• ベストアンサー

倒置について

Even more novel is the need to make the education system open-ended . 解説にはMVSの倒置だとかかれていたのですがこのevenは比較級を強める副詞ですよね。そうすると、CVSの倒置だと思うのですが、いかがでしょうか。よろしくお願いします。

  • s-word
  • お礼率86% (456/526)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ezokagura
  • ベストアンサー率18% (9/50)
回答No.1

novelが、新しいという形容詞か、小説という名詞であることから考えると、(この場合novelsでないことから前者) CVSと考えてよいと思います。MVSになる可能性は思いつきません。

s-word
質問者

お礼

こんにちは。どうもありがとうございます。そうですね、文脈から見ても形容詞のnovelとしか考えられませんでした。ので、CVSと考えて良さそうですね。安心しました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 倒置構文が分かりません。

    Also of interest commercially, as well as generally, is the development of expert systems, according to which the essential knowledge of an entire profession is intended to be coded into a computer package! (訳)また、一般的にはもちろんだが、商業的にも関心が持たれているのは、人工知能プログラムの開発であり、それによりすべての専門的な職業の分野で必要不可欠な知識がコンピュータープログラムにコード化されることが意図されているのだ。 この文の最初は、CVS の形の倒置構文になっているようなのですが、その事を英語が苦手な人でも分かるように全体的な構文と一緒に説明して下さい。お願いします。問答集の解説読んでもワケわかりません。

  • more fewer , more less

    I made more fewer mistakes than he did. という文があります。 fewer は形容詞の比較級でmistakes(名詞)を飾っています。?比較級を副詞で飾るにはmuch、even, far, by far, still, yet とかではなかったですか? much (副詞)も比較級になって+比較級のfewerと一緒にmistakesを飾れちゃうんでしょうか? まだまだ例文はあります。 He exercises more less than I do (me.) She drinks more less wine than beer. などなど。 much で比較級を強めるより さらに強めるのか? と思ってみたり・・・ともかく わかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 小森のおばちゃまの『モア・ベター』ってどこが誤用法か?

    その昔、テレビの映画解説で、小森のおばちゃまなる人がいて、 今度の映画は『モア・ベター(more better)』よ! の連発を決めゼリフにしていました。 あるとき、この言い方は、いかがわしい英語もどきの言い回しだとして 批判する文章を読んだことがあります。 その文章を思い出すと、たしか、  (1)more better は、形容詞の原級を『more』で修飾するならともかく、 形容詞の比較級『better』を、moreで修飾することはできない。 したがって、副詞のmuchを使って  (2)much better というべきで、これなら正しい、と言うような説明でだったと思います。 当時、なるほど、そういうものか! と妙に合点した記憶があります。 うろ覚えで恐縮ですが、この説明(理解)は、ほんとうに正しかったのでしょうか? 最近、すこしわからなくなっているのですが、 副詞のmuch(原級)を強めて比較級のmoreにすれば 上記の(1)は、OKなんじゃないかと思うようになりました。 つまり、こういう考え方です。  (2)much better <--副詞のmuchで形容詞比較級betterを修飾しています。             たしかにこれは、文法的に文句なく正しいと思います。  (1)more better <-- 副詞のmuchの比較級moreを使って              形容詞比較級betterを修飾しているとみなすことができます。              文意としては、(2)よりも強調の度合いが強い感じがします。 (1)について、こういう考え方をしても、適切なのでしょうか? それとも、やはり文法的には、『much better』しかありえないのでしょうか?

  • 比較級を強調するevenについて

    今さら中1単語の質問で恐縮なんですけど、何でevenは比較級の前につくと「更に、いっそう」という意味になるのですが? evenの大本の意味は「対等な」とか「等しい」って意味ですよね?それが何で比較級の前につくと強調の意味になってしまうのですか? she is even more beautiful than her sister.(彼女は姉より更に美人だ→姉も美人だけど、妹は更にいっそう美人だ) 何でevenがつくとこういう意味になるのですか?

  • 比較級について

    My brother has ( ) good books than I. 1.much more 2.many more という穴埋め問題なのですが、比較級を強調するのはmuchだから1としたのですが正答は2でした。解説には「比較級の前には差を表す名詞を置くことができ、manyはその名詞の役割を果たしている。(この名詞は副詞的に機能している「副詞的対格」)したがって答えは2。」とありました。これに関する例文も載っていて副詞的対格の理解は出来たのですが、ではなぜ1は誤答になるのでしょうか?4択ですからより良いものではなく、一つが正答でそれ以外は何かしらの間違いがあるはずですが、1についてはどこがダメなのか分かりません。アドバイスよろしくお願いします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    But sometimes, you need more extensive education or licensure. You need to sleuth this out and make decisions on whether you’re willing to make the front-end investment this pivot requires or not. 和訳をよろしくお願いします

  • moreの用法について質問

    辞書によると、moreは名詞の用法として、「((muchの比較級))((単数扱い))(…と比べて)より多くの事[物,金額],より重要な[大きな]物」と書いてありました。 質問:そもそも比較級って形容詞と副詞しか使用できなかったと思うのですが、何故名詞の用法として、辞書では上記のような解説があったのでしょうか?

  • Should Deny The Divine Destiny of The Destinies この文章を文法的に解説してください。

    Should Deny The Divine Destiny of The Destinies (「天命に抗え」?) この文はEnixから出されたゲームソフト"Valkyrie Profile" のサブタイトルなのですが、文法的に正しい文でしょうか。 倒置されている英文だと思うのですが、高校の英文法では SVMの文をMVSの語順で倒置すると習いました。 しかしこの文ではMにあたる副詞などが見当たりません。 それともこれは主語省略に伴う倒置であるとか、もしくは shouldの特別な用法であったりするのでしょうか? 恐らく、主語を補って普通の語順で書くと You should deny the divine destiny of the Destinies. となると思います。 このSVOの文からの変形も解説していただけるとありがたいです。 英語版のValkyrie Profileではこのサブタイトルがなくなっており、 気になった次第です。 どうかご教示ください。

  • 文中にある倒置の解釈の仕方を教えてください。

    以下の文章に関する質問です。 “When the problem arose for us whether habit or theory was better for getting virtue -if by theory is meant what teaches us correct conduct, and by habit we mean being accustomed to act according to this theory-Musonius thought habit to be more effective." -if by theory is meant what teaches us correct conduct, and by habit we mean being accustomed to act according to this theory-の部分についてです。 if by theory is meant what teaches us correct conductが倒置していて、by habit we mean being accustomed to act according to this theoryは倒置していないのは、 前者の主語が、代名詞でなく、後者の主語が代名詞であるから、というように考えて適切なのか分からないです。 どのように理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。

  • 和訳 教えていただけるとうれしいです。

    The question is whether anything could be done to make language even more effective than it already is. です。 お願いします。