• ベストアンサー

YAHOOの翻訳機能について

韓国の子供が滞在しています。YAHOOの翻訳を使い日本語を韓国語に変換して、こちらの意思を伝えています。しかし、韓国の子供の意思を私たちに伝える入力方法がわからず、一方通行になっています。韓国の子供が日本のパソコンのキーボードで入力して日本語に変換する方法はあるのでしょうか?それと韓国の子供は漢字は読めないのでしょうか? 以上 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • weiemes15
  • ベストアンサー率28% (232/828)
回答No.1

韓国語の入力を可能にするためには、お使いのOSがXPなら言語バーから右クリックメニューを出し、[設定]-[設定]-[インストールされているサービス]で韓国語を選択して[追加]し、言語バーの[キーボード]ボタンから選択してください それ以外のOSの場合は事前に下記のサイトから、Global IMEとKorean Language Packをダウンロード&インストールしてください

参考URL:
http://www.microsoft.com/windows/ie_intl/ja/download/ime5_win32/default.mspx
tosiizawa
質問者

お礼

ありがとうございました。XPなので即対応でき、無事会話(?)できるようになりました。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

パソコンのOSが、Windows XP で、そのお子さんが Korean Input System (IME2002) という入力方式を使えるのであれば、韓国語が入力できるようになります。 設定方法については、下記の質問の4番で回答しましたので、ご覧ください。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1543032

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1543032
tosiizawa
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国語の翻訳

    中国語翻訳について: 中国語→日本語に訳したいが無料のサイトは、中国語のピンイン入力で中国語変換機能がないため、かな(ローマ字入力)入力で日本語漢字にあるものはできますが日本漢字にないものはできないと思ってます。 1,かな入力で中国語に変換する方法はありますか。 中国語変換後は無料サイトで日本語変換が可能です。 2,無料サイトでピンインで入力して中国語に変換後日本語に翻訳する方法はないでしょうか。 3,翻訳ソフトを紹介下さい。 電子辞書は持ってますので単語の翻訳は可能ですが、長い文章を変換できるソフトがあればお願いします。 ・日本語⇔中国語の両方できるもの。 よろしくお願い致します。

  • インターネットの翻訳機能について!!

    ずばり教えてください!!! インターネットで、韓国語の翻訳をしているんですが、韓国語の原文を打ち込んで、日本語に変えているんですが。 今のところ、LIVEDOORのサイトとYAHOOのサイトを使ってみたんですが!! どのサイトの翻訳機能が一番良いと思いますか?!!?!? ずばり教えてください!

  • Google翻訳及びYahoo翻訳でテキスト翻訳(日本語→韓国語)をす

    Google翻訳及びYahoo翻訳でテキスト翻訳(日本語→韓国語)をするために日本語を入力すると、どちらの結果も「・・・・・」と表記されてしまうようになりました。日本語→英語は英語表記になります。PCに加えたコトを考えますと、Cドライブの「ディスクのクリーンアップ」Cドライブの「デフラグ」、不要と思われるフォントの削除(カナリ多く)くらいだったと思います。OSはXP(NEC LaVieG)Internet Explorer Ver.8です。よろしくお願いします。

  • 韓国語翻訳

    お聞きしたい事があります。 [エキサイト翻訳]って、ありますよね。 (英語を日本語に翻訳できる) ところで、韓国語を翻訳できるところは、ないんでしょうか? [ヤフー韓国]を見たいのですが、 僕は韓国語が全然読めません。 やっぱり[ヤフー韓国]等を見るためには、 韓国語を勉強してマスターするしかないのかな?

  • 韓国での翻訳でのこまりごとがあります。

    質問なのですが、ヤフーのの翻訳サイトで日本語から韓国語に翻訳後、その結果をそのままコピーし、それをヤフーメールにはりつけ相手のAUケータイにおくったのですが、韓国語が表示されなく、-------という状態らしいのですが、この現象を解消する方法はないでしょうか?よろしくおねがいいたします。

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 翻訳をお願いします。

    韓国在日です。家族関係証明書を取りました。 日本語の翻訳が必要です。一枚の用紙で送って来ました。 韓国語で書いています。日本語の翻訳が必要です。 韓国語が分かる部分と分からない所が有ります。 分からないところを日本語で教えて下さい。 (1)トゥンロッキジュンシ (2)カジョッサハン (3)チャニョ (4)ウィ カジョッカンケイ チュンミョンソヌン カジョッカンケイトゥンロップウィ   カロッサハンガ トルリンオッスムル チュンミョンハンミダ。 以上の文章は韓国語で書いていました。韓国語で入力出来ないのでカタカナで略しました。 分かりにくいと思いますけど分かる方日本語で翻訳お願いします。

  • ATLAS翻訳について教えて下さい。

    いつも質問ばかりすみません。韓国YAHOOをATLAS翻訳で日本語にして見たいのですが???ばかり出て翻訳されません。たの外国語は曲がりなりにも翻訳されるのですが、これは仕方がないのでしょうか?

  • 韓国語入力のまま♪を簡単に打つ方法はありますか??

    私は、韓国語でメールやtwitterをやるとき、パソコンでやっています。 日本語入力では「おんぷ」と打って変換したら ♪がでてきますが、キーボードを韓国語入力に設定していると、 変換とゆうのがないので打てません。 なので♪、★、_、^^、*を打つときは日本語入力になおして いちいち打っています。 どなたか簡単に打つ方法をご存知ありませんでしょうか。 ご存知の方ぜひ教えてくださいm(_ _)m ※単語登録もできません><;;

  • 中国でのキーボード入力について

    日本のキーボードでは漢字を入力する時にひらがなから漢字に変換していますが、中国にはひらがなというものが無いのでどうやって入力しているのでしょうか。中国語の発音をアルファベットで入力しているのでしょうか。つまり、日本で言うところのローマ字というものがあるのでしょうか。同様に韓国や台湾なんかもでも、どうやっているのか知りたいです。よろしくお願いします。