• ベストアンサー

「携帯メール」を英語表記すると?

学生ですが名刺を作っていて、 tel:*** e-mail:***(PC) ***(携帯) ではなく、それぞれ tel:090-*** e-mail:***(パソコンのほうのメアド) mobile-mail:***(携帯電話のメアド) という感じで表記したいのですが、mobile-mailはおかしいですか?PCのメアドをe-mailとするなら、携帯のほうは何が良いでしょうか。 ちなみに、就活用の名刺です。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数19

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sky_high
  • ベストアンサー率26% (12/46)
回答No.2

一般的にモバイルもパソコンもe-mailと呼ぶので、下記のように使うのがいいのではないでしょうか。 会社のメールの署名もこのように表記されているのをよく見受けられます。 e-mail(pc): e-mail(mobile):

その他の回答 (4)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.5

アメリカでは携帯電話を cell phone と呼びます。イギリスでは mobile phone, 略して mobile と言いますね。 ですから、その名詞を受け取る人の大多数がアメリカ人なら、Email (cell), イギリス人なら Email (mobile) でいいんじゃあないでしょうか?どちらが多いか分からないなら、Email (mobile phone) の方が無難だと思います。 イーメールは、Email, E-mail, どちらでもかまいません。

whitelilac
質問者

お礼

皆さんまとめてのお礼になってしまい申し訳ありません。 皆さんの回答とても参考になりました。また、様々な意見があり、ちょっとしたことなのだけど質問してみてよかったと思いました。 これからもどうぞよろしくお願いします。 ありがとうございました。

  • xeno-rd
  • ベストアンサー率22% (28/123)
回答No.4

30~40枚ほど手元の名刺をチェックしましたが、携帯メールは書かれているものはほとんどありませんでした。 書くとすれば#2の方のように書くか、TelやE-mailの項目名をなくして改行して書くか(←手元の名刺に1枚だけありました)、スラッシュで区切るなどが良いのではないでしょうか。

  • FUUA-YU
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.3

携帯電話を a cellular phone と表記しますから、 cellular phone-mail では、いかがでしょうか?

  • hirokazu5
  • ベストアンサー率16% (308/1836)
回答No.1

「携帯電話」を英訳して、それをさらに日本語に直訳すると「細胞電話」になります。ご参考まで。 mobileとかだと、ノートパソコンあたりを連想されてしまうかもしれません。

関連するQ&A

  • 名刺作成・・携帯メールの表記方法について

    今名刺を作成しているのですが・・・ TEL&FAX 03-****-**** e-Mail *****@*****.**.ne.jp URL http://***.********.ne.jp Mobile 090-****-**** (携帯のメール) *****@docomo.ne.jp この(携帯のメール)の部分はどういう表記が一般的なのでしょうか? 出来れば揃えたいので日本語は使いたくないのですが・・。

  • 名刺作成 携帯電話の英字表記

     こんにちは。  名刺を作りたいと考えているんですが、TEL、FAX、E-Mailとしているので”携帯電話”も英字にしたいのですが、Mobileでいいのでしょうか?  よろしくお願いします。

  • 携帯メールとパソコンのメール

    携帯メールとパソコンのメール 携帯電話などのメールアドレスとパソコンのメールのアドレスの正式な表記の仕方ってありますか? 電話・FAX・携帯電話・携帯メール・パソコンメールを並べて表記したい場合に TEL 000-000-0000 FAX 000-000-0000 携帯 000-0000-0000 携帯メール 00000000@docomo.ne.jp パソコンメール 00000000000.ne.jp こういった場合の「携帯メール」「パソコンメール」のところに入る正しい表記の仕方があるのでしょうか? 通常は、「メール」「E-mail」って表記を使うのですが、今回はメールアドレスを2つ表記したいので、分かりやすい、表記の仕方があるのか質問させてもらいました。

  • 電話の英語表記

    アドバイスお願いします。 名刺とゴム印を作ろうと思っています。 以前より頂く名刺、手紙などには電話の表記のところが、電話・ 電話絵文字・ TEL・ Tel 等と表記されています。 私は、英語表記でTELまたはTel にしたいと思っています、どちらが適当か又違いを教えてください。 よろしくお願いします。

  • 電話の英語表記

    アドバイスお願いします。 名刺とゴム印を作ろうと思っています。 以前より頂く名刺、手紙などには電話の表記のところが、電話・ 電話絵文字・ TEL・ Tel 等と表記されています。 私は、英語表記でTELまたはTel にしたいと思っています、どちらが適当か又違いを教えてください。 よろしくお願いします。

  • 携帯電話番号を英語で?

    英文の名刺に携帯電話の番号を入れたいのですが、 携帯番号はどの様に表記したらよいのですか? 米国在住の友人に聞いたら、C:123-567 と聞きました。セルラーフォンの略?と思います。 携帯のメールアドレスも聞いたのですが、分からないと言われ、多分、CM:ABC@DEFで良いのでは?と聞きました。携帯の番号と携帯のEメールアドレスの表記の仕方を教えて下さい。(日本で使う名刺です。)

  • 携帯アドレスを英語で…

    英語の名刺を作成しています。 名刺にはPCのE-メールアドレスと携帯のアドレスを入れたいと考えています。両者を区別するために、PCのE-メールアドレスを「E-mail」、携帯のアドレスを「Phone Address」としましたが、よいでしょうか?

  • 英訳をお願いしますm(_ _)m

    「山田太郎の携帯電話のアドレス」 と言う一文を 「PCではなく携帯のものなんだよ」と強調(区別)して書きたいのですが、 xxx(mobile)やxxx(PC)という表記を使わずに、簡潔な一文で書く場合どう書いたらよいのでしょうか? 中学英語レベルの質問かもしれませんが、全く自信がないのでよろしくお願いします(TT) 一応、私なりに遥か彼方の記憶を辿って、思いついたのが (1) Taro Yamada's moblie phone E-mail address (2) Taro Yamada's E-mail address in moblie phone (3) Taro Yamada's moblie mail address のどれかかな?と言う感じなんですが・・・・ でも「mobile mail」って表記すると、携帯電話ではなくモバイルPCのメールって感じになっちゃいますよね? 携帯電話もmobileっていいますが・・・・ どうか正しい英訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 携帯メールを許可なく他人が見ることができますか?

    携帯メールを他人が読むことができますか? auなんですけれども、EメールもしくはCメールの送受信が、他人に勝手に読まれていることがあるのでしようか? 友達なんですが、どうも読まれているふしがあるというのです。 ここから友達をA、他人をBとして書きます。 AとBは知り合いでもちろんBは、Aの携帯番号もメアドも知っています。 Bはとても職業柄、パソコン、通信関係に詳しく、なら簡単にBはAに接触しなくてもパソコンなんかを使って、常時Aのメールのやり取りをのぞくことができますか? もし出来るのなら、どうしたらそれを避けることができますか? メアドを変えても電話番号が同じなら意味がなくて、電話機ごとを変えればいいのですか? また、見られているとすれば、相手を限定することができますか?

  • 携帯って??

    名刺のデザインを考えているのですが、 電話は、「Tel」 ファックスは、「Fax」 携帯は??? 皆さんは名刺に携帯の番号を載せるとき、 どういう風に載せてますか? 「携帯」は、できれば避けたいのですが。。。