• ベストアンサー

恋敵に勝つを英語では?

いつもお世話になっております。 早速ですが、質問させていただきます。 恋敵に勝ったことを英語で一言で言いたい場合、 "I won!" で良いのでしょうか? ご指導よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

i won my girl/boyfriend. といった風にすると「恋人を勝ち取った」という感じがより強くでると思います。 恋人が一緒にいる状態であれば、短く、"i won her/him."でも良いかもしれません。 i beat the rival lovers.(恋敵を打ち負かした) なども使えるかもしれません。

401love
質問者

お礼

I won him. というのが、私的にしっくりくる気がします。 とても参考になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この状況を示すにはI got her now!とか I've got her now!と表現する事が出来ます。 これで、彼女をしとめた、と言う事になるわけです。 もっと、他の恋敵の存在を示すにはThey can't get her now. She is now mine.と言う表現で表すことが出来ますね。 さらに、これは自分が決めた事ではなく彼女が決めた事、と言うフィーリングでShe chose me (over them)! とかShe said she wants me.と言う言い方も出来ますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

401love
質問者

お礼

ありがとうございました。 補足質問へのご回答がありませんが締め切らせていただきます。

401love
質問者

補足

いろいろ参考になります。ありがとうございます。 わたしが説明不足だったのですが、恋敵に対して、または友達に対して言う、 というより、自分の心の中だけで「勝った!」とガッツポーズする感じの言葉が知りたいです。 (意味わかりますでしょうか?) この場合は "I got him!"や"I won him!" というの言葉で良いのでしょうか?

  • windia
  • ベストアンサー率35% (5/14)
回答No.1

won は一般的な意味の勝った!という感じなので、恋敵を相手に有効なものを考えてみました。 I am the one. the one というのが特別のものを表しているので、恋人にとって自分が特別で、唯一であるというニュアンスがでると思います。 He is mine. 直訳すると、彼は私のものよ! です。恋敵に恋の争いをしても無駄よ、と諦めさせるような感じです。 英語では短いシンプルな表現ほど、印象強く効果的なです。意味のある表現でパンチを効かせるとよいですよ

401love
質問者

お礼

早速の回等ありがとうございます。 He is mine というのは、とても効果的な感じですね。 シンプルな表現をするよう心がけます。

関連するQ&A