• ベストアンサー

not one hundredの必勝法

1人1~3つまでの数字を言って、100を言った人が負けという not one hundredというゲ-ムがありますが、あのゲ-ムの必ず勝てる 法則みたいなものはあるでしょうか? ご教授ください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KAMOCHA
  • ベストアンサー率44% (84/190)
回答No.1

人数が多数いる場合は、どうしようもありません。 自分にできることは2つだけ。 1 残り数が4以上の時は、とにかく3と言う 2 残り数が3以下の時は、とにかくそれより1少ない数を言う これで負け率を数学上最も少なくできますが、必勝法はありません。強いて言うなら、複数で組むことでしょうか。イカサマですが。 なお、1の理由は、少しでも自分のとこにくるまでに決着をつけて貰いやすくするためです。残り数と人数によってはまれに該当しないこともありますが、かなり計算が難しいので省きます。 人数が2人の場合は、4の法則を使うことによって、必ず先手が勝ちます。 1 先手は必ず、3と言う 2 その後は、4-後手が言った数を言い続ける すると必ず99を言うのは先手になります。

remonpakira
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 4の法則はなるほどと思いました。 大勢の場合はさけられないんですかぁ...う~ん、残念です。

その他の回答 (1)

  • KAMOCHA
  • ベストアンサー率44% (84/190)
回答No.2

 ああひとつ言い忘れていました。  多人数でやる時ひたすら3と言うのは基本ではありますが、ひとつだけ気をつけるのが、102-人数×3の番号を言わないことです。厳しいメンツでこれを言ってしまうと他全員に3を言われて即死します。  例えば10人で70が回ってきたら、71までで止めておきます。必勝法と言うより必敗回避法ですね。

関連するQ&A

  • ●英語に親しんでいる方へ●

    1945年のことを「ninety forty five」 というように、年号なら千のケタを省略するというような日本とはちょっと違った数え方をするのが特徴ですが、120のことを「one hundred twenty」ではなく、「one,twenty」と言うことも あるのですが、どちらがより多く使われているのでしょうか?(もしくは、120は貴方なら英語でどちらを言いがちですか?) ほかにも、学校では教えられないような英語の数字の言い方で法則があったら教えてください。

  • 英語の数字の表され方

    one hundred and nine thousandを算用数字で書く場合の考え方がイマイチ分かりません。 考え方のご教授お願いします。

  • 31ゲーム

    宴会などでよくあるゲームですが、31ゲームというのがあります。1から31までの数字を言って、31を言った人が負けというゲームです。(応用として41ゲーム、51ゲーム、100ゲームなど、なんでもアリです)ゲームをする人数は何人でも良いのですが、1人につき3つまでしか数字を数えることができません。数学的に勝てる法則みたいなものはあるのでしょうか。

  • 3人のじゃんけんのプログラム

    三人でじゃんけんをするプログラムを作るために 法則性を探しています。 グーを0,チョキを1,パーを2とした時に あいこであるパターンは 000,012,021,021,102,111,120,201,210,222 勝ちのパターンは 001,010,011,112,121,122,200,202,220 負けのパターンは 002,020,022,100,101,110,211,212,221 でした。(違っていたら申し訳ないです。) ここから法則を探そうと思うととりあえず、あいこの パターンは3つの数字を足すと0,3,6のどれかになり 3の倍数になっていることがわかりました。 ですが、勝ちと負けは法則性が見つけられません。 もしかすると、このやり方以外にも3人のじゃんけんの 結果を示すプログラムを導く方法はあるかもしないので もしご存知でしたらご教授お願いします。

  • アメリカ人の金額の数字の読み方

    外資系金融で働いています。よくアメリカ人のお客さんに英語で数字を読み上げなきゃいけない時があるのですが、そこで質問です。 人によって多少違うと思いますが、アメリカ人の一般的な数字の読み方(口頭)を教えてください。 例えば$1200という時にTwelve hundred dollarsと読むのが普通ですか?それともone thousand two hundred dollarsですか?勿論personal checkを書く時は後者なのは分かりますが口語だと前者ですか? 他にも¥102.34という時など私はどうしてもone-ou-two point thirty fourと言ってしまいがちなのですが、one hundred two point thirty fourという方がbetterでしょうか?112.90などもone twelve point ninetyと言いがちですが、正式にone hundred twelve point ninetyと読む方がいいですか? 現地に住まわれてる方などいたら教えてください。

