• ベストアンサー

仮定法についてお願いします

条件説のない仮定法は、全部「できれば~」と訳すというのはどうでしょうか。条件節を訳出する方法としてこれは非常に良いのではないかと思ったのですが。もしかしてコレは常識の知識なのでしょうか。 また、仮定法は時制に関わらないということはどういうことでしょうか。文章の中の時制とは関係なく常に現在の読み手のの視点で考えるということでしょうか。すいません、混乱してきました。

  • s-word
  • お礼率86% (456/526)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.5

>でも、仮定法が使われていることを理解していることをアピールするにはこれしかないと思ったのですが。 学校の課題でしたら、s-wordさんの訳で 問題ないと思います。寧ろ 私の訳が 不正解かもしかません。私は翻訳の学習で 英文和訳と 翻訳は別物だと習いました。英文和訳は 言うなれば 厳密に文法に則って 一語一語を忠実に訳す方法です。いわば 漢文の書き下し文に似ています。それに対して 翻訳とは 文全体の意味を汲んで 出来るだけ 原文との等価性に近づけることなのです。つまり、子供の台詞なら 子供らしく、田舎者の台詞なら 野暮くささを訳文に反映させたりするのです。時には 関西弁や名古屋弁、東北弁などをレトリック的に使います。 それから ”「泣いちゃうだろうな」と現在で訳しても良いのでしょうか。”と 質問されておりましたが、それは 現在ではなく 未来の 可能性が低いだろうという 仮定においての 蓋然性を表しています。例えば、When my dog dies,I cry.という文は 「私の犬が死んだら 私は泣く。」というふうに 一つの原因が 必然的に ある結果を導きます。ところが、When my dog died, I could have cried.だと 話者の感情には「私の犬に死んで 欲しくはない、でも 万が一 死んでしまったら 泣いちゃうだろう。」という 気持ちが あるわけです。つまり 条件節が 過去なのは 主観的に確率の低いことを表しています。そして、When my dog died, I could have cried.では wouldでなく couldが 使われていますが、可能を表しているのではなく、条件節を受けて「万が一 私の犬が死んだら ”可愛そうだ”」という 気持ちを込めています。 私も うまく説明できませんでしたが、少しは お分かりに 頂けたでしょうか?

s-word
質問者

お礼

お返事どうもありがとうございました。なるほど読み返すたびにだんだんわかってきました。そういうことだったんですね。お返事どうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

仮定法は英語では subjoctiveといいます。英語以外のヨーロッパ系の言語を学ばれた方なら、ご存知だと思いますが、接続法とか条件法に相当する言い方で、直説法と対立する叙法なのです。s-wordさんは 「できれば」という訳し方にこだわっていられるようですが、なんでも その訳語を 当てるのは ぎこちないですね。私も 仮定法の問題は フランス語を学習して 英語との比較から再認識しました。フランス語を学習する前までは 日本語と英語との大きい違いにばかりとらわれて こういう細かい点までは さほど意識しませんでした。でも、フランス語のように 似通った言語を学習するうちに 気づいた感じですね。 私は翻訳の勉強をしましたが、英語の文法論の細かい点までは分かりません。 When my dog died, I could have cried. は 私でしたら 「私の飼っている犬が死じゃったら、きっと 泣いちゃうだろうな。」と訳します。

s-word
質問者

お礼

>s-wordさんは 「できれば」という訳し方にこだわっていられるようですが、なんでも その訳語を 当てるのは ぎこちないですね。 ご回答ありがとうございます。確かにいちいち「できれば」と訳すのはぎこちないですね。でも、仮定法が使われていることを理解していることをアピールするにはこれしかないと思ったのですが。 >When my dog died, I could have cried. は 私でしたら 「私の飼っている犬が死じゃったら、きっと 泣いちゃうだろうな。」と訳します。 すいません、文脈がないのであまりお聞きするのもあれなのですが、「泣いちゃうだろうな」と現在で訳しても良いのでしょうか。

