• ベストアンサー

asの意味

はじめまして。asの意味について教えてください。 以下はCNNに載ったクルスク沈没事故の記事の一部です。 The Kursk's commanders and most of the crew in the front compartments were killed as two blasts 135 seconds apart sent the mighty submarine to the bottom of the Barents Sea この場合の「as」ですが、asより後(two blasts 135 seconds ~the Barents Sea)がきっかけとなって、asより前の現象(The Kursk's commanders ~ were killed)が起きたと考えていいものなんでしょうか?SPACE ALCの英辞郎で調べる限りはasにはそのようなニュアンスのものがなさそうなんですが....すみませんが、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.2

as 接続詞として、「…している時, …したとたんに; …しながら」の意味があります。 whenよりも同時性が強くて、whileと同様に用いられます。 口語ではwhen, whileを用いる方が多いのですが、文章では使われることが間々あります。 詳しくは英辞朗とかではなくて、ちゃんとした辞書を引くと必ず載っていると思います。

telephone
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 becauseの意味よりもwhenの意味に近いって言うことですね。英辞郎はダメですか...訳あってオンライン辞書しか使えないので、別の辞書探してみます。いろいろとありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#11476
noname#11476
回答No.3

コンピュータ上で使うのでしたら、 英和辞典では、 http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/ej-top.cgi であれば説明がありました。 また、より詳しくは、英英辞典になりますが、 http://dictionary.cambridge.org/ があります。(例文があるのでわかりやすいです。) このほかにも市販のパソコン用の電子辞書(私はRobowordを愛用しています)などがあります。 フリーではバビロンというソフトもあります。 上記のどれでもwhen, while としてのasの用法は記述があります。 参考になれば幸いです。

telephone
質問者

お礼

早速Cambridge使ってみました。例文も載っているのでいいですね。活用させていただきます。いろいろ教えていただきありがとうございました。

  • hanbo
  • ベストアンサー率34% (1527/4434)
回答No.1

asには、・・・ので、・・・・として、・・・時、・・・・ほど、・・・・のように、等の意味があります。  ご質問のような訳で、良いと思いますよ。

telephone
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    Of the 146 known British Empire casualties, 22 were killed and 124 were wounded. Five officers were killed and seven wounded, and 17 other ranks were killed and 117 wounded. Included in the 146 figure, which may have been as high as 163, the New Zealand Mounted Rifles Brigade suffered the loss of two officers and seven other ranks killed and 36 other ranks wounded. No more than 200 Ottoman soldiers escaped before the surviving garrison of between 1,242 and 1,282 men were captured. The prisoners included the 80th Regiment's commander Khadir Bey, and the 2nd and 3rd Battalions commanders, Izzat Bey, Rushti Bey among 43 officers. Over 300 Ottoman soldiers were killed; 97 were buried on the battlefield, and 40 wounded were cared for.

  • such asをうまく説明できません

    The injuries were such as might very well have been inflicted by the butt-end of his son's gun. という文章ですが、The injuries were such as /might very well have been (傷は前文のような状態だったので・・・)と訳したいのですが、such asだけを単独で使用した事例をあまり見た記憶がないので自信がありません。教えてください。

  • as の使い方を教えてください。

    The contents of the report for the second quarter were pretty much the same as those for the previous one. 上の文で as の訳と品詞を教えていただけますでしょうか。よろしくお願いしたします。

  • as is(was) ... は文法的にどう解釈すればよいのでしょうか?

    例を挙げると、英辞郎に、 As is often the case with victims, she doesn't want .... 被害者にはよくあることだが... As was pointed out at the time, he was no longer .... すでに指摘されたように... などの例文がありますが、 この最初の "as is(was)" を文法的にどう解釈するのか分かりません。 as が 主語なのでしょうか? それとも何らかの主語が省略された表現なのでしょうか? 英検3級止まりの英語力でも分かるように説明していただけたら助かります。 よろしくお願いします。

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    By the late September, the Ottoman attack ended. The cost for the 2nd Army was 30,000 killed and wounded. The Russians strengthen their lines. They were strong enough to respond with counteroffensives in two weeks after the launch of the Ottoman offensive. The Russians held up the advance. From September towards the Russian Revolution, the Russian Navy still dominated the Black Sea. The rest of the year 1916 was spent by the Turks with organizational and operational changes in the Caucasian front. Fortunately for the Ottoman commanders, the Russians were quiet during this period. The winter of 1916–17 was extremely harsh, which made fighting nearly impossible.

