- ベストアンサー
セントルイスブルースのダイヤの指輪をした女が・・訳
dat man roun'が分かりません。次に、エプロンのstringsの使われ方が分かりません。また、powder,およびhairのあたりがわかりません。よろしくお願いします。とにかく、指輪を抜くとは婚約の解消ですか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
セントルイスブルースの歌詞を見てきました。 dat man roun' の部分ですが、歌詞にはいろいろバリエーションがあるようで、 She pulls my man around by her apron strings. と書かれているものもありましたが、dat man roun' はthat man around ということでしょう。 で、shr pulls that man around by her apron strings の意味は何か?となりますが、「彼女は近くにいたあの男をエプロンのひもで引き寄せた」ということでしょうか。 誘惑したということかと思いますが、エプロンのひもが何を象徴するのか、よく分かりません。料理を作ってあげたりして気を引いた、ということでしょうか。 powder やhair の部分というのは And if it wasn't for powder and her store-bought hair, Oh, that man of mine wouldn't go nowhere ですね。 直訳すると「もし彼女におしろいや店で買ったカツラがなかったら、私のあの人はどこにも行きやしなかった」ということで、もしあの女が派手な化粧やカツラで飾り立ててなかったら、私の彼はあんな女に誘惑されることなどなかったろうに、といったことでしょうかね。 「指輪を抜く」とお書きになってますが、私が見た歌詞ではそういう部分がありません。 that St. Louis woman, with her diamond rings, She pulls my man around by her apron strings. の部分でのdiamond rings とpullを指しておいででしたら、「ダイヤの指輪をはめたあのセントルイスの女が私の彼を誘惑したんだ」という意味で、pullは先ほども書きましたように男を引き寄せるということで、指輪にはかかりませんね。
お礼
ありがとうございました。音楽分野へ質問を飛ばします。
補足
ありがとうございます。最近英語の歌に凝りだして・・この歌は難しいですね。おかげではじめの部分は大分分かってきました。指輪を抜く、まったくその部分のいいかげんな訳し間違いでした。