• ベストアンサー

日本語の意味を直してください。

機械系の英語です。よろしくお願いします。 Hydrostatic Lubrication A system of lubrication in which the lubricant is supplied under sufficient external pressure to separate the opposing surfaces by a liquid film. 流体静力学の潤滑 それにおいて、反対表面を隔てるように十分な外圧の下で潤滑油が流体膜から供給される潤滑のシステム。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4746
noname#4746
回答No.3

 質問の欄に「自分は留学生です。現在、英文を読んで日本語に翻訳していますが、専門用語をどう訳していいか分からず困っています。」というようなことが書かれてあるならともかく、質問の表現では、saekow さんが学生なのか留学生なのかこちらには分かりません。この表現だけで同様の質問を乱発しているなら、「全てを他人任せにする怠惰なヤツ」と思われても仕方ありません。  とはいえ、留学生にとって、専門用語・学術用語は日常会話と違って確かに難しいところがありますから、手助け致します。  質問の英文を読む限り、技術英語の説明が英語でなされている英英辞典からの抜粋であるように思われます。最初の「Hydrostatic Lubrication」は、タイトル(標題)でしょう。  ここで、「Hydrostatic Lubrication」の直訳は、確かに「流体静力学的(な)潤滑」ですが、「静圧流体潤滑」という学術用語があります。ちなみに、「hydrodynamic lubrication」は、「動圧流体潤滑」です。  その後に続く文章は、「Hydrostatic Lubrication」を英語で説明しているだけです。  まず、「system」ですが、質問ではそのまま「システム」になっています。しかし、この言葉は、日本語では「複数の機械的な機構(mechanism)や電気的な機構が組み合わされ、系統立てて機能するもの」という意味合いが強くなります。質問の文では、「お互いに関係するもの」という意味ですから、対応する日本語は「系」です。  そして、「in which」以下が、その「系」を説明する内容です。「under」以下の条件で、つまり、「opposing surfaces」を「liquid film」で「separate」するのに「sufficient」な「external pressure」で、「lubricant」が「supply」されるのが「Hydrostatic Lubrication」の定義(definement)です。  「opposing surfaces」=「反対(の)表面」「対向(する)表面」 *かっこ内は省略化、  「liquid film」=「液体膜」「液状膜」 *「film」は「薄膜」でもOK、  「separate」=「分離する」「隔てる」、  「sufficient」=「十分な」、  「external pressure」=「外圧」、 *別質問では pressure がカタカナで「プレッシャー」となってましたが、学術的には「圧力」です  「lubricant」=潤滑剤 *「油」だけとは限らないので、「潤滑油」よりはこちらの方がよい思います。「剤」であれば、水も含まれます。   「supply」=「与える」「供給する」「提供する」  以上をまとめると、 「静圧流体潤滑  潤滑剤が、液体膜によって反対表面を隔てるのに十分な外圧で供給される潤滑系」  といったところでしょうか。  日本語は、日常会話と技術用語とが違うことが多く、どう訳していいかわからない場合が確かに多いと思います。日本人でさえそうですから、留学生ならなおさらでしょう。時間はかかるでしょうが、がんばって下さい。陰ながら応援しております。  

その他の回答 (5)

  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.6

saekowさん、こんばんは。 >タイから来ました。日本にいるのは1年間です。 タイって言われると弱いんですよねぇ~ 個人的にはすごく好きな国なもので。プーケットやコ・サムイ、大好きです。(笑) ただ、似たような質問をいくつも同時にするというのはどうかと思います。ちゃんと事情を書いて説明すれば、このサイトにはkawarivさんのように技術文献の翻訳も得意としている方がたくさんいますから、多少長くなってもちゃんと教えてくれますよ。 遠慮することはありません。皆さん善意にあふれています。迷惑だなんて思っていませんよ。 また、私もkawarivさんと同様に翻訳ソフトには反対です。英語と日本語とは非常に相性が悪く、まともに翻訳できるソフトなんかないと私は確信しています。結局後から手直しをするのだったら、初めから自分でやった方が早いですし、力もつきます。 稚拙でもいいからご自分で翻訳して「チェックをお願いします」という質問であれば、皆さんお答えしてくれます。 ただし、QNo.152257のように自分で全く翻訳しないで全部お願いします、というのでは誰もまともに相手をしてくれません。 また、翻訳ソフトに翻訳させたものをチェックしてもらおうというのももちろんだめですよ。 ご質問に対する答えはkawarivさんの#3の回答をご参考ください。 また、レポートの宿題を出した教授も、留学生にはそれほど厳しいことを要求することはないのではありませんか? そんなに思い悩むことはないと思います。できないなりに一生懸命やったことがわかれば、ちゃんと評価してくれますよ。 質問には直接関係ないことばかりを書きましたが、今後のsaekowさんのことを思えばのことですので、管理者の方、削除しないでくださいね。

