• ベストアンサー

本格翻訳の翻訳精度について

 本格翻訳4GOLDを購入したのですが、翻訳文が自然な日本語になりません。  例えば、「I Lost My Husband to a Cult. We joined a Personal-growth group to bring us closer.」という文章が、「私は、カルトに私の夫を失った。私達は、より近く私達に持って来るパーソナル成長グループに参加した。」と翻訳されてしまいます。  これは、このソフトの能力の限界なのでしょうか?値段から言って仕方ないことなのでしょうか?  或いは、他のメーカーの翻訳ソフトも皆この程度なのでしょうか?  或いは、もっと精度の高い翻訳が出来るソフトは有るのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • okuhina
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.4

翻訳精度というのは、翻訳ソフトや翻訳サイトではなく、それらで使われている翻訳エンジンというものに左右されます。翻訳エンジンが一緒の翻訳ソフトや翻訳サイトは同じ翻訳をしてくれるわけです。 翻訳ソフトの値段は、翻訳のプロが使える機能がるかどうか(例えば、辞書への単語登録、過去の翻訳資産の再活用)の違いで異なっていて、精度自体は同じです。 国産の翻訳エンジンを作っている会社は、大手では東芝、富士通、IBM、NECがあり、それぞれ異なった翻訳ソフトや翻訳サイトで使われています。 私個人の印象としては、 1stランク:富士通、東芝 2ndランク:IBM、NEC という感じなので、富士通または東芝をお試しするのをお勧めします。 富士通の翻訳エンジンはエキサイトで使われています。 http://www.excite.co.jp/world/english/ 東芝の翻訳エンジンは@niftyで使われています。 http://www.nifty.com/globalgate/?top5

mikky777
質問者

お礼

 回答有難う御座います。  私も、あれから色々と調べ、「こりゃ、英和!一発翻訳」というのが良いとの情報を得て、使ってみましたが、もう一つでした。  どうにも、満足できないので、「もう一つ別のソフトを」と考えていた所です。  早速、富士通or東芝の翻訳エンジンを使ったソフトを検討したいと思います。

その他の回答 (3)

回答No.3

No.2です。 続きを書きます。 日本は、政府が総力を上げて[日本語⇔エスペラント語]翻訳に注力すべきでしょう。 また米国も同様に[英語⇔エスペラント語]翻訳に注力すべきです。 各国が自国語とエスペラント語の翻訳システムを構築すれば、これはもう、とても喜ばしいことで、[日本語⇔韓国語]翻訳ソフトとか、[日本語⇔中国語]翻訳ソフトなど雑多な翻訳ソフトを用意する必要はなくなります。

回答No.2

本格的な翻訳ソフトはあるのですが、用途は限定されています。 例えば「科学技術文献」の翻訳に限定したもの、「取引文書」の翻訳に限定したもの…と、たくさんあります。しかも非常に高価で、一般人には高嶺の花です。 オールマイティな翻訳は無理でしょうけど、「こう言う場合はこんな手順で翻訳するんだよ」と翻訳ソフトを調教すれば、長い間にはお好みの翻訳文を提示してきます。 購入したての翻訳ソフトはまだ赤ちゃんの状態ですから、単語の羅列に近いものしか表現できません。これに「てにおは」を仕込んでやる必要があります。 例えば、"…so……that…"構文の訳順などです。 すると、購入者側もある程度英語に熟達している必要がでてきます。 翻訳ソフトは、翻訳家が翻訳作業を効率化するときにはとても便利にできています。 私は翻訳ソフトの評価をしたことがありますが、評価メンバーは全員が英語を得意とする者ばかりでした。結果的には日本語→英語翻訳の方が成績はいいのですが、英語的な日本語表現にしないと、まともな翻訳はできないし、翻訳文に手を入れるときに英語の知識が必要になる、という評価結果に落ち着きました。

mikky777
質問者

お礼

 早々の回答、有難う御座います。返事が遅くなり、申し訳ありません。  高い金を出せば、もう少し精度の高い翻訳ソフトも有るということですね。  「非常に高価」というと、いくら位なんでしょうか?数十万円ぐらい?それとも数百万円?  10万や20万円ぐらいなら、ボーナスで買うという手も有りますが、数百万円などとなるとちょっと手が出ないですね。  兎も角、「調教」「仕込」と言われても、具体的に何をして良いのか解からず、スキルも無いので、もう少し別のソフトを探してみることにします。  有難う御座いました。

  • ZENO888
  • ベストアンサー率49% (8944/18242)
回答No.1

>他のメーカーの翻訳ソフトも皆この程度なのでしょうか? この程度だと思いますけど。 自然な会話文になるような翻訳ソフトは、私は見た事がないです。 ちなみに、exciteで翻訳させても、 「私はカルトにやもめになりました。 私たちは、より近くに私たちを連れて来るためにパーソナル成長グループに加わりました。」 でしたよ。 http://www.excite.co.jp/world/english/

mikky777
質問者

お礼

早々の回答、有難う御座います。返事が遅れまして、申し訳ありません。  う~~~ん、そうですか。皆、この程度ですか。  この程度では使い物にならないのですけど、我慢する以外無いのかな・・・  有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 小学校4年生の算数問題(英語)です。

