• 締切済み

このフランス語の訳または読み方を教えて下さい。

Je m'en souviens comme si c'etait hier. Tour a tour nous soutenant,nous disputant,riant de nous-memes. Le souvenir de cette epoque rayonnante reste grave dans mon coeur. Je pense ne jamais pouvoir l'effacer,ni meme l'oublier. Courant apres mon reve,je reste enchainee. Cherchant a m'en liberer,mon reve s'evanouit・・・

noname#25052
noname#25052

みんなの回答

noname#27172
noname#27172
回答No.2

もっと日本語らしく訳すと まるで 昨日のことのように覚えている。 互いを支え合ったり、喧嘩をしあったり、笑い合ったりを交互に繰り返す。 あの時の喜びに満ちた想い出は 私の胸に ずっしりと残っている。 絶対に 消し去れないし、忘れる事だってできない。 夢を追いかければ、夢に縛られる。 夢から逃れようとすれば、夢が消えうせる。

noname#25052
質問者

お礼

わかりやすく訳していただいて、ありがとうございました。 自分で辞書を使って訳してもさっぱりわからなかったので・・・本当に感謝します!うらやましいです!

  • obelix
  • ベストアンサー率40% (27/66)
回答No.1

直訳的な回答です; 「私はそれが昨日のことであったかのように覚えている。  代わる代わるお互いを支えあい、競い合い、笑いあったりした。  その輝ける時代の思い出は私の心の奥深くに残っている。  私はそれを消すことは決してできないだろうし、忘れることもできないだろう。  自分の夢を追い続けた結果、私はまだ囚われたままだ。  私は自分をそこから自由にする方法を探すうちに、私の夢は逃げ去ってしまうのだ……」 二文目の分詞のみの構文の訳し方がうまくないかもしれません。 「自分たちは笑いながら、時には助け合い、時には競い合った」の方が正しいかもしれません。 それにしても、ガリア的で素敵なハンドルをお使いですね(*^^*)

noname#25052
質問者

お礼

素敵に訳していただいてありがとうございました!! 改めていい歌詞だと思いました。これはGacktさんのStoryという音だけの曲についている歌詞なので・・・また世界が広がりました。 ところで「ガリア的で素敵なハンドル」トはどういう意味なんでしょうか?(^^;;

関連するQ&A

  • フランス語 訳してください

    ci présentement la température est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon déjà eu des tempêtes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles présentement si oui que fais-tu. Je pense à toi mon ami car je sais que bientôt c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Québec ??????????? Salut j'attends ta réponse bientôt. Suzanne ton amie.

  • フランス語を翻訳してください。

    以下の文章を翻訳してもらえますか? 無料翻訳サイトで試してみましたが意味の分からない日本語になっていて諦めました。 Monsieur, Nous avons bien recu votre candidature et nous vous remercions de la confiance que vous temoignez a l'hotel ○○○. Apres une etude attentive de votre profil et de votre parcours professionnel,nous ne sommes pas en mesure de donner une suite favorable a votre demande. Nous vous remercions de l'attention particuliere que vous avez manifestee a l'egard de notre etablissement et souhaitons que vos recherches aboutissent rapidement. Nous vous prions de recevoir,Monsieur,l'expression de nos salutations distinguees. 以上です。誤字があるかもしれませんがお願いします。

  • フランス語の日本語訳をお願いします。

    (1)Oui, on peut l’aider...    Si tu veux, nous pouvons t’aider... (2)Cette chambre à 65 euros a vue sur la place. (3)A: Je vous écoute. B: Avez-vous de la glace? A: Nous venons d’en recevoir.   Il y a de la glace au café, à la vanille, au chocolat, à la pistache, à la menthe... B: Et du sorbet au pamplemousse? A:Je vais demander...