saekow
質問者

お礼

皆さん、本当に有難うございました。YOSHI-Pさん,KAWARIVさん本当に優しいです。でも,その訳文はまだまだたくさんありますが,皆さんの仕事の時間にかけないで、あいている時間でもいいですよ。みんなさんは英語の先生ですか? これから,自分で訳してみて自信がない文章だけを送りますので、よろしくお願いします。 ところで、YOSHI-Pさんはプーケットとコ・サムイって行ったことがあるんですか?それはとてもきれいな島ですよ。私の家からちょっと遠い(タイの北の方)です。海は日本に来て、はじめて見ました。 では、宿題をやりますので、この辺で失礼します。

noname#4746
noname#4746
回答No.5

*saekow さんへ  まずは、No.1 での非礼をお詫びします。私は、「怠惰な(idle)日本人学生が自分では何もせず、翻訳ソフトでの翻訳を自分が訳したように見せかけ、訂正をお願いしている」と思ってました。同じような質問がいくつもあったもので。  質問に対しては、No.3 に回答してあります。お役立て下さい。  翻訳ソフトは、あまりあてになりません。私がレベルの低いものしか知らないのかもしれませんが、少なくとも私は、「これは素晴らしい(brilliant)」と思えるものを使ったことがありません。それよりは、時間はかかりますが、専門用語集で調べた方がまだましです。多くの専門用語集は、後ろに英語の索引(alphabetical index)がついていますので、こちらから日本語の意味が書かれてあるページが分かります。大学の図書館に行けば、必ずあります。  それより、11月2日に提出するレポートをどうするかの問題が先ですが、分からなかったらまた質問して下さい。日本語の学術用語・技術用語を知らないあなたが質問をすることは、恥ずかしいことではありません。ただ、先生も、留学生に対してはある程度大目に見る(wink at your mistake)とは思いますが。 *Yoshi-P さんへ  お久しぶりです(^^)。私も、当初はお手伝いしようかなあと思ったのですが、あまりにも同じような質問ばかりだったので、「自分で努力しているのかなあ?」と疑問を感じた次第です。でも、「回答に対するお礼」で事情が分かり、まあ、それならばそれを信用してと思いまして。  おっと、回答の欄を個人的な通信に使うことはあまりよろしくないので、この辺で失礼致します。

  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.4

No.1の回答者の方へ。 kawarivさん、お久し振りです。 これって、機械翻訳なのですか? 確証がおありなのですか? そう言われればそういう気もしますが。 私は別の質問に馬鹿正直にもせっせと翻訳して解説まで付けて回答してしまいましたが、あまりにも似たような(重複した)質問をいくつもしているというのも変だし、留学生というのはどうもうさんくさい気もします。 普通、留学してくるような人は少なくとも日本人よりは英語ができるのでは? ということで、saekowさん、どちらの国からいらしたのか、いつ頃いらしたのか、日本語の勉強を始めてどれぐらい経つのか、大学名、学部・学科名などの情報とか、疑問・疑惑を晴らすようなご回答を頂きたいと思います。 満足できる回答がいただければ、今後も時間がある限りご協力します。

saekow
質問者

お礼

こんにちは,ご迷惑をかけて、すみませんでした。タイから来来ました。日本にいるのは1年間です。機械工学1年生を勉強しています。英語文はだいたい意味がわかるんですか?日本語に訳せよという課題で(11月の2日までに提出),かなり困っています。皆サンにいろいろ迷惑して、本当にすみませんでした。私はそういうことをやって、自分でも恥ずかしいです。 これから,専門翻訳ソフトを買って、訳していこうかなと思います。でも、かなり高いですね。 では,失礼します。