  • ezokagura
  • ベストアンサー率18% (9/50)
回答No.3

条件節がない仮定法といえばこれも当てはまると思います。 An American would not say such a thing. (=If he is an American, he would not say such a thing.) 「もしアメリカ人だったら、そんなことは言わないだろう」 「できれば~」と訳すのは、単純に「couldを含んだ条件節」を一言で言い換えているだけかもしれません。 それから2つ目の質問ですが、「仮定法は時制の一致を受けない」と言うことだと思います。 つまり I think that he is a doctor. で think を thought に変えたら、 is を was に変えるというやつです。 これを仮定法では適用しない、つまり主節の時制が何であっても、仮定法過去か過去完了かは変わらない という話が一般的です。 しかしそれはわかりにくいと思うので、もっとsimpleな考え方を示します。 仮定法過去(if+過去形、助動詞の過去形+動詞の原形) → 現在の事実に反することを言う。 仮定法過去完了(if+had+過去分詞、助動詞の過去形+have+過去分詞) → 過去の事実に反することを言う。 が原則です。 具体例を挙げましょう。 He said to me "I like your sister." =He told me that he liked my sister. He said to me,"If I were a bird, I could fly to you." =He told me that if he were a bird he could fly to me. 上の例では、likeはsaidに合わせてlikedに変える必要があります。 しかし下の例では、仮定法を過去から過去完了に変えると誤りです。 これは、「私が鳥だ」と言うことは、過去のみならず現在でも事実に反しているからです。 if he had been a birdは「彼は鳥じゃなかったんだよね、昔は」というニュアンスになりかねません。 あくまで現実の視点から、上の原則にのっとれば大丈夫です。 >文章の中の時制とは関係なく常に現在の読み手のの視点で考えるということでしょうか。 は正しい記述ですよ。 If I had been dead after the accident, I could not have seen him at that party. If I were dead after the accident, I could not have seen him at that party. 見慣れない形かもしれませんが、the accident が過去であったとしても、私が今死んでいないのであれば つまり現在の事実に反しているのであれば、下の文の方が適切です。

s-word
質問者

お礼

>条件節がない仮定法といえばこれも当てはまると思います。 An American would not say such a thing. (=If he is an American, he would not say such a thing.) 「もしアメリカ人だったら、そんなことは言わないだろう」 ---------- ご回答ありがとうございます。これは、主語が条件を表している場合ですよね。主語も何も条件を表していない場合もあると思うのですが。特に物語に出てくるとおもいます。 ----------- >あくまで現実の視点から、上の原則にのっとれば大丈夫です。 >文章の中の時制とは関係なく常に現在の読み手のの視点で考えるということでしょうか。 は正しい記述ですよ。 --------- 良かったです。考えていたことであっていたんですね。それと、そのあとに書いてくださった2つの例文をみて新たに思ったことなのですが、「文章の中の時制とは関係なく常に現在の読み手のの視点で考える」というのは条件節と帰結節が別々に当てはまるんですよね。つまり条件節と帰結節が別々に現在とリンクしているんですよね。

noname#1350
noname#1350
回答No.2

1「できれば~」と訳せない代表的な例を挙げます  It is about /high time you went to bed. 「もうそろそろ/とっくに寝ているはずの時間ですよ」  仮定法の中でも特異な例です。また他にどんな例があるか  探しますので、少しお待ちください。  that節の中の「仮定法現在」はこの場合に入りますか? 2「仮定法は時制に関わらない」というのは「時制の一致」を受けない  と言うことでしょうか?

s-word
質問者

お礼

1「できれば~」と訳せない代表的な例を挙げます  It is about /high time you went to bed. 「もうそろそろ/とっくに寝ているはずの時間ですよ」  仮定法の中でも特異な例です。また他にどんな例があるか  探しますので、少しお待ちください。  that節の中の「仮定法現在」はこの場合に入りますか? ------- ご回答くださってどうもありがとうございます。挙げてくださった例文は構文演習で慣れ親しんできた物なので、多分ポイントに気づいてうまく訳せると思います。 that節中の仮定法現在の話はこの場合に含まないで、ご教 授していただければうれしいです。 ------- 2「仮定法は時制に関わらない」というのは「時制の一致」を受けない  と言うことでしょうか? -------- それです!!すいませんうまく言葉が見つからなくて、曖昧な表現になってしまいました。よく文法書で見かけるのですが、具体的にどういう時のことを指しているのかよくわかりません。よろしくお願いします。 NO.1のcherry77さんのお礼の欄にも少し私の質問の補足をしましたので、良ろしければご覧ください。

noname#27172
noname#27172
回答No.1

>条件説のない仮定法は、全部「できれば~」と訳すというのはどうでしょうか。 仮定法は 現在では 昔より使われる頻度が減りました。それから、必ずしも ifで条件を表すとも限りません。分詞とか 前置詞、副詞などで 条件を表すこともあります。あと、仮定法は 条件節なしで 語気を和らげて丁寧な言い方をするときにも使います。 >仮定法は時制に関わらないということはどういうことでしょうか。 過去のことを言う場合は 仮定法過去完了を用います。

