• ベストアンサー

MY GIRL

“I would grab my girl” 直訳するとmy girlは私の少女ですが これって意味的には「娘」になるのでしょうか? シチュエーションによっては彼女とかでも有りですか? お分かりの方いらしゃったら教えて下さい

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.4

私はアメリカに住んでいますが、こちらでは娘という意味でもよく使われます。前後の文によって「娘』か「彼女」のどちらにでもとれます。もし地震があったら真っ先に娘を助ける,みたいな文章で使われそうです。 my old man で、「ウチのおやじ」「ウチの旦那」という表現もあります。こちらも、父、夫(彼氏の場合も)どちらにでもとれます。 ちなみに、my ladie's は所有を表すので、my ladies ですね。こういう間違いはネイティヴでもよくしますが。

nina-dragontown
質問者

お礼

回答有難うございます そうですよね、どちらにも取れますよね ご指摘の通り、彼女か?娘か?解らないけどmy girlを真っ先に助けたいと言う内容です 話しの流れから行くと娘か彼女(と言うよりは妻?)に当たるとは思うのですがどちらかは解らず悩んでました スペルは申し訳ございませんでした(笑) 気をつけてはいるのですが、元々漢字の誤字脱字も多いもので… これからも気を付けます(ペコリ)

その他の回答 (3)

回答No.3

直訳すると、「私の女」 意味的には「俺の彼女」。 これは男性が使うフレーズで、 もちろん前後の内容によりますが、 my girlは「彼女」に当たります。 「娘」とはなかなか訳しません。 「娘」だったら「my daughter」となるし、 ちょっと不自然な感じがする。

nina-dragontown
質問者

お礼

有難うございました 基本的には「彼女」なんですね 昔、johnny depがインタビューで自分の奥さんと娘の事を「my ladie's」と言っていたので人によって色々な言い方をするみたいで悩んでしまいました 考えてみれば日本語でも色々言い方が有るのは同じなんですよね ご指摘通り、これは男性が言った事です

  • bahoo
  • ベストアンサー率41% (299/714)
回答No.2

たぶん 「意中の人に告ります」のような意味だと思います。 「彼女」は普通girlfriendですが。

nina-dragontown
質問者

お礼

有難うございます 言葉の意味は解るんですが、my girlが誰の事を指すのかを悩んでしまって… 私は「彼女」と受け取ったのですが「娘」と訳す方もいたのでこちらに質問させて頂きました 英語ってWミーニングの場合も有るし敢えて曖昧な表現をする人も居るのでちょっとした事で???になってしまいます

  • osterhasi
  • ベストアンサー率34% (64/184)
回答No.1

彼女も有りです。

nina-dragontown
質問者

お礼

有難うございます そーですか、そーですよね

関連するQ&A

  • This my shit ?

    Gwen Stefani のHollaback Girl という曲のなかで "This my shit" とよく言っているのですがどんな意味があるのでしょうか? 詳しい方、教えてください :)

  • cis girl

    I’m a trans woman who’s been in a relationship with a queer cis girl for a couple years. queer cis girlは混乱してしまうのですが、どのような意味でしょうか?また、cis girlはstraight girlとは何か違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • Would you mind my doing~の直訳

    Would you mind my opening the window?・・・(1) の意訳は「窓をあけてもよろしいですか」くらいだと思います。それに対する答えは、 了承しないのは「Yes,I mind」で、了承は「No,I don’t mind」でいいと思います(代表的なのを挙げました)。・・・☆ そこでですが、(1)の直訳について考えていたのですが、「Would you~?」は辞書(ジーニアス4版)では「~してくださいますか」「~してはいかがですか」・・・(2)と書いてあります。また「mind」は「~するのをいやだと思う」です(ジーニアス4版)。すると(1)の直訳は、「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってくださいますか」「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってはいかがですか」となるのではないでしょうか。まるで、(窓を私があけるのを)いやだと思ってほしい、と言っているように思います。この直訳であるならば、それに対する答えは、了承が「Yes,I mind(はい、いやだと思います)」了承しないのが「No,I don’t mind(いいえ、いやだと思いません)」となり先に挙げた☆と逆になってしまうように思います。 Wouldを遠まわし丁寧表現とみて、「私が窓をあけるのをいやだとお思いになりますか」・・・(3)とも考えてみました。それならばmindの場合は、would youの(2)の訳し方はNGということなのでしょうか? このもやもやの疑問、どなたかスパッと解決していただきたく、よろしくお願いします<m(__)m>

  • The doggone girl?

