• ベストアンサー

英語:全体的な文意

noname#5092の回答

noname#5092
noname#5092
回答No.1

It's (been) a long time since・・・と同じ用法で、久しぶりという意味です。 つまり、9月11日のテロ以来ずっと開催されていなかった(自粛していた)パーティーをゲイツさんが久しぶりに開いた、という解釈になります。 sinceと出てきたら、この型で覚えてしまいましょう。

gomu
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語:True to style

    10/26 Daily Yomiuri 16面 Microsoft launches Windows XP (Reuters)より 以下の部分でわからないところがありますのでお尋ねします。 ☆true to ~に忠実に ? ☆cash pile 大金 ? ☆throw a party パーティーを催す ☆launch party 発売記念パーティ ? ☆around the globe 世界中で、世界中に◆【同意語】all around the world ☆schmooze おしゃべりをする、くだらない話をする【発音】∫mu':z True to style, Microsoft used its $36.2 billion cash pile to throw launch parties around the globe, schmoozing thounsands of customers and business partners. True to style  →わかりません。いつものとおりということでしょうか。 schmooze = to talk about unimportant things at a social event in a friendly way that is not always sincere ということで無駄話するというニュアンスのようですが、文脈とは合わない気がします。製品発表イベントで無駄話をする?

  • 英語:hit the streets 

    10/26 Daily Yomiuri 16面 Microsoft launches Windows XP (Reuters)より 三つ目ですが、以下の部分でわからないところがありますのでお尋ねします。 ☆nocturnal《形》夜の、夜開く、夜間活動する、夜行性の ☆be far between ごくまれである ☆behemoth 怪物、巨大で力があり危険なもの、巨大企業 ☆hit the streets 街に出かける ? ☆plug(しつこく)宣伝する、しつこく言う、しつこく広告する、売り込む Although this time nocturnal queues were few and far between, the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product. software behemothとはMicrosoftのことらしい。 hit the streets →「街に出かける」ではないような。「製品を売り出す」という感じのような。 http://techupdate.zdnet.com/techupdate/stories/main/0,14179,2766899,00.html http://www.nwfusion.com/newsletters/ecomm/2001/00898064.html http://www.newsfactor.com/perl/story/9882.html biggest names →わかりません これらを総合しても文意がわかりません。 the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product. この巨大ソフトウェア企業は製品を宣伝しながら最大の名前を売り出すことを確実にした。???

  • as~as・・・

    The much-anticipated, and speculated about, new iPhone will run on a high-speed AT&T network using 3G technology, which provides Internet speeds that are twice as fast as are available on the phone's current version, Apple chief executive Steve Jobs said. という文で、as fast as are availableの使い方なんですが、as の後にareが来ています。 1 that が省略されているのですか。 2 このようにas の後にすぐ動詞がくるのはよくあることなのですか。 3 ほかに例があったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • Windows 8、いよいよ一般公開!

    米Microsoftがスペインのバルセロナで2月29日午後3時(現地時間)からプレスイベントを開催する。 招待状には「Windows 8 Consmer Preview」と記載されており、2月後半のリリースが 予定されているWindows 8 (開発コード名)のベータ版に関するイベントになる模様だ。 バルセロナでは2月27日から3月1日の日程で、世界最大のモバイル業界イベント 「Mobile World Congress」が開催される。 Microsoftは昨年9月に開発者カンファレンスBUILDにおいてWindows 8の詳細なプレビューを 披露するとともに、Windows 8 Developer Previewの提供を開始した。さらに今年1月、 2012 International Consumer Electronics Showの基調講演でCEOのSteve Ballmer氏が、 2月後半にWindows 8が「次の大きなマイルストーン」に達すると予告した。そのリリースの 名称がWindows 8 Consmer Previewとなったのは、幅広く一般ユーザーからフィードバックを 集めるベータプログラムの開始を意味する。同社はまた、2月後半にWindows Storeの オープンも計画している。 *+*+ 毎日jp +*+* http://news.mynavi.jp/news/2012/02/09/007/index.html もうWindows8なんだね発売はいつになるのかな? Vistaは糞で7はいいって言われてるけど8は買いなのかな? 皆はどう思うかな?

  • 「同」の意味と全体の文意

    日本語を勉強中の中国人です。日本語の新聞に意味のよくわからない表現があります。「価格は初期費用の1社税別5万円に加え、商談一件あたり同2万円」の「同」はどういう意味でしょうか。その一文の全体の文意もよく捕まえませんでした。どなたか教えていただけませんか。前後の文脈を添付画像をご参考になさってください。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 文意を教えてください。

    こんばんは。いつもお世話になります。 He lied in declaring the meter fare to the airport to be nine or ten dollars; it was actually less than seven. But the lie made it possible to concoct what his passenger believed to be deal, so now he could drive with his flag up, and pocket the seven dollars for himself. 訳は大体大丈夫だと思います。 ただ、最後のpocket the seven dollars for himself.は 「一人で7ドルを着服できた」ということですよね? 前の文で「空港までの運賃」→「7ドル未満」なのを「9~10$」 だと嘘をついたと言っています。 それなのに、7ドルを自分のものにした、と言っているのは その「(本当の値段と嘘の値段との)差額」から7ドルを もらったと言っているのでしょうか? つまり、7ドル未満と言っていますが、本当は「2~3$程度」 なのかと思いましたが、大きく外れているか不安です… 分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。

  • 文意が分かりません

    4月1日が、残りの364日の間の自分の有り様を、我々が思い出す日なのだ。 この文意はどういう意味ですか?

  • 文意が分かりません。

    先日回答をして頂いた方、ありがとうございました。 また後日お礼を書きますので、もうしばらくお待ちくださいませ。 質問です。 Like the cabin boy kicking the ship's cat, only you're no cat. 直訳は「船の猫を蹴っているキャビンボーイのように、 お前はネコではない」 となり、意味不明です。 ある小説の一節なのですが、前は「Sorry, Tanya! I guess I'm passing on to you what I've been getting from N.Y.」 後ろは「Can I do something?」 となっています。 どういうことか分かる方、どうかご教授ください。

  • この二つの文意は違いますか?

    『子犬の訓練を始めるときに最も大切な技術は、子犬が自然にすることを観察することだ。』 という日本語を英語にするという問題なのですが、解答は The most important technique when you start to train a puppy is to watch what it does naturally となっています。それはそれで納得できるのですが、 It is the most important technique when you start training a puppy that you watch what it does naturally ではだめでしょうか? start to train のところは start training ではダメでしょうか?? 全体の構造・文法的に、下の文だとおかしいですか?

  • 文章の添削をお願い致します (日本語→英語)至急

    下記の文章を社内で送りたいと思うのですが、 何か英語のいいまわしがおかしくてこまっています。 ネイティブが読んでもおかしくないよう、言い方がおかしいところを 添削していただけないでしょうか。 必ずお礼させていただきます。 どうぞ宜しくお願い致します。 日本語> 少し時間が空いてしまいましたが、(9月10日)送別会において部から○○さんにプレゼントを差し上げたいと思います。つきましてはスタッフの方一律500円、マネージャー以上の方は1.000円からとし皆様の、お気持ちを任意にて、お願い致します。後日ボックスを廻しますので、ご協力の程、宜しくお願い致します。』 英語になおした文章>> We would like to ask everyone to donate 500 from staff and 1000 or more from Managers or obove for the gift we are planning to give to ○○-san at Farewell party on Sept 10. I will send a box later so please put your money in it. Thank you.