• ベストアンサー
  • 困ってます

「自分で起きる」ってどういえばいいですか?

英語で日記を書くときに、 「自分で起きた(人に起こされたのではなく)」 はなんと書けば良いでしょうか? I woke up at 7AM by myself. のように by oneself でしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数7
  • 閲覧数1465
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.7

I woke up at 7AM by myself. で十分だと思います。 ↓のb)ということで、なにも問題はないはずです。 http://pewebdic2.cw.idm.fr/ by 19 (all) by yourself a) completely alone: ひとりぼっちで Dave spent Christmas all by himself. b) without help from anyone: 独力で You can't move the furniture all by yourself. 君ひとりではその家具は動かせない。 単にmyselfもOKのはずです。 その場合 >myself が副詞で、自動詞かと思っていました! のお考えのほうが英語として自然だと思います。 わたしが思いついたのは他にon my ownで、↓のb)。 http://pewebdic2.cw.idm.fr/ own 3 (all) on your own a) alone: ひとりぼっちで I've been living on my own for four years now. b) without anyone's help: 独力で I can manage on my own, thanks. ありがとう、でもひとりでなんとかなるから。 by myself, on my ownどちらもそれぞれaloneとしての用法もありますが、 ご本人の日記であれば、読む人(ご本人)に誤解が生じるはずもないので、 とりたてて、まぎらわしいということはないでしょう。 かりにaloneと読める余地を残したくないときは、 without (anyone’s )help I woke up at 7AM without (anyone’s )help. などはどうでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 再帰代名詞について教えて下さい

    再帰代名詞についてですが、 I said to myself , とか I looked at myself とかは分かり易いのですが、 I had to do it myself. と I had to do it by myself. となると、使い分けが分かりません。同じ意味だと思うのですが。 また、for oneself はどういうときに使うのでしょうか。 oneself が単独で使われるとき、by oneself で使うとき、for oneself で使うときの使い分けをお教え下さい。

  • 英語について

    I woke up to find myself in hospital. この文の「find」はなぜ過去ではないのでしょうか? I woke up and found that I was in hospital 上の文との違いはなんですか? 詳しい方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 以下の英熟語を訳してください。

    hurt onesefl= support oneself= seat oneself= holp oneself to 食べ物/飲み物= make oneself at home= enjoy oneself= oversleep oneself= overat oneself= Do it yourself= I myself cleaned the room= 翻訳サイトでやっても出て来なかったので、わかる方は是非教えてください!お願いします!!

その他の回答 (6)

  • 回答No.6
  • pigtail
  • ベストアンサー率24% (103/416)

シンプルに以下で。 I woke up at 7AM

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

起こされて起きたのではない、ということをあえて言いたいのです。

  • 回答No.5
noname#18526
noname#18526

「自分で起きる」で検索したページ   The percentage of subjects who can get up regularly by themselves is 74.8% in males and 61.2% in females. Females who can't get up by themselves(16.3%)far outnumber males(7.2%)(Figure14).   There is a statistically significant difference in sleeping hours between those that“can get up regularly by oneself (8.8 ± 1.9 hours)”and“can't get up by oneself(9.5 ± 2.9 hours)”. http://64.233.167.104/search?q=cache:od-f6JtIGdYJ:www.health-net.or.jp/data/menu01/hyakujyusya/panf_200203.pdf+%E8%87%AA%E5%88%86%E3%81%A7%E8%B5%B7%E3%81%8D%E3%82%8B+wake&hl=ja これは、介護の意味でした。 --------- wake up by myself は自動詞 wake up myself は他動詞だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

> wake up myself は他動詞だと思います。 そうなのですか! myself が副詞で、自動詞かと思っていました! ありがとうございます。

  • 回答No.4

by myself でもいいと思いますが、 by oneself には「独力で」と言う意味と 「一人だけで」(= alone)(大勢でやるところを) と言う意味があります。 Did you catch the thief by yourself? (どろぼうをたった一人で捕まえたの?) 最近の高校の教科書には以下のようないい方が 「自分で~した」といういい方でよく登場します。 Have some cake. I made it myself. (ケーキ食べてよ。私が自分で作ったのよ) He went himself and got the scales. (彼は、自ら行って、はかりを手に入れた) 参考までね

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

なるほど、by oneself だと一人だけでという意味に取られる可能性があるのですね。ありがとうございます。

  • 回答No.3

こんにちは いつも誰かに起こされているのに きょうは、一人で起きた、という意味で 「自分で起きた」と言いたいときには I woke up myself at 7 a.m. が使えると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

>いつも誰かに起こされているのに >きょうは、一人で起きた、 説明不足で済みません。 はい、そういう意味です! by は いらないのですね?

  • 回答No.2
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)

I woke up by myself at 7 am. の語順の方がよろしいようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

I woke up at 7 a.m. で 自分で起きたという意味になると思います。 物音で居眠りから目が覚めた、という場合は The noise woke me up from my nap. となるようなので。。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 『今の自分』を英訳すると

    タイトル通り、『今の自分』を英語でいうとどうなりますか? 尋ねられたのですが、自信がなく、より自然な言い方があれば教えてもらいたく、質問しました。 自分で思いついたのは what I am now か、単純に myself です。 ネイティブの感覚で正しいかわからないので、もしわかる方あれば、教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします☆

  • I got up と I woke up

    私は8時におきたよ というとき I got up at 8:00. なのか I woke up at 8:00. なのかわかりません。 どう使い分けしてるのかおしえてください。

  • 「自分にがっかりした」は英語で?

