ということを 載せようと思うのですが、下記のような英語の書き方で上手く伝わるでしょうか? I will listen to your japanese seriously. 回答頂けると幸いです。

  • 言語交換の最も上手な方法は?

    こんにちは、台湾に1年間留学中の大学生です。 中国語を一段落させ、英語での会話も円滑に行えるようにしたいので、最近言語交換の相手を見つけました。 言語交換の相手は、ワシントンの大学に通うネイティブの米国人の学生です。 彼女はドイツ系アメリカ人と日本人のハーフで、日本語が口語の日常会話なら出来るレベルです。 一方、私はTOEFLのスコアは550程度で、レベルは中級くらいだと思います。 主にスピーキング力の向上を図りたいのですが、言語交換ってどのように行えば最も効率的で上手な方法なのでしょうか?? 残り2ヶ月ほどで日本に帰国しなくてはならないので、この方法が最速だった!!という経験がある方等いらっしゃったら是非お教え下さい。

  • 台湾人の女性に一目惚れしました。

    9月から台湾へ語学留学に来たばかりです。 僕、男、22歳 母親が台湾人でハーフです。 小さい頃から母親とは中国語で話していて中国語での日常会話は問題ありません。 彼女、24歳 台湾人、社会人 彼女との出会いは、一週間前の休日にクラスメイトと山登りに行くことになり、 そのクラスメイトが一緒に連れてきて、出会いました。 その時に彼女とは、いろいろ話しが出来てそれなりに仲良くなれたと思います。 彼女は日本が好きで、日本にも行った事があって、 ちょうど日本語を勉強していたみたいで、今度から言語交換しようと言うことになりました。 それで、一昨日一緒に本屋さんに日本語を勉強するための本を選んで欲しいと誘われて、 彼女の仕事終わりに一緒に買いに行き、 その後カフェで食事をしたり、ウィンドウショッピングしたりと、 少しデートっぽくなって、彼女とデートみたいな事が出来てとても幸せで楽しかったです。 それから日に日に彼女への想いは募るばかりで、彼女の事が頭から離れません。 僕は今まで付き合ったことがある人が一人でその方とは3年ほど付き合っていて、 別れてから2年ほど経っています。 ここまでの気持ちになれたのは本当に久しぶりで出来ればお付き合いしたいと思っています。 しかし、相手が台湾人という事もあり、少し不安があります。 台湾の恋愛事情などまったく分からないし、自分が恋愛にも慣れてもいないし、 付き合うまでの過程や、どのようなタイミングで告白した方がいいのかも良く分かりません。 とりあえず、今度から言語交換で週に2回ほど会って僕が日本語を教えて、 彼女には中国語を教えてもらえるので、 そこで少しずつ距離を縮められないかなと思っていますが、 上にも書いたように、いろいろ不安点があるので、アドバイスを頂ければなと思っています。 よろしくお願いします。