    問題)Which of the following best describes the difference 43,441-35,184? A: Closer to 10,000 than 8,000 B: Closer to 10,000 than 9,000 C: Closer to 9,000 than 8,000 D: Closer to 8,000 than 7,000 翻訳もお願いします。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Interestingly, research shows that most cult members come from normal families and many are even university educated. However, because there seem to be more disadvantages than advantages, one may ask why a person would ever become a member of a cult. Part of the answer is related to the average age of cult members when they join. Almost all new recruits are young. Young people who are still forming their beliefs about life are often attracted to cults because they offer them membership into a new group. The recruitment methouds are very appealing at first, especially friedship and sex. 和訳 調査研究の結果、興味深いことに、カルトの構成員の大半はごく普通の仮定で生まれ育った者であり、その多くが大学まで卒業しているということがわかっています。しかし、(カルトに入会するという事は)メリットよりもデメリットのほうが大きいと思えるわけで、なぜカルトに入ったのか?という疑問を持つ人もいるでしょう。その理由の一つは、カルトへの入会時の年齢にあります。(カルトへの)新規参入者は、そのほぼ全員が若者です。未だ生きていくうえでの信条というものを確立していない若者に向けて、カルトはメンバーにならないかと誘うわけで、若者はそれを魅力的に感じてしまうことが多いのです。一番初めの勧誘方法は非常に若者を引き付ける効果の強いものであり、特に友人関係や、性的関係を利用するものが挙げられます。

  • 翻訳をお願いします。

    以下の英文の翻訳をお願いしたいです。 1. This is a case of rickets. You should take him to a proper hospital. 2. Well, we took him to every hosoital, but he hasn't improved. 3. Rickets is caused by a lack of vitamin D, which is necessary for bone growth. 4. Give him a large dose of vitamin D. 5. I know that much. I'm giving him a hundred thousand units of vitamin D every day. 6. If you know so much, why bother to visit me?

  • 翻訳して頂けませんか?

    海外から下記のメールが届きました。 翻訳ソフトを利用していますが、一部ソフトで 翻訳されず、 意味がわかりません。。。 It is possible to order BA147 which will be put in production Regarding part BG151, it will be a bit langer because one part is missing us in order to produce it. 何方か、教えて頂けませんか? 宜しくお願い致します。

  • 翻訳希望

    以下の英文を翻訳していただけるかた、 お願いできますか? どうかよろしくお願いします。 The intuitive wisdom of your emotional insights. You also bring comfort. You feel proud to know this man, this rare soul. You feel secure when he pays you attention. experiencing a sense of well-being. He is also like a strange avenue of life to explore, exciting, and uncertain as to where it is all going to lead in the future.

  • どなたか翻訳お願いします!!

    今、オークションで商品を出品しているんですが アメリカの方から英文での質問をもらい、返答に 困っています。 ネットの無料翻訳サービスも意味不明な日本語を 羅列されるので、ますます困惑してしまいます。 下記、英文をそのまま掲載致しますので どなたかいらっしゃいましたら、翻訳 よろしくお願いします。 ■英文 Hi,Am Mrs Jenifer from USA i will like to know if you still have this item for sale i want to buy for my husband in west Africa on a research.i will offer you $1,250USD including the shipping fee via EMS you can reply me to (質問者のメールアドレス)..Thanks

  • 翻訳お願いいたします。

    下記のメールが届いたのですが翻訳ソフトで翻訳しても 相手の意思が分かりませんので翻訳お願いいたします。 My name is Charles, and I wanted to thank you for your personal attention (and answers to my extra questions), your support team are exceptional and made me feel like a real valued customer. Keep it up and thanks again!" Charles, Canada

  • 翻訳をお願いしたいです。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。

    翻訳をお願いしたいです。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 Consider an example closer to hand. You are reading a book printed on paper, though the same book also exists as a file on the computer I used to write it. It is more efficient to electronically mail this digital version to you than to print the file on paper, truck it to a warehouse, store it on a bookshelf, and wait for you to go to a bookstore and buy the book. If you could access the information content of a book as bits over a computer network, not only would it be far cheaper: books printed on paper might even become obsolete. The same holds true for music information sold as cassettes or CDs, for scholarly information published journals, and so on. お願いいたします。

  • 翻訳できるかた

    twilightという本から A huge thank you to: my parents,Steve and Candy, for a lifetime of love and suport, for reading great books to me when I was young, and for still holding my hand through the things that make me nervous; my husband,Pancho,and my sons,Gabe,Seth,and Eli, for sharing me so often with my imaginary friends; 翻訳お願いします。 よろしくお願いします。

  • どなたか、翻訳、お願いします。

    どなたか、翻訳、お願いします。 ※最後まで、翻訳できる方、お願いします。 There are basically only two types of people in the world,those who dlivide the world into two types of people and those who don't. It's easy enough to shoot a crocodile,but not many people can catch one alive.This is how to do it.All you need is a telescope,a pair of tweezers,a matchbox and a very boring book.You find a sunny spot by a crocodile infested river and leave the book there.Thenyou climb a nearby tree and wait.Sooner or later,a curious crocodile will come out to look at the book,turn a few pages and start yawning.As soon as it falls asleep,you open the matchbox and look at the crocodile through the large end of the telescope.Pickthe creature up very carefully with the tweezers,drop it in the matchbox and close it quickly. Two English workman went out to repair a country road.When they arrived,they realized they had forgotten to bring their shovels.After several cups of tea,they went to look for a public telephone.Eventually they found one and phoned their boss.When he heard the problem,he said"Don't worry,I'll bring the shovels.In the meantime,just lean on each other instead,"

専門家に質問してみよう