• ベストアンサー

【中国語】スナップ写真って何て言う??

タイトル通りの質問です。(^^;) 「スナップ写真」って何て言うのでしょう?? 「スナップ写真ばかり集めたアルバムです」という文が作れず悩んでいます。 どなたか教えてください!(出来れば繁体中文が良いです) あと、時々台湾のHPを見ていると「開心」という字が出てきます。 これって正確な意味は・・・?? なんとなく「スカッと楽しい気分になる」とかそんな意味かなあーと文面を見て考えているのですが。 どうぞよろしくお願い致します。

noname#118698
noname#118698

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 「スナップ写真」という日本語を聞いたころがあります。それにぴったりする言葉を単語一つで表現できないような気がします。  「光是些由日常生活中隨意拍的照片組成的照冊。」はいかがでしょうか。  「開心」は「愉快である、楽しい」という意味です。「愉快」(書き言葉)、「高興」(書き言葉、話し言葉)、「開心」(話し言葉)は全部類語です。  少しだけお役に立てれば嬉しいです。

noname#118698
質問者

補足

回答ありがとうございます。Native_Speakerの淡雪様に伺いたいのですが、#1様の教えてくださった「快照」は「スナップ写真」使うことが出来ますか? 私が友人(台湾人)に説明したい事は、 「アルバムの中の写真は、大部分が日常的な場面を撮影したスナップ写真です。例えば記念写真のように、写真館で本格的に撮影した写真ではありません」 という事なのです。 お時間がありましたら教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

その他の回答 (5)

回答No.6

 #1さん、「スピード写真」という言い方をいただきました。大変いい勉強になりました。「相簿」は大陸では確かにあまり使わないんですね^^。  「生活照」という言い方はやはり予想とおり、出てきました^^。私もこの言い方を考えたことがあります。私たちが使う「生活照」は主人公が日常生活の中で、普段着をしている姿の写真のことかと私は思います。たとえば、「小李,給我一張ni3的生活照ba^^。」下記の参考URLのような写真は日本皇室の雅子さまと愛子さまの「生活照」です。 http://news3.xinhuanet.com/photo/2004-09/27/content_2028736.htm  でも、ものだけ写されるスナップ写真のことは「生活照」とはちょっと言いにくいと思います。たとえば、下記の参考URLのような写真。 http://www.babu.com/~xxx/iroiro/0002-snap.html  よく考えてみると、「生活照」はスナップ写真に属すると言えますが、スナップ写真はすべて「生活照」のこととは限らないという感じです。

参考URL:
http://www.babu.com/~xxx/iroiro/0002-snap.html
noname#118698
質問者

お礼

何度も丁寧な回答、ありがとございます。m(_ _)m 「相簿」は、私もあまり耳にしませんでした。でも台湾では「相簿」ばかりが耳につきます。 微妙な言い回しの違いなど、大変ためになりました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.5

どうも、お褒めいただいて光栄です。^^;) そう、「快照」と聞くと、確かに観光地のスピード写真なんですね。天安門前広場では、一番よく聞かれる単語でしたが、もういないんですか?(笑) こういう俗的な質問には常連の権威ある方々はなかなかお出ましにならないので、勝手に書き込んでます。 よくある日本人の謙譲の美徳みたいなのを無理に訳そうとして、わけがわからなくなる方が多いようですが、そういう場合には、基本に返って、言葉上の約束事ではなく、気持ちを伝えるにはどうするか、それも相手の気持ちに届く言葉でという視点が大切であると思っています。 が、言うは易しですね。(笑) ってことで、awayuki_ch さんの言葉を頂いて、「我的日常生活中隨意拍的照片」なんて付け加えれば十分ではないでしょうか。 ところで、相簿は台湾、相冊は大陸って感じだと思うので、相手が台湾の方には「相簿」がいいんじゃないかなぁ。^^;;)

noname#118698
質問者

お礼

再回答ありがとうございます。 確かに天安門広場には「快照」いっぱいありましたね。不思議な衣装を着て、ハリボテの馬とかが横にいて。(笑) 俗な質問・・・。でも俗な事が一番わからないんですよね。(^^;) 「よくある日本人の謙譲の美徳みたいなの無理に訳そうとして、わけがわからなくなる」というのはよくわかります。ちなみに私がいつも考え込むのは、日本語の「もらう/くれる/あげる」の訳し方です。 例えば「どう言ったらわかってもらえるのかな?」って言いたい時。最終的には使役で訳してしまうのですが、私の心情としては「わからせたい」のではなく「わかってもらいたい」のであって、その微妙なニュアンスをどうしても訳したいんですよ。でも訳せない・・・ジレンマ・・・