  • 翻訳の仕事に必要な語学力

    こんにちは。 専業主婦をしています。 ずっと忙しかったのですが、それも終わり、時間が出来ました。 これから先の人生、続けていける仕事を考えて、 何かしたいと思っています。 学生の時の専攻が外国語(マイナーな言語)で、 元々は、翻訳業を志望していたのですが (会社に勤めながら翻訳学校に通ったりしましたが)、 会社が忙しく翻訳学校に通いきれず、翻訳業は諦めてしまいました。 今やっと時間ができたので、 再度その道に挑戦し、実現できたらな・・・と思い始めているところです。 しかし、語学を学んで使わなくなってから、時間が経ち過ぎて、 その言語を忘れています。 所々、単語が読めない、昔は知っていた単語や意味が思い出せない、 辞書を引き思い出す、大体の文章はわかっても、細かい文法は忘れた、 文章を読んで改めて 「あぁ、そう言う意味だったか・・・そういえば昔習ったような・・・」と ハッとする・・・と言う感じ。 ほぼゼロに近い状態なので、 再度、学校に通い学びなおしたいと思うものの、 一体、どれくらいの語学力になれば仕事が出来るのか?わかりません。 大学時代に、1年間だけ留学した事があるのですが、 1年では知れていて、中級程度しか身につきませんでした。 (同じ様なレベルの友人の中にも、  度胸とその後の努力により通訳業をしている人も居ると思います。) この経験から行くと、仕事に出来る語学力に辿りつくには、 果てしないのでは?と感じてしまいます。 そうかと言って、 新卒後すぐに、 仕事で、やむを得ず通訳めいた事 (もちろんプロではないので「通訳した」とは言えませんが)はした事があるので、 努力次第だとも思うのですが・・・ 必死になれば、何とかできるというか、 必死にならないと、出来ないのは当然というか・・・ この不況で、中途半端な気持ちや語学力では仕事はないのは承知の上です。 もちろん、ネイティブ並に喋れないと仕事にならないでしょうし、 ネイティブ並みであればある程良いに越した事はないと思います。 しかし、ネイティブ並みになるには、 小さな時からそこで育つ、長年住み続ける、 その国の大学を出る位でないと無理であって、 (もちろん、そんな事しなくても、  日本に住んで勉強してネイティブレベルになる方もいらっしゃるでしょう。  それは、さておき・・・) 今更・・・なので、今は地道に努力するしかないのですが・・・ 完璧を求めると、 両国の言語も出来て、両国の文化にも時事問題にも精通し、 特に日本語の表現力にも長けていなければいけません。 そう思うと、キリがないです。 翻訳や通訳業が出来るようになるには、 最低限、どれくらいの語学力が必要なのでしょうか? (「今時、そんな仕事数は、ない」と言うのは想像できるのですが、  今回お聞きしたいのは、  翻訳や通訳業をする際の、最低限の語学力についてです。) 宜しくお願い致します。

  • 言語交換パートナーの作り方

    言語交換のサイトを利用しています。 私が学びたいのが少し珍しい言語であるため、なかなかパートナーを見つけることができないでいるのですが、最近、近寄るべきか離れるべきか、考えてしまう方と知り合いました。 私の学びたい言語を母語としていて、非常に丁寧な英語のメッセージを送ってきます。 日本に何度も来ていて、日本が大好きなようです。 離れるべきか?と思ってしまうのは以下の点です・・・。 私は向こうに留学する予定があるのですが、 「学校が始まる前からこっちに来るといいですよ!そうすれば直接教えてあげられますから」 「メールアドレスを教えて下さい。直接やりとりしましょう」と何度も言われます。 そして、言語「交換」サイトであるのに、相手は日本語を学びたいという気持ちがそれほどないようです。私の方が期限があって切迫しているので、合わせてくれているのかもしれませんけど。 最大の問題は、相手が異性だということです。 言語パートナーは本当に必要としていますし、むやみに人を疑いたくはないのですが。 今まで、言語パートナーを見つけられた方、どう思われますか? 最初はこんな感じなんでしょうか?^^; 今、だいぶ疑い深い目で相手を見てしまっているのですが(苦笑)

  • ネイティブの方との言語交換(英語)

    二人の子供(9歳と5歳)がいるママです。 2年ほど前から苦手だった英語を勉強しはじめ、今は親子ともに英語を楽しみつつ勉強しているところです。 英語を習う‥という点ではいい先生にめぐり合えているので問題ないのですが、 年に一度の海外旅行以外ではなかなか生きた英語を使う機会がないので、 できれば先生と生徒という感じではなく、英語と日本語の言語交換ができるようなネイティブのお友達を探しています。 国際交流センターというところにもいってみましたが、登録数がすくなく、なかなかいい方にめぐりあえません。 できれば既婚の女性の方がいいのですが、安心して探せるようなところがわかりません。 横浜付近の、ネイティブの親子と友達になれるサークルみたいなところでもいいので、どなたかお友達になる方法をご存知でしたら教えてください! よろしくお願いいたします。