- ベストアンサー
off of + 名詞について
off of+名詞の意味及びどのようなケースで使用できるか教えていただけないでしょうか? また、このoffはofの前に来ているので名詞でしょうか? 例えば、S+ be動詞 + off of + 名詞では、主語Sが名詞から外れたところあるというのが基本概念でそこから意味が発展すると考えてよろしいでしょうか? 具体的に例を挙げていただければ、幸いです。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
out は「外へ」という副詞です。go out「外へ出る,外出する」のように用います。 「部屋(の中)から外へ出る」という場合,go out the room とは言えません。out は副詞でしかなく,「~の外へ」という前置詞としては用いられないのです。そこで,of という前置詞を介在させて,go out of the room としなければなりません。 off は「離れて」という副詞と,「~から離れて」の前置詞の両方の用法があります。したがって,get off「降りる」,get off the bus「バスから降りる」の両方で用いることができます。 ここで,get off of the bus とするのは rudundant「冗語的」で,書き言葉では避けるべきとされています。 その他,fall off of the horse「馬から落ちる」,jump off of the train「電車から飛び降りる」などが考えられます。 #1の方と逆になりますが,辞書にはアメリカで用いられるとあります。検索してみても,「アメリカの slang で,アメリカ以外の英語圏では用いられない」のような記述が見られます。 http://rinkworks.com/rinkforum/messages/89817.shtml
その他の回答 (5)
- yusuke0112
- ベストアンサー率34% (22/63)
#1です。 #5さんと言ってることは同じなんですよ。アメリカではスラング的に使うことが多いですが、それは誤用なので高校や大学の授業では使わないように、という指導をしているということです。言葉足らずで申し訳ないです。 よく調べてみたらイギリスで、というのは誤りでした。こちらで訂正させていただきます。
お礼
誤用ですか、全然大丈夫的な使い方と同じなんでしょうね。大変参考になりました。ありがとうございました。
- Oni-COM
- ベストアンサー率28% (51/177)
こんにちは! 例えば Attorney was off of(from) the case. 弁護士はケースから降りた など使えますが、一般的ではないですね。
お礼
大変参考になりました。ありがとうございました。
- yusuke0112
- ベストアンサー率34% (22/63)
#2の方には大変申し上げにくいのですが、その曲の正式なタイトルは"Can't Take My Eyes Off You"ですよ。
- lark3rd
- ベストアンサー率36% (39/106)
Frankie Valliの名曲『Can't take my eyes off of you(日本語名:君の瞳に恋してる)』で使われていますね。 上手く言えないのですが、私は例えばこれがcan't take my eyes off youだとどうにも物足りなさを感じます。前置詞が連続しているということに奇異を感じつつも、です。 offもofも前置詞で、前置詞というのは後に続く名詞の時間的、空間的位置を表す機能を持っているのですが、厳密には「静的な位置」を表すものと「動的な位置」を表すものがあるように思います。「ベクトルを持っているもの」と「持っていないもの」とでも言いましょうか・・・。 例えば、onとかoffなどは「ひっついて」と「はなれて」という意味の静的前置詞ですが、「横切って」という意味のacrossなどには前者にはないベクトルを感じます。これはacross the English channel(英仏海峡の向こう側)といった使われ方においても、単に「向こう側」という静的な意味よりも「海峡を横切った先にある」という動的な機能の方をより強く感じます。 さてcan't take my eyes off of youです。 恐らく「君から目が離せない」という意味かと思いますが、これがoff youだと、どうにも私には「君から他のものに視線を移す」という動的な部分が感じられません。 take my eyes offが既に「視線を外す」という動作に言及してはいるのですが、その後がoff youだと折角take offが言及した動的意味まで台無しにされてしまうように感じます。 ここは是非とも「~から」を意味する「略奪のof」を伴ってoff of you(君から離せない)と言いたくなります。 明瞭な説明をするだけの国語力も、まして文法的解釈をするだけの英語力など皆無ですが、感じたことをかかせていただきました。
お礼
大変参考になりました。ありがとうございました。
- yusuke0112
- ベストアンサー率34% (22/63)
off of というのは実は間違いで、使わないようにするというのが一般的です。 off of → off という風に置き換えるように、とアメリカでは教えられています。 ただしイギリスではまだ使われているようですね。この場合はoffは副詞として扱われているようです。
お礼
なるほど、理解できました。大変参考になりました。ありがとうございました。