回答No.4

今日は! 早速辞書を調べました。 スナップ写真=snapshot=快照 でも良く考えると、通常言うスナップ写真の意味は素早く取った写真ではなく、自然に、気軽に撮った写真の意味だと思います。そうなると、ただ「生活照」だけでいいでしょう。その速さを強調する時に「抓拍」、「快照」でもいいです。 「開心」は写真を撮るときの気持ちを表すこと。または人を笑わせるような飾り編集の入った写真(ゲームセンターにある機械で撮るもの)とか、コスプレみたいな綺麗な服を着た写真とか考えられます。

noname#118698
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「生活照」ですか。なるほどっ! それは確かに私が言いたかった事に一番近い気がします。 「生活照」かあ~。納得・・・ ありがとうございました!

回答No.3

 こんばんは。#2です。#1さんの中国語がとても上手で、私はいつも尊敬しています。以下の文章は日常生活の経験から私なりの「快照」に対する理解です。うまく説明出来るかどうか、自信がありません。  「快照」というと、主に以下の二種類の写真が私の頭に浮びます。  一。地下鉄乗り場の自動写真ボックスの「〇分鐘快照」のこと。  〇の中の数字はちょっと忘れてしまいましたが、一と三と五のどれかと思います。撮影終了一(三か五)分間して、すぐもらえる「証件照」のことです。「証件照」は日本語で何と言うのか分かりませんが、つまり図書館カード、履歴書用の頭だけの写真のことです。地下鉄乗り場の「〇分鐘快照」はデジカメの写真なので、ネガはありません。パスポート、身分証明書など非常に改まった場合の写真として、使ってはいけません。以下の参考URLにある記事の大体の意味は、地下鉄乗り場の「〇分鐘快照」はネガがないデジカメの写真なので、海外旅行に行く時のパスポートの写真として、使ってはいけません。 http://www.jfdaily.com.cn/gb/node2/node17/node38/node25673/node25678/userobject1ai382875.html  二。金もうけとして、観光地の「一分鐘快照」のこと。  金もうけとして、観光地で観光客に写真を撮ってあげる人がたくさんいます。撮り手の使っているカメラはどんなカメラなのかよく分かりませんが、写真を撮った後、大体一分間してすぐ現像になれます。先ほどの地下鉄乗り場の自動写真ボックスで撮った頭だけの写真と違って、観光客の全身か半身の写真です。以下のURLの記事の大体の意味は、北京の天安門という有名な観光地で、金もうけとして、観光地で観光客に写真を撮ってあげる人が多くて、観光地と観光客の邪魔になったので、警察は現場の秩序を守るために、取締りをしました。 http://news3.xinhuanet.com/newscenter/2003-10/03/content_1109745.htm  「拍照」、「照相」、「撮影」は全部「写真を撮る」という意味なのですが、一般的に言えば、「拍照」は普通スナップ写真を撮ることを指し、「照相」は普通写真館で本格的にカメラマンに写真を撮ってもらうことを指し、「撮影」は普通プロのカメラマンか写真を撮ることを趣味とする人がする創作活動を指します。 >「アルバムの中の写真は、大部分が日常的な場面を撮影したスナップ写真です。例えば記念写真のように、写真館で本格的に撮影した写真ではありません」  「相冊中的照片大部分是取材於日常生活的隨意拍的照片。並不是在照相館照的正規的紀念照。」  あくまで、私個人の理解ですので、ご参考程度にお読みください。

参考URL:
http://news3.xinhuanet.com/newscenter/2003-10/03/content_1109745.htm
noname#118698
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 拍照/照相/撮影の違いは、初めて知りました。 なるほど・・・全部意味が違うんですねー。大変勉強になりました。 「地下鉄乗り場の自動写真ボックスの「〇分鐘快照」のこと」 そんなものがあるんだ・・・!(@_@;) 私が居た頃(12年前)からは想像もつかないです(笑)。すごい変わってるんでしょうね。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

這相簿全是快照。 這相簿裡的照片都是快照。 開心:楽しい、愉快、幸せな気持ち 「気分、心情が楽しく満ち足りていて、伸び伸びとして愉快、気持ちよい」

noname#118698
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 そうか…「快照」か…。確かに「快照」は「スナップ写真」っていうイメージですね。 ありがとうございましたm(_ _)m