s-word
質問者

お礼

>仮定法は 現在では 昔より使われる頻度が減りました。それから、必ずしも ifで条件を表すとも限りません。分詞とか 前置詞、副詞などで 条件を表すこともあります。あと、仮定法は 条件節なしで 語気を和らげて丁寧な言い方をするときにも使います。 ご回答ありがとうございます。今回お聞きしたかったのは、 「分詞とか 前置詞、副詞などで 条件を表すこと」や「条件節なしで 語気を和らげて丁寧な言い方をするとき」以外で、条件節がどこにもない文章のことをお聞きしたかったのですが。まぎらわしくてすいません。ある本では、帰結説を条件説にすればよいとか書かれていましたが。これはどうなのでしょうか。 例えば、 When my dog died, I could have cried. 仮定法過去完了が使われているので、時制は過去形で、when節は同じく過去時制なので直説法だからこの文には条件説がないのですが、訳しかたとして帰結説を条件説にする方法ですると、「犬が死んだとき、仮に泣こうと思えば泣くこともできたのに」となるのですが。私は、ここから、自然な日本語に組み立てるのはメンドクサイので、もうすぐに「できれば」を帰結節にくっつけて「犬が死んだとき、“できれば”泣きたかった」とするのが良いのではないかと思ったのですが。皆さんはどうしていらっしゃるのでしょうか。

関連するQ&A

  • 仮定法内の時制

    仮定法において仮定するのが現在なら過去形、過去なら過去完了形をつかいますが、その条件節に関係詞節がついてる場合その関係詞節内の動詞の時制はどうすればいいのでしょうか?主節動詞にあわせるか条件節の動詞に合わせるか、それ以外の要因で判断するのか、教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 仮定法の時制が混乱する。

    仮定法は時制の一致を受けませんが、これをどなたかわかりやすく例をあげて説明していただけないでしょうか。たとえば絶対的心理などはつねに現在時制で使いますから問題ないのですが、仮定法は過去と過去完了など一応使い分けなければなりません。そこでひっかかることが時々出てきます。たとえば過去の事を述べている文書で、それより以前のことを仮定する場合は仮定法過去完了ですか。そうなるとこれは時制の一致をさせていることになりますよね。頭が混乱してきました。

  • 仮定法について

    I could have made more money if I stayed at my previous job. 条件節に仮定法過去完了、主節に仮定法過去を用いることで「もしあのとき~だったら今頃~となっているだろうに」との形式は理解できるのですが、上記の文章の場合、主節に仮定法過去完了、条件節に仮定法過去と逆の形式となっていて理解できません。テキスト上の訳には、「前の仕事を続けていれば、もっと稼げていたのにな」と条件節に仮定法過去完了を用いる構文のような訳がついていました。 日常的な会話の中では教科書通りの構文ばかりでないのは百も承知の上ですが、どうもしっくりきません。文構造上の解説をお願いします。また、こうした用法はネイティブでは頻繁に出てくるものなのでしょうか。

  • 仮定法か過去の能力を表しているのか

    You need not have had your house painted ; you could have painted it yourself. という文ですが、 couldは過去の能力を表しているのか、それとも仮定法を現しているのかわかりません。 過去の能力を表す表現はあるにはあるが、時制の一致等語法上の制約があるといったことを漠然と知っているだけで、正確には知りません。 仮定法であると考えると、条件節がありません。 いったいどちらでしょうか?

  • 副詞節を伴う仮定法過去のif節内の時制の一致は?

    "If I were asked how I felt when I happened to read his novel, I could compare it to love at first sight." 「たまたま彼の小説を読んだ時どう思ったのかと聞かれれば、それは恋愛の一目惚れにたとえることができますね。」 上の文は仮定法過去で発生の可能性が少ない未来の事象の仮定とその結論を述べています。 ここで、if節そのものは未来(現在でもよいですが)の仮定ですが、if節内の2つの副詞節は過去の事実を言っています。 このif節内の副詞節"how I felt when I happened to read his novel"の時制は、 仮定法過去を示すif節メイン部"If I were asked"の仮定法時制に一致しているのではなく単純過去ですか? 仮定法過去や、仮定法過去完了のif節内にある副詞節の時制は仮定法の時制に関係なく、単にその副詞節が表す時制を言えば良いのですか?

