- ベストアンサー
「代表」を英語でいうと?
ある国際交流関係のサークル(非営利団体)の代表をしているのですが、 名刺用に英語での肩書きが必要になりました。 そこで「代表」で調べると「Representative」と出てきますが、 上記のような場合に「Representative」は適切なのでしょうか? また、「主宰者」で調べると「the president」や「the leader」が出てきます。 (これらは両方とも使いたくないです) 肩書きといっても、非営利団体ですし偉そうなものにはしたくないので、悩んでしまいます。 会員から選出されたわけでもなく、自分がそのサークルを作ったということで「代表」を使っています。 (NPO法人ではありませんが、(財)○×市国際交流協会の登録団体ではあります) 代表をやってるくせに分からないのかよ! って言われそうですが・・・ ちょうど良い表現がありましたら教えてくださいませんでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ在住者です。 非営利団体の活動などもしていますが、アメリカでは通常はPresidentを使いますがどうして使いたくないですか? 偉そうな意味合いは英語ではないんですが。 英語でいうとまたPresidentよりFounderの方が英語でいうところの意味合いでは 偉そうで責任も重いですが。
その他の回答 (2)
- FINDRUNK
- ベストアンサー率30% (54/178)
Champion(プロジェクトのリーダー・旗振り役)とかCaptain(川渕さんは、Chairmanからこれになりましたね)はどうですか? Representativeは、OKですが面白くはないですね。
お礼
なるほど、ChampionやCaptainも使えるんですね。 検討してみます。ありがとうございました。
- oppaw
- ベストアンサー率40% (33/81)
創設者の方ですと、founder が使えると思います。
お礼
founderというものありましたね。 ただ、これもなんとなく大げさな気も・・・。 勝手な思い込みが邪魔をして、何が最適なのか分からなくなってきました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 実は名刺表と裏を日本語&英語にするので、当然日本人も渡すわけです。 で、日本人は普通Presidentだと「社長」とか「大統領」って捕らえますよね? なので、日本人に見られても、そうとられないような表現を探しているんです。でも、もちろん外国人に通じなければ意味がないので... そう考えるとRepresentativeが無難な気もしてきます。でも、No2の方がおっしゃるように面白くはないですよね~。