• ベストアンサー

世の中には変わった人が多いですなあ

ToshiJPの回答

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.2

おもしろい訳し方ですね。でも言い得てる。 世の中には変わった人が多いですなあ ↓ 世の中には色々な人がいるなあ ↓ この世はいろんな人間がいて成り立ってるんだなあ ↓ 世界を構成するにはいろんな種類のモノ(人)が必要なんだなあ(直訳) ということでしょう。まあどれもよく似た意味ですが

noname#1147
質問者

お礼

そうですね。そういうことでしょう。takeをどう訳すのかに困っていましたが「成り立っている」というのがここでは一番ぴったりな気がします。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 空手をやっていた友人のメール

    I used to take karate at a local gym and managed to make it up to an orange belt. 私は地元のジムで空手をしたもので、なんとかオレンジベルトに埋め合わせをすることができました。 managed to 何とか~出来た。 make it up to (人)に償いをする、(損失の)埋め合わせをする、(人)とやり直す 訳がよくわからないのですが?

  • このitが指すものをお教え下さい。(一文です)

    It takes all the plants and animals living together to keep the earth a good place to live in. (1)このitはto keep以下を指しますか? (2)「take O 現在分詞」という形は始めてみたのですが、そういう構文ではありませんか? 訳もお願いいたします。 謝辞はきちんと書かせていただきます。 よろしくお願いいたします。

  • make it a rule to...

    He makes it a rule to take an hour's walk before breakfast. 「make it a rule to...」はよく知られていますが、ネイティブはこんな表現を使うでしょうか。 単に、He always takes an hour's walk before breakfast. というほうが普通ではありませんか。

  • 好きな人から入ってきた和訳の添削をお願いします

    好きな人から入ってきたものです。 the mail was fine. it just took me a while to translate. im sorry too. i never meant to make u sad. but it's true we have different thoughts. maybe it's better as it is. take care. メールは大丈夫だったよ。ただちょっと翻訳に時間がかかりました。 僕もごめんね。 君を傷付けるつもりはなかったんだ。でも、僕らの考え方が違うのは事実です。でもたぶんこれでいいんだと思う。お元気で。 とゆう感じで合ってますでしょうか? “maybe it's better as it is”の“as it is”がよくわからないです。 このメールが入ってきてから、電話しても出てくれません。“take care ”は、“体に気をつけて”とかそうゆうニュアンスだし、私は事実的にフラれたってことですよね? よろしくお願いします。

  • 分からないセンテンスがあります。

    basically they say here it's a dog eat dog world which means people will do whatever it takes to get ahead of others, competitions is aggressive here 上記の文章は知り合いのアメリカ人が書いたものなのです。 "people will do whatever it takes"の文法が意味が理解できません。 ここでのitは"to get ahead of others"のことでしょうか? また、"it takes"はどのような意味で使われているのでしょうか? 私が訳すと"人々は他の人を追い越せるものをとることは何でもします" となんだか変な訳になってしまいます。 ご教授の程宜しくお願いいたします。

  • 分からないセンテンスがあります。

    basically they say here it's a dog eat dog world which means people will do whatever it takes to get ahead of others, competitions is aggressive here 上記の文章は知り合いのアメリカ人が書いたものです。 "people will do whatever it takes"の文法が意味が理解できません。 ここでのitは"to get ahead of others"のことでしょうか? また、"it takes"はどのような意味で使われているのでしょうか? 私が訳すと"人々は他の人を追い越せるものをとることは何でもします" となんだか変な訳になってしまいます。 ご教授の程宜しくお願いいたします。

  • It must have been fun working for a

    It must have been fun working for a travel agency? If I did I would have to take all the trips to make sure they were fun. It would help with others that want to go ....l0l この英文の意味で、よくわからないところがあります。 旅行会社で働くのは、楽しいだろうね。もし、私だったら、、、より先の訳をお願いします。 ところで、l0lの意味は、大笑いという感じなのでしょうか?

  • 和訳お願いします・・

    あるネイティブとメールのやり取りをしているのですが、英語の質問をしたところ以下のような文章が返ってきました。大まかな訳は『この文章での“it”は“to take a taxi”以外の何かを指しています』でいいでしょうか? つまり“it”は“to take a taxi” でないということでしょうか? In this sentence or the context, there is nothing else 'it' can refer to other than 'to take a taxi'.

  • (11)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (11)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 How could these men so resolutely refuse to reconize truth? Did it take a world upheaval to make them realize that our Zero fighter - which long ago had been the world's best - could be outflown, outdived, outclimed, and outgunned by the Hellcat, as well as by many other new planes I had not yet seen? の中の Did it take a world upheaval to make them realize that our Zero fighter の文中の it が何を指すのか教えて下さい。 これらの文章の前にも it が指しているような単語は出てこないのです。 these men は、司令部の将校連中を指します。 司令部の将校連中が、日本の戦国時代(非近代的な)文句の「南無八幡台大菩薩」(We believe in the Merciful God of War)の旗を掲げて特攻を命じているのを批判しているくだりです。 いつもすみません。よろしくお願いします。 it が解れば、訳は結構です。

  • 自分の立場で答え?;

    次の質問に、自分の立場で答をいれながら対話しようという、少し変わった問題なんですが・・・ (1)Q:How long will it take you to clean this classroom?  A:It`ll take us ( ) to clean it. (2)Q:How long does it take you to get to the nearest station[bus stop]from your house?  A:It takes me ( ) to get there. ( )にあてはまる語句と、問題文の訳が知りたいです。 おねがいします。;