• ベストアンサー

「すばらしい人生でした・・」はlife それとも a life?

kochoryの回答

  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.2

この場合は a がつくのが正しいですね。 「生涯」という意味でlifeを使っているのですから。 基本的に、始まりと終わりがはっきりしたものは可算名詞です。 a がつかないと「生命」という意味になってしまいます。

kuidaoreko
質問者

お礼

ありがとうございます。 ここらへん辞書をみて堂堂巡してました。 おかげさまで「生命」と「生涯」の使い分けがはっきりしました。

関連するQ&A

  • live a life

    英語の勉強をしていて、「live a life」という言葉が出てきました。直訳すると「生を生きる」となりますが、なんか変なので、「live a life」または「live ~ life」の訳し方を教えてください。 また、「die ~ death」という表現はあるのでしょうか????あったとしたら、その訳し方も教えていただければうれしいです☆

  • such a~の構文について教えて下さい!

    知人のカナダ人に、「ステキな写真(複数枚)を送ってくれてありがとう!」と英語でメールを送りたいのですが、  Thank you for sending me such a wonderful pictures. とするのは変でしょうか? such a~ のところで、単数を表すaがあるのに、その後ろに複数形のpicturesが来るのがおかしいんじゃないかと思って悩んでます。 どなたかおわかりになる方、おられましたら是非教えて下さい。宜しくお願いします。

  • It was like to be in a....

    英語の表現に困っています。今日はとても暑かった。まるでオーブンレンジのなかにいるようだったよ。 と表現したいのですが、いまいちわかりません。 It was like to be in a ovenですか?it seemedのほうがいいのでしょうか? 正しい訳など教えてください。

  • 英訳出来る方お願いします。

    私の作品をきれいな写真にしてくれたことに対してのお礼を言いたいのですが、 Thank you for making it a wonderful photograph. これでおかしくないでしょうか? もうちょっと軽い感じにしたいのですが。。 宜しくお願い致します。

  • 「人生はギャグだ」って英語で?

    「人生はギャグだ」っていう言葉がありますよね。 意味は説明しにくいんですが、こう・・なんか感じるものがあるというか・・・深いですよね。 単純に英語にすると Life is gag. なのですがこれだと深くもなんともないし、辞書で調べたら「gag」って悪ふざけっていう意味らしくて何か違うような気がするんです。 似たような意味を辞書で探すと That is life.人生とはそういうものだ が近いような気がするのですが、どことなくネガティブになってしまう気がしますしニュアンス的にも変わってくる気がしまして。 「人生はギャグだ」って 英語で何て言うのでしょう? できましたら文法的にどうというよりも、シンプルにネイティブっぽい表現でお願いします。同意語でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • morning, one

    It was a wonderful morning, one that neither of them would ever forget. oneの意味合いは何でしょうか? It was a wonderful morning that neither of them would ever forget. とは何が異なるのでしょうか?

  • 英語で「どう良かった?」 「エコだね」

    英語で「どう良かったの?」と聞こうと 「How was it good?」 と聞いたらそれは 「Was it good? How was it?」 じゃないの?と言われました。 日本語の「どう良かったの?」は1文では伝えられないものなのでしょうか? それから「エコだね」 という表現は英語でどのように表現したらいいでしょうか?

  • 【英語】Aなんだけど、B

    日本語(口語)の表現では、たとえば、 「昨日、映画を見にいったん" だけ ど"、すごく面白かった。」 などのように、逆説ではない "だけど" を使うことがよくあります。 また、少し変えて、 「昨日、映画を見にいったんだけ ど、面白くなかった。」 これも、(一見逆説っぽくも聞こえるが)逆説ではないと思いますが、 日本人が英語を話すとき、私自身もそうですが、よくこの意味で but や however を使っているしまっているように思います。 例: I watched a movie yesterday, but it was not a good one. やはり、こういった表現は間違っているのしょうか? もしそうであれば、、こういう場合には、何という接続詞で結ぶのがいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語にすると・・・教えて下さい!

    会社の社長(外国人です)が定年を前に辞めることになりました。 送るメッセージとしてこんなのはどうでしょうか? お詳しい方、訂正他アドバイスお願いします。 It was the tiredness externals for a long time. Please spend the second wonderful life with the madam and the family.

  • ~したかというと を英語にすると、、、

    どこで買ったかというと、どこへ行ったかというとを英語にすると I bought it a place where was~ . I went where was~. でいいのでしょうか? それもとも、もっとカジュアルな表現はありますか?