ペイパルで支払い後の?について

このQ&Aのポイント
  • 初めてebayにて落札できました。ペイパルで支払いhistoryのShipping Addressについて、住所等の後に Unconfirmed?とあります。Unconfirmed Addressとは、クレジットカードと関連付けられていないまたはPayPalで確認されていない住所です。
  • Confirmed Addressとは、バイヤーの住所がそのクレジットカード会社によって確認された住所のことです。アドレスの確認は、どのように役立つのでしょうか?
  • 国際的なクレジットカードプラットフォームの多くがアドレスの確認方法をサポートしていないため、ほとんどの海外の住所は現時点では確認できません。相手は入金確認しているようですが、Shipping AddressがUnconfirmedであることが気になっています。
回答を見る
  • ベストアンサー

ペイパルで支払い後の?について

初めてebayにて落札できました。 ペイパルで支払いhistoryのShipping Address 住所等の後に Unconfirmed? とあり?をクリックすると下記となります What is a Confirmed Address? A buyer's Confirmed Address is checked against the credit card billing address maintained by his or her credit card company. How is address confirmation useful? What is an Unconfirmed Address? An Unconfirmed Address is any address which is not associated with a credit card or which has not been verified by PayPal. Most non-U.S. addresses cannot be confirmed at this time because many international credit card platforms do not support methods to do so. 相手は入金確認してるようですが、上記がわからず気持悪いのでどなたか教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカ以外の国で発行されたクレジットカードについては、そのカードに登録された名義人の住所に本当にその人が住んでいるかどうかを確認することができません。 ですから、日本の人が日本のクレジットカードでPAYPALのアカウントを取得すると、必ずaddressは、Unconfirmedになります。気にしてもしかたがないです。 (これを理由に、米国在住以外の人のPAYPALによる支払を拒否している出品者も多いですが、その本音は高いPAYPALの手数料なんではないかなあ、と思います)

その他の回答 (1)

回答No.2

追加です。質問の「?」は、単にUnconfirmedってなんのこっちゃ?という人がクリックしたときに説明が出るというリンクに過ぎません。

関連するQ&A

  • ebay 出品者の説明文

    宜しくお願いします。 ebayにて落札したい商品があるのですが、この出品者さまの説明文に We will only ship to your Paypal Verified or Confirmed address. If your Paypal account is not verified or confirmed, please do not bid. Have it Verified or Confirmed first. Your Payment is required within 3 days of the end of the auction. Thank you. と記載されています。 クレジットカードの請求先住所を確認できない人は入札しないで下さい。という意味でしょうか? ebay、英語に詳しい方、お知恵をお貸しください。 宜しくお願いします。

  • ペイパルのアップグレードですが先日こちらで教えて頂いた通りにしたつもり

    なのですがオークションに出品手続き中【This PayPal account is not a Verified Premier or Verified Business account. Please provide a different email address or upgrade this account. 】 と出てきました 日本の銀行口座も登録したつもりなのですが これは 又別の事で 出てきたのでしょうか? 今ひとつ意味がわかりません(英語が苦手で)

  • 速単の一部です

    A well-trained person can tell what movement someone is making simply by listening too what her or she is saying. A person is trained to read body language can also guess which country someone is from just by watching his or her gestures. what movement someone is making と which country someone is from が 意味不明な解釈になってしまい、文構造や訳し方が分かりません。教えてください

  • 英語 和訳

    What we enjoy or do not enjoy about food is influenced by many things. 英語の長文でこんな文が出てきました。 日本語に訳すとどうなるのか、イマイチ分かりません。 どなたか教えてください!!

  • 英会話 受身

    Passive voice is used when the focus is on the action. It is not important or not known, however, who or what is performing the action. The box is made of plastic. There's no subject or who or what do or make the box. 受身をつくるように英会話で言われて The box is made of plastic. と私が作ったのですが上記のように言われました。 何を言いたかったのでしょうか? by himなどを入れろということでしょうか?

  • we are what we do人がモノ?コト?

    Excellence is an art won by training and habituation: we do not act rightly because we have virtue or excellence, but we rather have those because we have acted rightly; "these virtues are formed in man by his doing the actions"; we are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act but a habit: "the good of man is a working of the soul in the way of excellence in a complete life; ... for as it is not one swallow or one fine day that makes a spring, so it is not one day or a short time that makes a man blessed and happy." The Story of Philosophy (Will Durant) p74,p76 - - - - we are what we repeatedly do の部分なのですが 直訳すると 「私たちは 私たちが繰り返しすること である。」 what we repeatedly do 私たちが繰り返しすること 例えば、食事や睡眠や歩いたり、 仕事や勉強など・・・ 私たちが「こと」である。 私たちが「仕事」である。 ということでしょうか? 人が物事? うまく解釈でません。 お願いします。

  • それをするかしないかで大きく変わってくる

    「それをするかしないかでAは大きく変わってくる」を英語に訳したいのですが、 一般的にはこのような使い方で問題ないのでしょうか。 A is greatly different by whether I do this or not. アドバイスよろしくお願いします。

  • ebay イーベイ Unconfirmed Addressの説明の英訳お願いします。

    イーベイで落札して支払いをしたのですが、セラーからUnconfirmedについて指摘されてしまいました。 セラー:PayPal says your shipping address has not been confirmed. Will you please confirm your shipping address? Just as soon as we receive your confirmed address we will ship your item. 日本のメンバーはどうしてもUnconfirmed Addressになってしまうので、その旨伝えたいのですが… ペイパルのQ&Aに記載されていたのを引用しました。 米国内の住所の場合はオンラインでクレジットカードの請求先住所を確認できるシステムがありますが、米国外のクレジットカード請求先住所情報につきましては確認することができません。したがって米国外の住所はすべて「Address Status: Unconfirmed」となっております。 これを相手に解りやすく英文にしたいのですが、イーベイ、英語に詳しい方、お知恵を拝借いただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語力が全くないので翻訳ソフトで訳してみましたが

    英語力が全くないので翻訳ソフトで訳してみましたが 以下のような意味であって居ますでしょうか 解決策も分かればお願いします。 注文有り難う御座います。 注文数は10本でよろしかったですか? あなたの指定したアドレスはカードの登録アドレスと違います。 その為出荷が出来ません。 電信送金でも支払いは可能です。 Thank you for your order. First we want to confirm you intended to order 10 items. Secondly, the address you selected to ship to is different than the address of the credit card you used to pay for the order- this resulted in an ‘unconfirmed address’. In order to protect our customers, unless previous arrangements have been made, we only ship to confirmed addresses. Paying by wire transfer is another option. Also, the shipping amount may not cover the entire order of 10 ukulele, but we will handle that when we have resolved the bigger problem of accepting your current method of payment. Is there a reason we will not be able to send these items to the same address as your credit card bill? Thank you.

  • dubの英訳

    As we will show, asset management is being profoundly disrupted by the rise of what we dub digital asset management platforms—or DAMPs—which encompass services including index fund and ETF provision, robo-advising, and third-party analytics and trading support. 上記英文中のdubはどう訳すべきでしょうか?ご指導願います。