• 締切済み

類義語、日本語訳で明確な差をつけたい場合は・・・?

bijouterieとjewelry、文章の中で別々のものとしてこの2つの単語が並んだ場合、日本語ではそれぞれ、どう訳したらいいのでしょうか? 辞書では、どちらも宝石類、宝飾品類でした。 たとえば、どちらの方がより価値の高いものとか、あるのでしょうか? ちょっとした商業登記関係の書類を訳すのに、出てきました。この手の書類では、出来るだけ多くのものをカバーするために、ありとあらゆる品目を網羅しますよね。 出来れば具体的な日本語の単語で教えていただけたら、大変助かります。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • genkigan
  • ベストアンサー率26% (28/104)
回答No.2

こういう場合には、そのままカタカナで書いておいて逃げるというのもありだと思います。bijouterie という英語は初めて知りましたが、これはフランス語の「宝石」という単語から来たものでしょう。

hynamamatje
質問者

お礼

その手がありましたね。ありがとうございます。

回答No.1

私の辞書では bijouterie=珠玉、宝石類 jewelry=宝石類、装身具 とでます。 英語の辞書の場合は、 bijouterie=A collection of trinkets or jewelry. Decoration.=小さな装身具あるいは宝石が集まったもの、装飾具 jewely=Ornaments, such as bracelets, necklaces, or rings, made of precious metals set with gems or imitation gems.=ブレスレット、ネックレス、リングなど、貴金属と(琢磨した)宝石、あるいはそのイミテーションを組み合わせて作る装飾品 となります。 何となく違いはお分かりいただけるのではないかと思いますが、日本語で、一言で明確に違いを区別するのは難しそうですね...「珠玉」と「装飾具」で区別でよさそうであれば、そちらをお使いになればよいのでは、と思います。あるいは「装飾具」と「宝石付き装飾具」などとしても間違いではない気がします。 他の方の回答も参考にされて下さい。

hynamamatje
質問者

お礼

詳しくご説明頂き、ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 日本語

    いつもお世話になりました! でも日本語は本当に難しいね! この単語は辞書に載せていない と この単語は辞書に載っていない どちらが正しいですか!区分できないんです、はずかしいね!誰か教えてもらえませんか

  • 日本語訳を教えて頂けないでしょうか?

    インスタグラムでネコが水浴びしている写真をアップしたところ、外国人の方より「We do not like to bathe or us Tama street Cup because we are out there andbe sloppy and dirty 」というコメントをいただきました。 多分、ネコになりきってコメントを書いて下さっているのかな?とは思うのですが、いまいち意味が分からず困っています。(辞書で調べたのですが、street cupという単語の意味さえ解らずじまいでした。)どなたかこの文章の日本語訳・日本語での意味を教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • "Johannean"の訳語(日本語訳)

    中国に関する英語の小説を読んでいて”Johannean”という単語が出てきたのですが、辞書を引いても載っておりません。前後の文脈から私なりにこの単語の 入った一文を訳しますと「このモットーを見ると、中国人だという私のルーツを改めて知り、Johanneanであることを誇りに思うのである」となると思います。 恐らくどこか中国の地域出身者のことを指すと思うのですが、日本語訳(漢字) でどのように書くのかご教示くださいませ。ありがとうございます。

  • 日本語の定義とはなんですか

    よく、我々は日本語、日本語と言いますが、図書館で色々と辞書を見ましたが、どれにも日本語についての記述が見当たりませんでした。一冊だけ、「日本民族が古来より~云々」というニュアンスで書いてありましたが、じゃあ、「日本民族」って何?って調べても、どの辞書にも載っていません。 (日本民族なんて幻想を書いてる辞書も辞書ですが) 日本猿や日本狼とか日本国内の物に、日本○○とよくネーミングします。では、日本国内には、いくつもの言語が存在している(た)わけですが、我々が今、話している言語を「日本語」と言うのはマイノリティーを無視しているような気がしてならないのですが。 普段使っている「日本語」という単語に定義はあるのでしょうか。 お願いいたします。

  • 「アンケート」を、日本語で書くと?

    「アンケート」をネット辞書で引いてみると、  多くの人に同じ質問を出して回答を求める調査法。また、その質問。 とありました。 そんな長い定義ではなく、日本語訳の単語はないものかと国語辞典を開いてみたら探したら、  「通信調査」 となっていました。う~ん・・・ みなさんなら、どんな日本語に訳しますか? 或いは、「あんけーと」とか「あんけいと」とかいう発音に、漢字を当てはめてみるのも面白そうです。 また、一般的な「アンケート」でなく、このコミュニティのアンケートの特徴を現した日本語にしていただいた案も、歓迎します。 これは、私などに対する批判的な案も、期待できそうですね(笑)。 では宜しくお願いします。

  • 日本語でDISCHORDとは?

    あるバンドの歌詞カードを見ていてどうしても日本語に出来ない単語が出てきました。辞書を見ても翻訳サイトを使ってもわかりませんでした。と言うかありませんでした。「dischord」これは日本語でどういった意味なのでしょうか?それ以前に英語なのでしょうか?笑

  • 日本語からフィンランド語へ

    お伺いしたいのですが、 日本語からフィンランド語へ翻訳してくれるオンラインサイト、 または辞書のオンラインサイトをご存知の方がいらっしゃいましたら 教えて頂きたいです。 なるべくわかりやすいサイトで無料のものを探しています。 単語を調べたいと思っています。 宜しくお願い致します。

  • 教科書にない日本語を聞きたいです

    私は外国人で、日本語を勉強していますが、日本のゲームをする時、時々分からない日本語が出て、辞書を調べてもないです。みなさんが知っているなら教えてもらえますか よろしくお願いします。 1.やるっきゃない。(「やる」という単語だけはわかります) 2.12月7日にここに来てちょ。(「ちょ」はちょうだいの省略ですか。。) 3.やなこったい(意味は完全に分かりません) 4.私を侮辱しおって(「「おって」は何ですか?)

  • 多義語の日本語

    英和辞典で英単語を調べると、当然日本語訳が載っていますよね。 その日本語が多義語である場合がありますよね。 問題はその日本語のうちのどの意味で載せているのかということなんです。 例えば、学問的なという意味のacademicですが、学問ではないが学問ような、という意味なのか、学問に関する、という意味なのか。 的、という言葉にも辞書的には様々な意味があります。 英語と日本語が完璧に同じ意味で翻訳できることは少ないというのは解っていますが、そんなことを言っても、我々は日本人ですから日本語訳で理解するしかありませんよね。枝葉の部分は実際の英会話で身に付けるとしても。 発展するという言葉一つをとっても辞書を引けば様々な意味があります。 皆さんはこのように多義語である日本語訳が辞書に載っている場合(といっても、ほとんど多義語のような気もしますが)一体どのように解釈しているのでしょうか?

  • 韓国語を日本語に訳したいんですが・・・

    図書館へ行き辞書で調べましたが分かったのはほんの少しの単語で調べたい字の探し方すら分からず訳すなんて到底無理でした。お金を出せば訳して貰える業者は分かるのですが代金が高くてとても頼む事は出来ないので何とか自力で調べたいのですが方法としてはその単語をパネルの様な所に書き込むとそれを日本語に訳して貰えるソフトがあればいいと思ったのですが心当たりある方教えて頂けませんか?