  • take the oath of office as ABC's ne

    take the oath of office as ABC's new president「ABC国の新しい大統領に正式に就任する」の「office」の意味はどのような意味なのでしょうか? office = 公務、任務 などの意味があるようですが、上の例ではこの意味として使われていると見て正しいのでしょうか。 また、上の例文の直訳は「ABC国の新しい大統領としての任務を誓う」で正しいでしょうか。 以上英辞郎からの例文です: http://eow.alc.co.jp/take+the+oath+of+office/UTF-8/ 宜しくお願いいたします

  • この部分のasの訳し方と働きを教えてください

    以下のニュースの最後の部分の as were 119 Israeli soldiers and 39 civilians. は訳してみたのですが、「119人のイスラエルの兵士と39人の市民も殺された。」でいいですか。 また、as were 以下は文法的にどういうことになっているのか、説明していただけないでしょうか。よろしくお願いします。 Relying on massive airstrikes, Olmert said Israel would crush Hezbollah and force the return of the captured soldiers. Neither goal was accomplished. Between 1,035 and 1,191 Lebanese civilians and combatants were killed, as were 119 Israeli soldiers and 39 civilians.

  • 次の英文を日本語訳して下さい。

    Beatty had lost control of the battle and he judged that the opportunity of an overwhelming victory had been lost and the Admiralty—erroneously believing that Derfflinger had been badly damaged—later reached the same conclusion. Jutland later showed that the British battlecruisers were still vulnerable to ammunition fires and magazine explosions, if hit by plunging fire. Had Moore's three fast battlecruisers pursued Hipper's remaining three (leaving the slower Indomitable behind as Beatty intended), the British might have been at a disadvantage and been defeated. Blücher demonstrated the ability of the German ships to absorb great punishment; all of Hipper's remaining ships were larger, faster, newer, more heavily armed, and far better armoured than Blücher; only Seydlitz had suffered serious damage. Apart from the sinking of Blücher, the Germans out-hit the British by over three to one, with 22 heavy-calibre hits—16 on Lion and six on Tiger—against seven British hits. The battle, although inconclusive, boosted British morale. The Germans learned lessons and the British did not. Rear-Admiral Moore was quietly replaced and sent to the Canary Islands and Captain Henry Pelly of the Tiger was blamed for not taking over when Lion was damaged. Beatty's flag lieutenant Ralph Seymour—responsible for hoisting Beatty's two commands on one flag hoist, allowing them to be read as one—remained. The use of wireless allowed centralised control of ships from the Admiralty, which cramped the initiative of the men on the spot. Signals between ships continued to be by flag but there was no revision of the signal book or the assumptions of its authors. Signalling on board Lion was again poor in the first hours of Jutland, with serious consequences for the British. The battlecruisers failed to improve fire distribution and similar targeting errors were made at Jutland.In 1929, Julian Corbett, the naval official historian, recorded 792 men killed and 45 wounded out of the 1,026 crew on Blücher, 189 of the men being rescued by the British. Seydlitz lost 159 men killed and 33 wounded and Kolberg lost three men killed and two wounded. In 1965, Marder wrote that over 1,000 German sailors had been killed or captured, for British casualties of fewer than 50 men killed or wounded. In 2003, Massie wrote that German casualties were an estimated 951 men killed and 78 wounded, most in Blücher; 153 men were killed and 33 were wounded in the fire in the two after turrets of Seydlitz. The British rescued 189 unwounded prisoners and 45 wounded from Blücher. British casualties were 15 killed and 80 men wounded. On Lion, two men had been killed and eleven wounded, most by a shell hit in the A turret lobby. Ten men were killed on Tiger with nine men wounded and on Meteor, four men were killed and two were wounded.

  • 英文の意味が分かりません

    「Mama,of course, would simply become prostrate with joy were she able to marry off two daughters for the price of one visit.」 という例文に出くわしました。 「would simply become prostrate with joy were she able to marry off two daughters for the price of one visit.」 部分がよくわかりません。なぜ、「were」がつくのでしょうか?「would simply become prostrate with joy 」は、主語なのでしょうか?文の構造がいまいちつかめません。 全文訳を含めまして、誰か教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

  • 【英語】as was~節 について

    ロシアのテロに関しての英文で、 The near-simultaneous crash of two airplanes last week, in which 90 people died, was blamed on Chechen suicide bombers as was an explosion by a Moscow metro station which killed nine. as以降が良くわかりません。そもそもasの後にすぐ動詞がくるとどうなるのでしょうか?私のこの文の解釈は「先週のほぼ同時に起こった2機の旅客機の墜落事故、90人死亡、はチェチェンの自爆テロリストが行ったとされる。asモスクワの地下鉄の駅の爆発、9人死亡。」???? ん? どなたか、このasの意図するところを教えてください。