  • aad
  • ベストアンサー率23% (18/76)
回答No.2

No.1の回答者の方へ。 そういう言い方をする必要も義務も無いと思いますよ。自分が回答したくなければしなくていい、というだけの話ではないですか? 学生で、しかも留学生だそうですから、よく頑張ってると私は感じます。 他人を批判するには慎重になった方がよいと思います。 回答に関係なくて申し訳ありません。

noname#4746
noname#4746
回答No.1

 ・・・翻訳ソフトによる直訳を載っけて「意味を直してください」もなにもありません。おそらく、別質問での Umada さんの助言を受けてのものでしょうが、これでは何もしていないのと同じことです。  あなたが学生で英訳のレポートを提出せよと言われて困っているのか、文系出身の翻訳者で意味がちんぷんかんぷんで困っているのかは分かりませんが、翻訳者であれば別質問での「will」を「意志」と誤訳することは考えられません。第一、プロとしてのプライドに賭けて、「自分はこう訳したけども、専門用語と技術的言い回しには自信がない。他に適切な表現ありますか?」というかたちで質問してくるでしょうね。  ここに質問を掲げていれば、別質問のように、親切な方々が適切な訳を教えて下さるでしょう。でも、それで正答が得られても、あなたの血や肉になって残るものは何もないですよ。あなた自身は、それで良いのですか?  私にしろ Umada さんにしろ、あるいは他に回答なさった方とて、最初からすらすら訳ができたのではありません。様々な専門用語集や技術辞典とにらめっこしながらいろんな英文技術文献を何本も読んで、ボキャブラリーを増やしていったのです。少しは自分で努力してから、それでも不明な点を質問するようにして下さい。

関連するQ&A

  • 和訳をチェックしてください。

    Thick-film Lubrication A condition of lubrication in which the film thickness of the lubricant is appreciably greater than that required to cover the surface asperities when subjected to the operating load, so that the effect of the surface asperities is not noticeable. Hydrodynamic Lubrication A system of lubrication in which the shape and relative motion of the sliding causes the formation of a fluid film having sufficient pressure to separate the surfaces. 厚いフィルム潤滑 それにおいて、表面厳しさの効果が目立たないように操作荷重に服従している時に、表面厳しさをカバーするのを要求されるより潤滑油のフィルム厚さがかなり大きい潤滑の条件。 流体力学的の潤滑 潤滑 *** スライディング原因 表面を隔てていることについて十分なプレッシャーを持っている流動性のフィルムの構成 の形および相対的な動作 のシステム。

  • すみませんが、機械系の和訳をチェックしてもらいませんか?

    いったん訳しましたが、意味はちょっとおかしいと思います。よろしくお願いいたします。 Thick-film Lubrication A condition of lubrication in which the film thickness of the lubricant is appreciably greater than that required to cover the surface asperities when subjected to the operating load, so that the effect of the surface asperities is not noticeable. 厚膜潤滑剤 潤滑剤の条件は表面の障害を覆うのに必要な量以上潤滑剤であり,膜厚が厚い状態。これにより荷重が課されても、表面の障害は分かりにくくなる。 Hydrodynamic Lubrication A system of lubrication in which the shape and relative motion of the sliding causes the formation of a fluid film having sufficient pressure to separate the surfaces. 動圧液体潤滑 潤滑剤が、表面隔てているのに十分な圧力をもっている流動性の膜の構成の形及び相対的な動作の表面すべりである。

  • 自動車トライボ表面工学の和訳ですが

    また、質問です。訳した和文は正しいですか?よろしくお願いします。 Boundary Lubrication A condition of lubrication in which the friction and wear between two surfaces in relative motion are determined by the properties of the surfaces and by the properties of the lubricant other than bulk viscosity. 境界潤滑 潤滑の条件は、表面の特性および大きさ粘度を除いた潤滑油の特性のため相対的な動作の2つの表面の間の摩擦と磨耗が決定される。 Quasi-hydrodynamic Lubrication;(これはどいう風に訳したらいいでしょうか) A loosely defined regime of lubrication, especially in metalworking where thin-film lubrication predominates. ??動圧流体潤滑; 特に薄いフィルム潤滑が支配する金属加工の潤滑の、ルーズに定義された政権。 Elasto-hydrodynamic Lubrication; A condition of lubrication in which the friction and film thickness between two bodies in relative motion are determined by the elastic properties of the bodies, in combination with the viscous properties of the lubricant at the prevailing pressure, temperature and rate of shear. Elasto-水力学の潤滑; 潤滑の条件は優勢圧力の潤滑油の粘性の特性、温度およびせん断の比を持つ結合においてボディの弾性特性のため相対的な動作の2つのボディの間の摩擦と膜の厚さが決定される。