  • 数字の読み方

    最近英字新聞に目を通すようになったのですが、ハイフンで繋がれた数字の読み(例えば、the 1-2% level)が読めないことに気づきました。また十万ならone hundred thousandだとわかるのですが、637000などになると若干不安を感じます。ご存知の方、是非ご教授ください。

  • 数字の読み方おしえてください

    こんにちは。 仕事(貿易)で、書類上で数字をどうしても言葉で 確認、記入しなければならない (「12」であれば書類上「twelve」と 言葉で書かなくてはいけない)のですが、 数字の読み方をおしえてください。 貿易で海外よりインボイスがきて、USD1122.00 =US DOLLARS ELEVEN THOUSAND AND TWENTY TWO ONLY. と書いてきたのですが、これあってますか? これってusd11022.00になるように おもうのですが。間違っていればただしいのを 教えてください。 たぶん、ELEVEN HUNDRED TWENTY TWOだとおもうのですが 自信がありません。(^^; ONE THOUSAND ONE HUNDRED TWENTY TWO といういいかたも正しいですが? また途中にANDを入れる際の法則とかありますか? よろしくおねがいいたします。

  • 必勝法

    競馬歴3年で、今だに4連敗以上した事はありません。重賞でしか勝負していませんが、去年は+120万円以上勝ちとなりました。今年は、すでに30万円ぐらい勝っています。 3連複のフォーメーションか1頭軸で、大体10点~28点購入の1点に付き1000円~1500円勝負しています。 3年間、負けなしのプラス収支となっています。 そこで質問なんですが競馬の必勝法ってマーティンディルでしたっけ?負けたら倍にして賭けるやつです。と、他に実践するのは難しいが、こんな必勝法もあるとかってありますか?もちろん聞いても実践はしませんが、面白そうで興味があります。 今まで、数えきれないほどの学者や馬券師などが必勝法を考えて、唯一残ったのがマーティンディルだけでは、ないんではないか?と疑問に思いました。例えばカジノならば赤か黒に賭ける場合、赤が連続で6回出るのを待って、6回連続で出現したら次は黒に賭ける。7回連続で同じ色が出るのは天文学的な数字になるからだそうです。ビートたけしの世界まる見えテレビで、このやり方で金持ちになった人の特集を10年ほど前にテレビでしていました。 じゃ、競馬ならどうなのか? 競馬は1番人気の馬が3着以内に来る確率は、かなり高いです。 1日で1番人気が馬券に絡む回数は4回や5回じゃありません。 それほど高い確率で馬券に絡んできます。8番人気以下の馬になると、あまり馬券に絡む回数が少なくなります。例えば1番人気の馬と18番人気の馬とでは、歴然と1番人気の方が確実です。それが、どうした?と言われれば何もないんですが、都市伝説的もしくは学者や誰かが考えた競馬の必勝法って、的中するかしないか関係なく、あるんでしょうか?

  • 分数のスペルアウトについて

    「1秒の127分の1」を(数字でなく)文字で書く場合、どのようになるでしょうか。教えてください。 (1) one one-hundred-twenty-seventh of a second (2) one hundred twenty-seventh of a second (3) one hundred-twenty-seventh of a second ハイフンの位置も気になっています。よろしくお願いいたします。

  • one thing とは?

    下記の英文の意味を教えて下さい。 It was one thing not to know one's longitude while travelling on land; not being able to calculate longitude at sea meant that navigators were sailing without knowing how far east or west they were from land. 自分でも↓のように訳してみましたが、いまひとつわかりませんでした。 「陸地で移動する間、経度がわからないことは一つのことだ。海上で経度を計算できないということは、ナビゲーターが自分たちが陸地から東西にどれほど離れているかわからずに航海しているということを意味する」 A is one thing; B is another. 「AとBは別々のものだ」と関係あるかなと思いましたが、肝心の another がなく。。。最初のone thing もどういう意味かわからず(^-^; お手数かけますが、ご教授頂けましたら幸いです。宜しくお願い致します。