• ベストアンサー

誰か訳してください!!

常務取締役工場長って英語でどういうんでしょう? 海外に行っても通じるように訳してください! 和英サイトで調べたら下記の様に載っていました。 常務取締役「managing director」 工場長「factoru manager」 この二つをくっつけて言うにはどうしたら… &とかでつなげるんですかね?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oni-COM
  • ベストアンサー率28% (51/177)
回答No.2

こんにちは! Facotory of managing director でいいですよ。

paglove
質問者

お礼

ありがとうございます。 でも、NO.3の方の、「executive director and factory manager」にしました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

企業のHPのための肩書きの英訳というのはよく頼まれるのですが、日本の役職に合う英訳を作るのって結構難しいんですよね。 この場合、工場長という肩書きがどれほど重要か分からないのですが、executive director(常務取締役)だけではだめでしょうか? もしくは executive director and factory manager executive director (factory manager) など、 二つを分けるか、もしくは「工場長」の部分は括弧付きにするのも良いかもしれません。後者の場合は常務取締役が何人かいて、それぞれが特定分野を受け持っている中で、この方は「工場長」としての立場にあるという感じで。 factory executive directorという言い方もできるとは思いますが、これだと工場の常務取締役というイメージになるんじゃないかと思います。 常務取締役工場長という役職がどのような意味をもっているのかをもうちょっと説明していただけると、より正確な訳しかたができるかもしれません。

paglove
質問者

お礼

凄いですね!ありがとうございます。 真剣に考えてくれたみたいで嬉しいです。 executive director and factory managerで行ってみようかと思います。

  • oldpal03
  • ベストアンサー率6% (1/16)
回答No.1

and でつなげる。

paglove
質問者

補足

失礼ですが、それは本当ですか? 仕事で使うので… 結構自信ありますか?

関連するQ&A

  • 英語での肩書き

    「取締役(営業)本部長」を英語で表現すると どのようになるんでしょうか? 例えば 「General Manager」「Managing Director」 「Senior Manager」 などはいかがなものですか? ご教示の程よろしく御願い致します。

  • 英語の肩書き(役職)

    こんにちわ。いつも助かってます。 現在、社内の肩書きを英語に変更しようと考えていますが、響きのいいものが思いつきません。 何か面白いのがあれば、教えてください。 取締役 → Managing Director 課長  → ????? Manager ←ここを教えてください 副課長 → Assistant Manager Managerだけでは短いので、 頭に何か単語を追加したいと考えています。 よろしくおねがいいたします。

  • 英語の名刺表記について

    このたび会社で英語表記の名刺を作成することになったのですが、 細かな表記方法がわからず困っています。 取締役と工場長という2つの肩書を表記したいのですが、 取締役 Board Member 工場長 Factory Manager でよいのでしょうか? 取締役といっても単独で意思決定権を持っているわけではなく、 取締役会の一員というニュアンスにしたいので、 Director より Board Memberのほうがいいのかなと思ったのですが 間違ってないでしょうか? また、2つの肩書を書く場合、順番はどちらを先に書くべきですか? 教えて頂けると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 名刺の肩書きを英語にしたい。

    カテゴリーを迷いましたが、こちらでよろしかったでしょうか。 名刺に載せる肩書きなんですが、「工場長」が「plant manager」となっている場合、次の役職名は何になりますか。 (1)「取締役工場長」  →「取締役」は「director」でしょうか?    それなら「director plant manager」とか?? (2)「副工場長」  →「assistant plant manager」または「deputy plant manager」、「vice-factory manager」などでしょうか? 一応自分なりに、ネットや過去の質問を検索して、思いついたのがこれくらいでした。 役職名の表記の仕方は会社によって様々だとは思いますが、一般的にこういうのが多い、というので構いませんので、ご存知のかたいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 肩書き英訳のお願いです。

    自社の名刺の英文原稿を作っています。 弊社は20名程度の小企業ですが、海外に対してはあまり小さく見せたくはありません。 取締役は3名。「代表取締役社長」「専務取締役」「常務取締役」です。 部は「国際営業部」「国内営業部」と大きく分かれており、それぞれの下に、国際は「中国営業部」「東南アジア営業部」「韓国営業部」、国内の下に「第一営業部」と「第二営業部」を持っています。 「上海事務所」は3名構成です。 肩書き英訳のお願いです。 1)常務取締役 国際営業部 部長  a. Managing director,    General Manager of the International Business Division  b. Executive General Manager of The International Business Division 2)国際営業部 上海事務所 所長(中国営業部は印刷しません)  c. International Business Division, Director of The Shanghai Office どれかあっていますでしょうか? 他に良い翻訳があれば教えてください。

  • 代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

    名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。 色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので 代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、 代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう? でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、 代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

  • 役員の略歴書の書き方(常務取締役から取締役になった場合)

    はじめまして。 役所への申請書類提出のため、役員の略歴を代筆しなければなりません。 常務取締役から取締役になった人(常務の役職が無くなった)は、役職(常務)が無くなったことを略歴書でどのように表現すればよいでしょうか。 取締役であることにかわりが無いので【就任】はおかしいですし、「常務取締役から取締役に変更」としても、【変更】の主語は会社なので文法的におかしいと思います(自分が変更したのではなく、会社が変更したので)。 下記のように略歴書を書いた場合、××の部分の表現の仕方に迷っております。 ○年○月○日 常務取締役就任 ○年○月○日 取締役×× ××の部分の適切な表現を教えていただきたく、お願い致します。

  • 英訳を教えてください

     代表取締役常務って英語に訳すると  どうなるんですか。  教えてください。

  • 常務取締役と取締役では

    常務取締役と取締役では どちらの方が格上なのですか? 常務取締役でしょうか?

  • 常務取締役=使用人兼務取締役?

     先日、株主総会におきまして常務取締役が選任されず、取締役から外れました。  その件で質問なんですが… 1.元常務取締役曰く 「常勤している取締役は使用人兼務取締役だから取締役を解任されても使用人としての地位は残る」 と言っております。  税法上では「代表取締役、社長、副社長、専務、常務等の役付取締役は使用人兼任取締役にはならない」となっておりますが、その他の法令についてはどうなっているのでしょうか? 2.取締役から外れたため「常務取締役」としての名刺は使えないわけですが、その際、「常務」という役職での名刺の発行を要求されているわけですが、そもそも取締役でない「常務」という役職がありうるのか…一般的にどうなんでしょうか? ※こちらの問題については、そちらの会社でどうするかの問題だろという答えになりそうですが、一応参考意見をお願いします。