-PR-
締切済み

教えて下さい

  • すぐに回答を!
  • 質問No.15002
  • 閲覧数80
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 29% (32/110)

「Le ciel pure et vent leger... Tu vis en moi」
を日本語に訳して下さい。
お願いします。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全5件)

  • 回答No.1
レベル4

ベストアンサー率 100% (1/1)

空は澄み渡り、そよ風が吹いている・・・あなたはわたしの中で生きている


  • 回答No.2
レベル7

ベストアンサー率 46% (6/13)

フランス語ですね。

「澄んだ空とそよ風……君は私の中にいる(生きている)」という感じでしょうか。後半の部分は状況によって意味合いが変わってくるかもしれませんね。
  • 回答No.3
レベル4

ベストアンサー率 0% (0/0)

澄み切った空と爽やかな風....君は私の中に生きている
  • 回答No.4
レベル6

ベストアンサー率 6% (1/15)

Le=定冠詞、英語のThe
ciel=空、sky
pure=ピュア^^;
et=and
vent=wind
leger=軽快な
Tu=おまえ、君(親近感をこめた呼び方です。あなたはvous)
vis=生きる(元の形はvivre)
en=in
moi=me
  • 回答No.5
レベル6

ベストアンサー率 50% (2/4)

どこで、採取された文なのかわかりませんが、

pure は purではありませんか?

また、ventの前に le があると思うのですが...

ciel pur:澄み切った空

vent leger(le の e の上に´がつきます):軽やかな風

tu:君、あなた

en moi:私の内に

tu vis:二つの可能性があります。

voir(見る) の単純過去形
「澄んだ空とそよ風を…君は僕の内に見たのだ」

vivre(生きる) の現在形
「澄んだ空とそよ風…君は僕の内に生きている」

どちらの意味になるかは、その前後の文があれば、わかります。つまり、過去時制か現在時制かということで、決まるわけです。
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