  • 仮定法過去完了について

    If I had been given that scholarship, I would have been studying in the United States for two months now. (もしあのとき奨学金をもらえていたら、今頃は2か月間アメリカで勉強していることになっただろうに。) この文章変ですよね? 過去問の模範解答に例文として載っていたのですが、 If節と主節に時制のずれがあるのに、If節も主節も仮定法過去完了の文になっています。 本当はIf節は仮定法過去完了、主節は仮定法過去の文にしなければいけないのでは…? どうしてこの文で正しいのかが分かりません。 どなたか教えて下さい!><

  • 仮定法とは?

    仮定法は 英語では subjunctive moodと言うようですが、 どうも ズレがあるようです。 http://www.grammar-monster.com/glossary/subjunctive_mood.htm 私が学校で習ったのだと、非現実仮定の構文そのものを指すようなことを教わりました。 でも、 上のサイトによると、“If I were in your position, I would do the same.” という文の条件節で wereが使われていることを指すようです。 そして、帰結説の would doは conditional moodと呼ぶそうですが、学校では そう教わりませんでした。 http://web.cn.edu/kwheeler/grammar_moods.html そこで質問ですが、仮定法とは何を指す用語なんでしょうか?

  • 「仮定法」は日本独自の解釈?

    「仮定法」は日本独自の解釈? こんにちは。英語に興味がある人でも 文法が嫌いという人って多いですよね。でも、私は文法が好きでした。文法こそが英語学習の中心だと思っていました。それでも、仮定法あたりから 文法がつまらなくなってきました。仮定法の説明が論理性に欠けるというか、釈然としない部分が残ったからです。 つまり、仮定法というのは 動詞の叙法の一つなのか、非現実仮定の構文を指すのか、条件節で動詞の時制が過去形になることを指すのか、それとも、wouldやcouldなどの用法を指すのか、動詞が3単元でもsが付かないことを指すのか、先生に聞いても参考書を読んでも漠然としていたからでした。まるで、ドーナツとか何ぞやという禅問答に思えました。 そこで質問です。恐らく、回答がつかないかもしれませんが、この英語の「仮定法」の解釈というのは日本独自のものなのでしょうか?

  • 仮定法の一種でしょうか?

    "I would have thought (that) you were a full-time employee by now."「もう、正社員になったかと思っていた」 TOEIC向けの問題集に出てきた表現で、意味はわかり、仮定法の一種ではないかと考えているのですが、ネットや文法書を調べても文法を解釈している例がなく、確信がもてません。 私の解釈としてはこうです。 I would have thought:思ったのは過去の話であり、過去の仮定だから仮定法過去完了の形になる。 you were a full-time employee by now:現在の仮定の話であるから仮定法過去の形になる。 他に気付いた事は、that節と主節の関係が仮定法の条件節と主節の関係と酷似している・・・という様な断片的なものです。 仮定法の○○というような用法だよ!という方がいらっしゃればとても有り難いです。 長くなりましたが、よろしくお願いします。

  • 仮定法過去と仮定法未来の意味の違いについて

    添付ファイル文章: And what would become of the criminal, O Lord, if even the Christian society—that is, the Church—were to reject him even as the civil law rejects him and cuts him off? What would become of him if the Church punished him with her excommunication as the direct consequence of the secular law? に関する質問です。 この文章の中で使われている2種類のif について違いが分からないです。 1つめのif は未来に対する仮定 ≪ウィズダム辞典≫ ⦅かたく⦆ ; 〖if A were [was] to do〗 仮にAが…するようなことがあれば (仮の話の前提に用いられ, 実現の可能性の度合には関係ない) 2つ目のif は ≪ウィズダム辞典≫ 〖仮定法過去; 現在の事実に反する仮定や現在・将来起こりそうにない状況を表して〗 もし…だとすれば; もしも…ならば (1)if節は〖動詞〗の過去形, 主節にはwould, could, might, shouldなどの〖助動詞〗を用いる. (2)1 と違ってif節の内容が起こりそうにないと話者が考えていることを示す) 両者の使用範囲を比べると、 仮定法過去が、時制としては現在や未来の 2つに使えて広く、 未来に対する仮定法は、 未来だけの仮定で仮定法過去と比べると狭いです。 両者が同じ未来に使われている時に、 どういった違いが生まれるのか分からないです。 解説お願いします。