• ベストアンサー

縁起をかつぐという英語

縁起をかつぐ、というのは英語では何というのですか。例えば、「彼は縁起をかついで、靴はいつも右足からはく。」などというのは、どう言うのでしょう。superstition、などという単語を使うのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oppaw
  • ベストアンサー率40% (33/81)
回答No.1

英辞朗で調べましたところ、縁起をかつぐというのは、どうやらsuperstitiousというようでした。 そこで、この語を使って文を作ってみました。 He is so superstitious that he always put on his shoes from right foot. 「彼はとても迷信家(縁起を担ぐ)なので、靴はいつも右足から履く」 また、こいう言い方もできるのではないかと思います。 He always put on his right shoe first so that he can have the good fortune. 「彼は幸運が得られるように、いつも右足から靴を履く」

kokutetsu
質問者

お礼

superstitious,good fortune などの表現はおもいつきませんでした。勉強不足です。また、教えてください。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

こんにちは 日本語でよく縁起を担ぐことを「ジンクス」って言うでしょう? それで、これを使って言えないかな、とちょっと考えたのですが、 英語の jinx は、「縁起の悪いことが起きる(起きること)」って意味なんですよね。 なので、 He always wears his shoes on right foot first so as not to jinx him. He believes in the jinx ,so he always wears his shoes on right foot first. なんて言えないかな、と思ったのですがどうでしょう? 一つの参考まで

kokutetsu
質問者

お礼

そうですね。ジンクスという語がありましたね。しかし、最近、日本語のなかで、ジンクスという言葉を使う頻度がへっているような気がします。気のせいでしょうか。ありがとうございました。

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2

「彼は縁起をかついで、靴はいつも右足からはく。」は、次のような表現がいいのではないでしょうか。 He always put on his rihgt shoe first for luck. 【為参考】 検索文字列 : 縁起をかつぐ 該当件数 : 4 縁起をかつぐ believe in omens // pray for good omen not for any religious reason but just to play safe 縁起をかつぐ 【形】superstitious 祖母はよく縁起をかつぐひとです My grandmother is very superstitious. 縁起をかつぐ者にとって、不吉なものほど怖いものはない。 Nothing but what is ominous, to the superstitious.

kokutetsu
質問者

お礼

for luck,believe in omen,など、いろんな言い方があるんですね。参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A