  • フランス語の訳をお願いします。

    Daniel Halevyの「Pays prisiens」(1932)という作品の一部(28ページから29ページ)です。 きれいに訳せません。どなたか、訳出をお願いします。 Sans doute, en 1867, il n'y avait plus de fermes dans Montmartre, mais il y avait encore des espaces, de l'herbe et des arbres. C'etait une sorte de Passy, tel qu'il y a vingt ans nous connaissions Passy. Des artistes, quelques gens du monde, s'y etaient installes et formaient une petite republique active, agreable, a quinze minutes des boulevards. Des amis nous y attiraient: les Gounod, Degas, Fromentin que mon pere aimait beucoup; d'autres encore, moins connus (tout a l'heure je les retrouverai). Il fallut opter enfin, on opta pour Montmartre. Un, deux, trois appartements furent cherches, trouves dans une meme maison, pour mes grands-parents, mes parents et ma cousine Halevy qui epousait Georges Bizet. Et un jour, jour triste assurement, il fallut sortir les meubles, emballer les tableaux et les livre, cherger tour cela dans des voitures et, tournant le dos au cher Institut, essayer un pays nouveau.

  • フランス語添削お願いします!

    今年からフランス語を始めた者でございます。  1 Il me faut m'en aller tout de suite. をIl faut que で始まるほぼ同じ意味の文に 回答 Il faut qu'en allait tout de suite. 2 J'ai demande(p.p.) a ma fille si elle s'etait fachee avec son ami.直接話法に 回答 J'ai demande a ma fille: <<Soies fachee avec ton ami!>>. 3 Je n'aime plus ce chapeau. をCe chapeauで始まるほぼ同じ意味の文に 回答 Ce chapeau n'est aime(p.p.) plus a moi. 4 Je vous presente Antoine; son pere est mon meilleur ami.を関係代名詞で 回答 Je vous presente Antoine qui pere est mon meilleur ami. 5 Tu dois te brosser les dents apres chaque repas. 命令文に 回答 Du(p.p.) te brosser les dents apres chaque repas. フランス語をはじめたばかりなので拙い文ですが、どなたか見ていただければ幸いです。 (※便宜的にアクセントを省略しました。)

  • フランス語を日本語訳お願いします\(^o^)/

    Pourtant c'est impressionnant tu parles comme une française! Je suis sur que si tu va en France pendant 1 ou 2 mois après tu sera bilingue! Oki pas de problème merci ^^ Si un jour tu viens je te ferais visité! Surtout si tu vas à Paris ya plein de choses à voir *_* Non c'est pareil je suis jamais allé au Japon Mais c'est prévu, en fait en ce moment j'hésite à partir 1 an là ba pour mieux apprendre la langue et découvrir le pays ^^ Et puis ce qui est dommage c'est que comme c'est deux pays très éloigné, c'est aussi très cher :/ Ah oui au fait je t'ai pas dit mon nom haha je m’appelle Aurore et toi? ^^

  • フランス語

    ( )の中をたずねる文をつくりたいんですが、これでいいでしょうか?? Nous allons en Franse.(en Franse) →Quand partez-vous? J'ai trois dictionaires.(trois) →Combien de livres avez-vous? Je fais mes devoirs cet apres-midi.(cet apres-midi) →Ou habitez-vous? Il a trente-quatre ans.(trente-quatre ans) →Quel age a-t-ill? どなたか添削おねがいします!!

  • フランス語で意味

    Apre le noir(Apres le noirかも) Que fais l'amour, et que fais la vie Je vois noir Tu vois lumiere Cheri, mon amour の意味を教えて下さい。 調べたんですが確信が持てないので(ニュアンスもわからないし)よろしくお願いします。

  • フランス語の前置詞 en/pendant/dans/depuis 

    初めて投稿します。よろしくお願いします。 時制を表す時に用いる前置詞の使い方が今ひとつつかめず困っています。 先生に説明を求めたのですが、フランス語での時の感覚がつかめていないのか、納得できませんでした。 1. Nous savons fait le tour de l'île en 8 jours. 2. J'ai travaillé dans cette société pendant trois ans. 3. Je fais trois exercies en 5 minutes. 4. Je fais de la gymnastique pendant 2 heures. どうして、1はpendantではだめなのでしょうか。 同様に、2はenでは?3はpendantでは?4はenでは?だめなのでしょうか? 先生いわく: ¨PENDANT¨ indique la durée d'une action. ¨EN¨ indique une durée de réalisation. とのことですが、この¨une durée de réalisation¨の意味が特に理解できません。 どなたかご回答いただければ幸いです。

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><