• ベストアンサー

薬の注意書き

市販薬によく「小さなお子様の手の届かない処に保管してください」とありますが、中国の薬には、一般的にどのように書かれているのでしょうか? 「請勿放在幼児能弄玩的地方」ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

こんなのがあります。 注意事項: 放置儿童接触不到処 とか、 請将此yao4品放在儿童不能接触的地方 上記のうちで、項、処、請、は簡体字に、 yao4は薬の意味の「くさかんむりに約の簡体字」です。

genkaiharetsu
質問者

お礼

ありがとうございました! 2つ目が理想的だったので使わせて頂きます♪

その他の回答 (1)

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ(/は)。 >「小さなお子様の手の届かない処に保管してください」 >「請勿放在幼児能弄玩的地方」 "たとえば"ガイジンの頭の中で文章を構築するとどうしても直感・直接的な表現になるきらいが有ります。そこでこんな文章を作りました。 (どうぞお子様が手に触れることが"できない"処に保管してください)。 請存放于小孩所不能触及之処。 Keep all medicines out of the reach of children. 存放:保管する。 不能触及~:~に触れることが"できない"。 上記の文章は、実は手元にあった香港製の風邪薬の外箱に書いてありました。いずれにしても警告文の類は簡潔・率直(そっちょく)な表現が多いですね。 ---- もしこちら「小さなお子様の手の届かない処に保管してください」の意訳で「請勿放在幼児能弄玩的地方」を使用するのなら; 「請勿放在幼児能拿到的地方」 (小さなお子様の手の届かない処に保管してください)。・・・で如何でしょうか? こんな感じでまとめました(^^♪。

genkaiharetsu
質問者

お礼

ありがとうございました! 今回は、より「らしい」表現が欲しかったので、実際に箱書きされていたという1つ目の文章を使わせて頂きます。 大陸と香港とで微妙に表現が違うんですね。 添削いただいた分も参考にさせて頂きます。

関連するQ&A