• 締切済み

「自閉症」と「引きこもり」(中国語)

先日、中国の方と話していて 「自閉症・ひきこもり」=「孤独症gu1du2zheng4(又は自閉症zi4bi4zheng4)」 だと言われました。 日本語の「自閉症」と「ひきこもり」は、だいぶ意味が違うと思うのですが、中国語では区別が無いのでしょうか?

みんなの回答

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

まだ、中国では、日本ほど、ひきこもりが問題となっていないこともあるのではないでしょうか。自閉症は、病気として認知されていますね。 一方、ひきこもりは、単なる病気というよりも、社会現象という側面も強いので、そういう問題認識がまだあまり多くないので、言葉にもなったいないのではないでしょうかね。 http://www.nhk.or.jp/fnet/hikikomori/file/bangumi/file_030222.html 中国も、若者は親元から独立して生活するのが普通なので、親元に留まるケースは少ない(少なかった)と思います。 しかし、最近は、若者の中に、いわゆるニートのような 人が出てきたので、NEET族(zu2 ズー)と呼ばれているようですね。ひきこもりも増えてくれば、それ用に言葉が出てくると思います。 以上、とりあえず、回答しました。

参考URL:
http://www.nhk.or.jp/fnet/hikikomori/file/bangumi/file_030222.html
genkaiharetsu
質問者

お礼

参考URL拝見しました、ありがとうございました。 「ひきこもり」の認知度が、中国では低いという事ですね。 でも、それぞれの区別がはっきりとつくような訳語が、早く出てきてくれればいいですねぇ…

関連するQ&A

  • 中国語の和訳お願いします。

    中国語得意な方。 ni cai shi da sha bi !!!!! gun gun gun !!! これはどういう意味ですか?

  • ju <名前> an zhengの意味(中国語)

    はじめまして。中国語の件で質問がありますので、分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。 先日あるものを読んでいたら、ピンインでju Zhou an zhengというのが出てきたのですが(Zhouはおそらく人名です)、これを中国語でどう書くか分かる方がいましたら教えてください。 意味は、強制召喚状、という感じだということまではわかりました。 辞典等でも調べたのですが、おそらく上のピンイン(?)が英語のものなのでアクセント記号のようなものがついていないため、よく分かりませんでした。さらに中国語はド素人のレベルで、まったく読めないですので皆目検討がつきません。 ピンインから元の漢字を割り出すための方法も何かアドバイスがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語でも区別はあるのでしょうか?

    日本語ではピアスとイヤリングは区別しますよね。 しかし、英語では区別せず両方earringとなります。 では、中国語ではどうなのでしょうか。 辞書で調べると両方「耳環」と出てきますが、 これは区別しないということなのでしょうか? ご存知の方、よろしくお願いします。

  • 中国のことわざ、日本語で何ていう?

    中国語で書かれた文章を翻訳しているのですが、 中国のことわざを日本語に訳すのに苦労しています。 (字が出てこないので、便宜上、↓のように表記しました。 分かっていただけるでしょうか(^^;) 「売(口舎)(口幺)喝(口舎)」   -mai sha yao he sha-   ~見たままを正直に呼び売りするべき 「王婆売瓜,自売自誇」   -wang po mai gua,zi mai zi kua-   ~王さんが瓜を売るとき、自分の瓜が    一番だと思って売ること この2つのことわざ(言い回し?)を日本語に訳したい のですが、うまく当てはまる日本のことわざが出てきません。 どなたか、ご存知の方いらっしゃいませんでしょうか?よろしくお願いします!!

  • 中国語

    中国語で 看見了と看到と看到了の区別がどうしてもわかりません。中国人に聞いても大体同じといいますが、区別がわかる方いらっしゃるでしょうか。お願いします。

  • 「見ているこっちが恥ずかしい」の中国語

    相手の恥ずかしい態度や衣装などを正すとき、「何それ?見ているこっちが恥ずかしくなる!」と 言いますよね。 これは中国語で何と言いますか? 中国の知り合いに意味を問われ日本語で説明しようとしたのですが、上手く伝わらず、 「中国語のこの表現だよ」と教えたいのです。 そもそも、見ているほうが恥ずかしくというのは日本人特有の感情なのでしょうか?

  • 中国語の漢字

    日本語の漢字と中国・韓国語の漢字では意味が違うことも多々あるようです。 先日、こちらで質問させていただいて、「朝鮮」の『鮮』(あざやか)は韓国語では「静けさ」、 serenity/ brightness「晴朗さ/賢さ」という意味だと教えていただきました。 そこでまた小さな疑問がわいたのですが、中国語の「鮮」はどういう意味でしょうか。 教えてください。

  • 中国語に翻訳して頂けますか。

    先日、私のイラスト作品に「あなたの絵が大好きです」というメッセージを頂きました。 メッセージは日本語だったのですが、その方は中国の御方のようなのです。 ご丁寧に翻訳をして下さったことが嬉しかったので、私もぜひ中国語でお返事を 差し上げたいと思っているのですが、残念ながら私には中国語の知識がありません…。 よろしければ、以下の文章を似たような意味の中国語に訳して頂けませんでしょうか。 出来れば繁体字の方が嬉しいですが、簡体字でも構いません。 よろしくお願いします! 「こんにちは、お久し振りです!(←以前にも中国語でメッセージを下さった方なのです^^) 作品をほめて下さってありがとうございます。 これからも頑張ります!」 日中電子辞書…欲しいです…

  • 中国語

    中国語について質問です。 (1)海虹 (2)卡(パソコンとかが固まって動かない状態???) (3)抽花 (4)花露水 (5)扒瞎 の意味を教えてください。漢字はたぶんあっていると思いますが確かではないです。 あと、汚い話で申し訳ないのですが、大便を漏らすことを (6)la ke dou zi というんですか。冗談半分の言葉だと聞きました。 漢字がわかりません。教えていただけると嬉しいです 辞書にはない言葉なのでわかりません。 ご回答よろしくお願いします。

  • 中国語

    中国語で「恥かしい」はなんというのでしょう。日本語だと、口語で、「よく恥かしいなあ」とよく使いますが、中国語だとなんというのでしょうか? hai(4声)xiu(1声)とか、gan(1) ga(4)はちょっと意味が違うかなあと思うのですが、どうでしょう?