関連するQ&A

  • 台湾の言葉(繁体字)について

    台湾の言葉(繁体字)について お世話になっています。 以前こちらで歓迎の文言について質問させていただきました。 前回は中国語(簡体字)についての質問でしたが、今回は繁体字について お聞きしたく質問いたしました。 前回中国語で、会社への訪問を歓迎する文面について質問したところ、 「歓迎今天来我們公司」(本日は我が社へようこそ?)という文面が良い とのアドバイスをいただき、大変助かりました。 今回は台湾の方がいらっしゃることになり、またもや頼まれてしまいました。 そこでお聞きしたいのは、台湾人の方に対する文面の場合、同じ文言・文法で 繁体字で「歓迎今天來我們公司」と書いて大丈夫なのかどうか、です。 また、同じような意味合いでこっちの文のが良いという意見がありましたら、 教えていただければ幸です。 宜しくお願い致します。

  • 教えてください!【中国語の日本語訳】

    中国語(台湾)についての質問です! 「値回票價!」は日本語でどういう意味ですか? 分かる方がいらっしゃったら教えてください!! ※値は繁体字が文字化けするので日本の漢字にしています。

  • 関西(大阪)のスナップ写真お勧め業者教えてください。

    教えてください。 ホテルで依頼するのはちょっと高いので、外注でスナップ写真の撮影を依頼できる業者を探しています。 いろいろHPなどで調べましたが、たくさんありすぎて&信頼性がわからなくて悩んでいます。 みなさまのお勧めの業者や、利用してよかった業者等教えていただければ助かります。 条件は ○ネガ渡しがあるところ(当方、シンプルなスナップ撮影のみ希望しています。アルバム作成等は特に希望していません。) ○デジタル撮影ではないところ ○金額は安いに越したことはありません・・。 ○できれば、大きい業者等ではなく、個人でされていいるところで、信頼できるところがあればとおもっています。(街のちいさな写真屋さん等) よろしくお願いいたします。

  • 中国語の簡体字と繁体字って・・・。

    中国語の簡体字と繁体字って・・・。 中国語の表記にはは主に簡体字と繁体字が使われていますよね? 簡体字は中国が文字改革で推し進めましたが、今の中国の人(香港やマカオを除く)は繁体字の方の漢字は読めるんでしょうか? 簡体字が使われる以前に教育を受けた年代の人はもちろん知っているかと思うのですが、若い世代の人たちはもう繁体字は分からない文字が多いのでしょうか? また、その逆はどうなんでしょうか? 私は台湾に行ったとき、繁体字表記だとけっこう意味が通じたのですが、日本の案内などで見かける簡体字はさっぱりでした。(もちろん分かる文字もあるんですが・・・) また、明治時代に日本の平仮名がひとつに統一されたように、漢字の字も一つに選択されたならともかく、簡体字というのは一部の漢字について新しい字体を作り上げたわけですよね? それに対して反発などはなかったのでしょうか? 私だったら、今まで使っていた文字が少し似てるけど違う・・・ってものに変えられてしまったらおかしいと抗議しそうなのですが・・・。 なんとなく感じた疑問なのですが、どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

  • お世話になっております。

    お世話になっております。 中国語では無いのですが、ジャンル的にこちらに質問させていただきます。 台湾の文字(繁体字)についての質問です。 Webの翻訳サイト(エキサイト)で翻訳を試してみたのですが、どうも正しい気がしません。 今度台湾に行く予定があり、どうしても下記文面を繁体字に変換したいのです。 そこで、どなたか繁体字に詳しい方に教えていただきたいのですが、下記一文を繁体字に訳した場合、合っているのかどうか教えてください。 「訪問の際、商談スペースをご用意いただけますよう、お願い致します。」 ↓ 「訪問時候,貿易談判空間能準備那樣,願望。」 特に「商談スペース」が「貿易談判空間」と訳される部分が気になります。 これで合っているのでしょうか? もしくは、こちらの方が良いという文面があれば、教えていただければと思います。 宜しくお願い致します。

  • 台湾で話す言葉は「中文」でしょうか?