    Michel Jackson & Paul マッカートニーの曲で The Girl Is Mine というのが あるのですが、この曲で、The doggone girl というのが頻繁に出てきます。 doggone の意味が知りたいのですが。。。 辞書を引くと、doggone = 呪うべき, いまいましい, みじめな. と出て くるのですが、下記の歌詞を見る限り、”girl”をけなしている というのは何か変です。 [1st Verse (Michael)] Every Night She Walks Right In My Dreams Since I Met Her From The Start I'm So Proud I Am The Only One Who Is Special In Her Heart [Chorus] The Girl Is Mine The Doggone Girl Is Mine I Know She's Mine Because The Doggone Girl Is Mine [2nd Verse (Paul)] I Don't Understand The Way You Think Saying That She's Yours Not Mine Sending Roses And Your Silly Dreams Really Just A Waste Of Time

  • poly girl

    I’m in a long distance relationship with a poly girl back home, and I am not poly. polyとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • My wife walked home to find..........

    回答者の皆様、あけけましておめでとうございます。 旧年中は大変お世話になりました。今年もどうぞよろしくお願いいたします。 NHKラジオ英会話講座より My wife called home in a panic,and I rushed over on my bicyle to begin the search. My wife walked home to find my daughter there. ・・省略・・。妻が家に戻ると、そこに娘がいたんだ。 (質問)[My wife walked home to find my daughter there.]についてお尋ねします。 (1)[to find]は不定詞の形容詞的用法(~すべき)でしょうか? (2)私が直訳すると「妻はそこに娘を見つけるために家に歩いた。」となり、何か変な文章になります。「・・娘がそこにいた」というフィーリンングがつかめません。テキストの訳文を、分り易く直訳し、解説していただけませんか?よろしくお願いいたします。 以上

  • baby girlと言われたんですが、、

    会ったことないけど毎日メールしてる外人の方から、Hey baby girlと来たんですが、baby girlってどうゆう意味ですか? そのままの意味でしょうか? 確かに、、子供の頃の顔写真を送ってて、今の顔は知りません。 そうゆうことですか? 又、 Just wanted to let you know I missed you. と文中にあったのですが、これは君がいなくて寂しかったとちょうど知らせたかった。であってますか??

  • I ain't my usual self tonight  どういう意味でしょうか?

    I ain't my usual self tonight この文はどういう意味でしょうか? 私の中学レベルの英語力では単語ごとの意味はわかるのですが、全体での意味がつかめません 直訳、意訳、雰囲気、なんでもいいので教えて下さい 宜しくお願いします。

  • 大至急 英語→日本語に お願いします。

    何度もすみません。 英語→日本語にする事は英訳とは言わないんですね。 すみません。 お恥ずかしいですが、英語がチンプンカンプンです。 日本語にできる方尊敬します(*^_^*) よろしくお願いします。 Now that i got your Love ○○。 I, ll never ever give it up。 My girl fi a lifetime 。 Stil love you girl ,a di right time。 To spend quality time girl you know that i,ve tried。 Cause you a top girl inna my mind。 And all these things・・・ 以上です。 スペル間違っていたらすみません。 読みにくいと思いますがよろしくお願いします。 日本語変換サイトにて変換したらこのような文章に なりました。 ちょっと意味がわからないので・・・ 今、その私はあなたのLove○○を手に入れました。 I、llにそれを決してあきらめないでください。 私の少女は生涯をfiします。 このスチール愛の少女、ディ権利時間。 上質の時間少女を費やすために、あなたはそのiを知って、veは試みました。 先端少女innaをあなたに引き起こしてください。私の考え。 これらのすべてのもの・、・、・   またこの文章に超簡潔に英語で お返事するとしたらどのような返信があるのでしょうか?

  • "You should be my girl"の意味を教えてください!

    "You should be my girl"の意味は、「私の彼女になるべきです」ですか? また、意味が違う場合、「私の彼女になるべきです」とは英語でどのように表現するか教えて下さい。。。