  • また,機械系の英語の質問ですか

    すみませんが、私の和訳は正しいですか。ちょっと見てもらいませんか? Thin- film Lubrication A condition of lubrication in which the film thickness of the lubricant is such that the friction and wear between the surfaces is determined by the properties of the surfaces as well as the viscosity of the lubricant. Boundary lubrication, Elastohydrodynamic Lubrication is better-defined terms, which should be used where possible. Under thin-film conditions the coefficient of friction is often 10 times to 100 times greater than under thick film conditions. 薄い膜潤滑 潤滑条件が、潤滑剤の厚さは潤滑剤の粘度だけでなく表面の特性で表面の間の摩擦と磨耗が決定される。 1.境界潤滑、弾性流体潤滑はよく定義された用語であり、それは可能で使われるべきである 2.薄膜条件の以下で、摩擦の係数は、厚膜条件以下よりよく10倍から100倍大きいである。

  • 日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れてく

    日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れてください。 (1)もしコンピューターの使い方を知っていたら、もっと早くこのレポートを終えられるのに。 If I () how to use a computer, I ()() this report sooner. (2)もし彼が真実を知っていたら、私に話してくれただろう。 If he()() the truth, he()()()it to me. (3)彼女が生きていればなぁ。 I wish()()(). (4)あんなひどいことを彼女に言わなければよかった。 I wish I ()() such an awful thing to her. 宜しく御願い致します><

  • 日本語の意味になるように,(   )内に適切な1語を入れてください。

    日本語の意味になるように,(   )内に適切な1語を入れてください。 (1)部屋をそのままにしておきなさい。 Leave the room(   )it is. (2)値段が高すぎることを除けば,これは大変よい本だ。 This is a very good book(   )(   )the price is too high. (3)生きているかぎり,私はあなたの親切を忘れません。 I’ll not forget your kindness(   )(    )(   )I live. (4)会うたびごとに私は彼女を好きになる。 (   )(   )I see her, I like her more and more.

  • 日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい。

    日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい。 (1)その知らせを聞いたとき、僕は泣きたい気分でした。 I()()()when I heard the news. (2)A:ドアを閉めていただけないでしょうか。 B;いいですよ。 A;()you ()()the door? B;()()(). (3)明日は何が起こるかわかりません。 ()is()() what may happen tomorrow. (4)このシャツはアイロンをかける必要があります。 This shirt()(). (5)あなたからの便りを楽しみにしています。 I'm()()()() from you. 宜しく御願い致します><

  • 日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい

    日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい (1)道がぬれている。夜のうちに雨が降ったのかもしれない。 The road is wet. It ()()() during the night. (2)携帯電話が見つからない。どこかに置いてきたに違いない。 I can's find my cell phone. I ()()() it somewhere. (3)彼がそれを一人でやったなんてありえない。 He ()()() it by himself. という問題で、 (1)The road is wet. It (may)(have)(rained) during the night. (2)I can's find my cell phone. I (must)(have)(left) it somewhere. (3)He (can't)(have)(done) it by himself. で合っていますか? 宜しく御願いします>< 宜しくお願い致します><

  • 日本語の意味が分からない

    先ほどインターネットニュースで こんな文面がありました。 『常盤と窪塚洋介との関係がウワサになった3年前には松本とはすでに終わっている。常盤に窪塚を紹介されたという霊能師が、常盤が“(松本は)まるでストーカーみたいで、無言電話をかけてくることもある”と嫌っていたと去年、週刊誌にバラしていましたよ』 この文章の 『常盤に窪塚を紹介されたという霊能師が』 の分がいまいち関係が分かりません。 『常盤に窪塚を紹介したという霊能師が』 ならまだ分かるのですが・・・。 常盤→元彼(松本)を愚痴る。 霊能師→週刊誌に話す 窪塚はいったいどこに登場するの??? って感じです。 私が馬鹿なのか、文章がおかしいのか? どなたか教えてください。 よろしくお願いいたします。 ちなみにニュースは下記のリンクです。 http://news.livedoor.com/webapp/journal/cid__1342601/detail?rd

  • 日本語の意味を教えてください

    Julia Childという人の言葉らしいのですが 意味を取れずに困っています。 Too many cooks may spoil the broth,but it only takes one to burn it. この文なのですが、どのような訳になるのでしょうか?