    ただ自分の感情として「がっかりした」場合には I was dissappointed. ですよね。では、「自分自身にがっかりした、失望した」と言いたい場合にはどう表現したらいいのでしょう? I was dissappointed by myself. でしょうか、それとも I was diissappointed at myself. でしょうか。 他に何か適切な適切な表現があればお教えいただければ有り難いです。 状況としては、例えば「一生懸命練習したのに本番で失敗した。自分自身に失望した。」とうような感じです。

  • 英語での日記の書き方

    英語で日記を書き始めてます。 これについては、良い事と言う人や、あまり効果がないと言う人もいますが、私には必要だと思ったので始めました。 最初、本当に少しの内容しか書いてなかったのですが、週初めの授業で、必ず「週末何をしたか?」等聞かれます。細かく聞かれるので、日記も自分の行動を細かく追って書いてみようと思いました。 が、どう書いて良いのかわかりません。 I got up at 7. I washed my face. 等細かく書くのですが、永遠に「I・・・」となってしまってなんだか読み辛いのです。スマートに細かく自分の動作などを書くのはどうしたらいいのでしょうか? アドバイスをお願いいたします。

  • 自分自身でなどの表現について

    英語表現でいくつか細かい疑問があります。 (1)『自分自身でする』等と言うとき、「myself」だけの場合と、「by myself」とbyを使用する場合のニュアンスの違いが分かりません。 (2)『~も』と言うために文の最後に『too』を使用する時、『too』の前にコンマをつける場合とつけない場合の違いが分かりません。 (3)例えば『a dog』と読む時、『ア ドッグ』と発音する場合と『エイ ドッグ』と発音する場合の差が分かりません。 どなたか分かり易い説明をお願いします。ちなみに(3)についてはオーストラリア出身のネイティブに聞いた事がありますが、『初めて聞かれた、今まで意識したことなかった』と答えられてしまいましたf^_^;

  • 「1人で」の英語表現

    「1人で」の英語表現は以下の3つがあり、ニュアンスがそれぞれ異なる と思います。 by myself(oneself) 私の力によって、私の意思によってと言うような率先して1人でのような ニュアンスがあると認識しています。 on my own 自ら率先して1人でのようなニュアンスがあると認識しています。 alone 孤独に1人でのようなニュアンスがあると認識しています。 まずこの認識はあっていますでしょうか? そして以下の文の「1人で」はどのように訳せばよいのでしょうか? 私はこのプロジェクトで1人で働いています。 (たまたまこのプロジェクトは1人だけのプロジェクトで率先して 1人で働いているわけでもなく、また1人で働くことが孤独でもない) I am working on this project alone. I am working on this project by myself. I am working on this project on my own. でしょうか? もしくは、他の表現があるのでしょうか? もしくは、「私はこのプロジェクトで1人で働いています。」の表現はなく 以下のように言うのでしょうか? The members of this project are only me. The member of this project is only me. (どっちか分かりませんが。。。) とここまで書きましたが、aloneには孤独のニュアンスを持たせたりする場合も あれば、持たせない場合も使えるような気がしてきました。 よって適切なのはこれでしょうか? I am working on this project alone.

  • 「だめだった」って。

    「I blew it.」で「だめだった」とか「失敗した」って言う意味ですよね。それと似てる意味で、「mess up」や「screw up」もあるのは知っているんですが、いまいち使い方が分かりません。友人にこの前、「I am screwed」の意味を聞いたら、言葉で表現しずらそうでしたが、「I dont know what to do」に近い感じだと言われました。では、I am screwed upはどう意味なんでしょ? 他に間違って、「I screwed myself」と言ったら、友人に大笑いされました。聞いてみたら、「自分で自分をF○○○する」という意味だそうです。きちんと直すと、「I screwed myself up」だそうです。 このように、自分は「screw up」や「mess up」の使い方がいまいち把握できてません。どなたかご存知であれば教えて頂きたいです。お願いします。

  • 自己暗示?

    英語ができると自己暗示をかける、を英語にすると I'm good at English autosuggest oneself でいいでしょうか、よろしくお願いします

  • 『自分らしく』とは?

    『自分らしく』『ありのままの自分で』という意味の英語の言い回しを探しているのですが、 ☆be as I am ☆be myself くらいしか思い浮かびません。 ほかになにか言い回しはありますでしょうか? ☆in my own way などもありますが、ニュアンスが違っていて、 『ありのままの自分で』というニュアンスのものを探しています。 ちなみに『あなたらしく』『あなた自身のままで』は be as you are でいいでしょうか? また『物事などをあるがままにしておく(よい意味で)』というのは let it(them) as it is(they are)でよいのでしょうか? ご回答いただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 使える英語をマスターしたいのです!

    日本人の書くor話す英語はよく「翻訳調」だと言われます。 わたしはハリウッド映画の大ファンで、DVDの英語字幕を活用しながら英語の勉強をしているのです。翻訳調にならないよう気をつけるべき留意点というものを、英語の実力者の方々に伺いたいのです。 実は私のルームメイトがここを薦めてくれました。 ここでは使える英語、実際に使われている英語、生きた英語というものを目指す人へのヒントが得られるであろうとのことでした。うーん、実際どこが迷っているんだと思われるかもしれないので、具体点をあげますね。 学校英文では I woke up to find myself ...という構文を習いますが、口語ではどうなんでしょうか?映画を見ていてあまりこのtoの使い方に遭遇しません。 2つ目の例: 学校では If I were a bird, ...という文がいやというほど聞かされました。実際アメリカでは仮定法は多用されるのでしょうか?「半実仮想」でしたっけ?どこかで、仮定法は廃れつつあるというのを聞きました。 宜しくお願いします。