    台湾に行くので、現地の人と少し会話をして勉強してみたいと思っています。 台湾の人に本を見せて、中文を発音して欲しいのですが、何と言ったら通じるでしょう? 中国語の本の例文にある「漢語怎ま說?」では、この場合おかしいですか? 書いてある文字を声に出して言って欲しいだけなのですが。 自動翻訳にすると「請中文是不是説?」となるのですが、なんか変ですよね? そもそも、台湾では「漢語」とは言わないのでしょうか? 「中文」というと、文字の事になってしまいますか? 台湾で通じるのは、繁体字でしょうか? 台湾では中国と混同した様な言い方を避けた方がいいと聞いた事もあって、「中文」と言っていいのかも気になっています。 お分かりの方、ご指南よろしくお願いいたします。

  • 中国語が分かる方、中国語に翻訳お願いします。

    台湾の方のファンクラブで郵便物が届かなくてそのことについて問い合わせをしたいので、どなたか中国語(繁体字)への翻訳をお願いします。 ・先月写真カードが発送されたが私の住所入力が不十分だった為、届いていない。 ・なのでもう一度発送はしてもらえるか 以上の2点です。 どなたかお願いします。 ちなみにこのファンクラブはアプリで毎月約300円が自動で引き落とされる形になっているのですが、問い合わせをするときに本体の識別番号なども書いたほうがいいのでしょうか?

  • この中文?の意味が知りたいです!

    おそらく、繁体字の中文を、日本の漢字(文字化けしない漢字)に当てはめていると思いますが。 以下の中文↓の意味は何でしょうか??中国語に詳しい方いましたら教えてください。 不合情理的倫理道徳

  • 結婚式のスナップ写真がいつまで経っても届かない

    昨年の12月に結婚た者です。 結婚式でプロの方に撮っていただいた写真が未だに届いておらず、どうしたものかと悩んでおります。 先日、カメラマンさんにメールと電話で連絡を入れたものの、返答待ちの状態です。 私は、挙式や披露宴の会場はゼクシーなどの結婚情報雑誌やネットなどで情報収集をして、自分で直接(プランナーなどを通さずに)申し込んで決めました。 写真撮影もプロに頼みたいと思い、雑誌で見つけたいかにも「町の写真館」といった感じのフォトスタジオにアポを取り、話しを聞きに行ったのが、挙式の半年前でした。 内容としては、スナップ写真のネガ(300枚位をCDに焼いた物)+アルバム、出張費も市内ならタダで、挙式から2次会まで1日ついての撮影もOK。 それが\84,000と格安だったし、過去に製作したと言うアルバムも見せてもらったら良かったので、そこにお願いすることにしました。 挙式当日の1ヶ月前くらいに、改めて確認の電話をカメラマン本人の携帯に入れ、さらに料金の当日払いを希望されたので、料金+お祝儀を実妹に託して当日渡してもらいました。 その日のうちに、「お祝儀まで頂いて…」とカメラマンさんからお礼を直接聞いてますので、実妹が渡し忘れた事は絶対ありませんが、その際に領収書はもらっていませんし、最初に注文書等の書類も書いていません。 その日以来、先方からの連絡はまったくありません。 私達としては、『○×写真館』に撮影依頼したつもりでしたが、『○×写真館』はカメラマンさんのご実家で、挙式より以前に、ご本人は独立をされたようでした。 『○×写真館』に話を聞きに行った際に、決めたらここに電話してくれとカメラマンさんの携帯番号が書かれた名刺をいただいたので、それ以降の連絡はそこにかけて、1対1でやり取りしていました。 このまま連絡が無ければ、『○×写真館』の方に電話してみようかと思いますが、果たして誠意を見せてもらえるかどうか…。 半年以上経っていて、なんでもっと早く連絡しなかったの?と言われそうですが、カメラマンさんがフリーになったらしい事がわかって(名刺に彼のHPのURLがあって、時々見ていたので分かった)、何やら忙しいように見受けられたので、急かすような電話をすることをずっと躊躇してました。 もうアルバムはいらないから、写真ネガだけでも欲しいのですが、それがあるのかどうかさえ、返答が無いので分からずじまいです。 もし、ネガさえも無かった場合、支払った料金はどうなるんでしょう?やはり、領収書が無いから返金は難しいでしょうか…?

  • 台湾語と普通語

    中国語のネット用語、台湾語の辞書サイトがわかりましたら教えてください。 中国語の勉強のため中華圏の資料をみています。 知らない単語と出会った時は、簡体字、繁体字の辞書サイトで探しますが、 見つからなくても、検索すると実際使われています。 今日は ロ舍 米 の意味がわからなくて迷走しました。 文脈からwhatの意味だと推測しますが、台湾語なのかネット用語なのか わかりません。 ちなみに、初めて冏(jion)の字を見たときは漢字ではなく記号だと思いました。